摘要:本文依據(jù)改寫理論,論證新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期胡適對(duì)外國(guó)作品多種形式的改寫——即廣義的翻譯一無(wú)論是自身的翻譯研究?jī)r(jià)值,還是對(duì)目的語(yǔ)文化和文學(xué)的導(dǎo)向與影響都有著狹義翻譯無(wú)可替代的作用,但胡適在譯史中卻處境尷尬。這種現(xiàn)象在譯界有其普遍性,是翻譯及翻譯史研究中的薄弱環(huán)節(jié)。文章深入分析了該現(xiàn)象所反映出的多方面的問題,并提出建議,旨在引起譯界的重視。
關(guān)鍵詞:改寫理論;翻譯史;胡適;邊緣化
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-5544(2009)03-0085-05
1,引言
在中國(guó)翻譯文學(xué)史上,新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯活動(dòng)無(wú)論從哪個(gè)角度看都有著極其特殊的意義。在這一文化轉(zhuǎn)型期,一向處于邊緣位置的翻譯文學(xué)成為中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的主流而處于中心位置。在這種狀況下翻譯與創(chuàng)作、譯者或改寫者與作者的界限變得模糊起來(lái)。譯者的主體性增強(qiáng)了,從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換者變?yōu)樵葱畔⒌年U釋、評(píng)論及改寫者,按照自己的意識(shí)形態(tài)所需對(duì)源文信息量進(jìn)行取舍,進(jìn)行綜述,形成翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯的局面。這一時(shí)期對(duì)外來(lái)文化的譯介呈現(xiàn)出多種形式。特別是那些擁有話語(yǔ)權(quán)的領(lǐng)袖人物各類形式的改寫,直接介入并影響了時(shí)代文學(xué)思潮的走向,在引進(jìn)西方的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀構(gòu)建中國(guó)本土的新文化和新文學(xué)方面起著狹義的翻譯無(wú)可替代的作用。新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物之一胡適在這一時(shí)期的論著就突出地反映了這個(gè)特點(diǎn)。他以創(chuàng)作形式撰寫的論文、外國(guó)文學(xué)評(píng)論、仿作、文學(xué)史等都是在以不同的改寫形式輸入外國(guó)作品和思想(趙文靜2006)。與傳統(tǒng)的翻譯所不同者,這些形式為譯介者按照自己的翻譯動(dòng)機(jī)或目的語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的需要去塑造外國(guó)作家及其作品的形象提供了選擇空間。在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中,絕大多數(shù)普通讀者了解外國(guó)作家與作品的渠道不是通過讀原作或具體翻譯作品而是通過文學(xué)評(píng)論,傳記作品,文學(xué)史等形式的改寫(趙文靜2006:222-3)。從這個(gè)意義上講,通過這些改寫形式譯介的外國(guó)作品,特別是出自像胡適這類有學(xué)術(shù)威望并擁有廣泛讀者群的學(xué)者有意識(shí)地改寫,比狹義的翻譯對(duì)于目的語(yǔ)社會(huì)應(yīng)該會(huì)有更大的導(dǎo)向作用并能產(chǎn)生更為直接的影響。因此,研究這類形式上不明顯的翻譯對(duì)于翻譯史的研究就顯得尤為重要。胡適在運(yùn)動(dòng)初期以多種改寫形式發(fā)表的一系列震撼知識(shí)界的文章無(wú)論是發(fā)動(dòng)文學(xué)革命還是構(gòu)建新文化,對(duì)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的演變都起到了決定性的作用,有著非同尋常的意義,直接推動(dòng)了當(dāng)時(shí)新文化及新文學(xué)的發(fā)展。然而到目前為止,在我國(guó),這種“形式上不明顯的翻譯”(k—revere 1982/2000:235)還沒有真正成為譯界的研究對(duì)象,對(duì)這類改寫的研究仍然是個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。例如,在對(duì)胡適進(jìn)行的多方位的研究中,以他的改寫方式作為切入點(diǎn)進(jìn)行的研究還不多見,胡適因此在翻譯史上一直處境尷尬(見趙文靜2006:1-18)。這無(wú)論對(duì)于該階段翻譯史的撰寫還是對(duì)胡適本人的研究都無(wú)疑是個(gè)缺憾。本篇將從改寫理論的視角對(duì)胡適研究中的這一現(xiàn)象展開分析。
2,關(guān)于改寫理論
改寫理論是由翻譯的文化操控學(xué)派關(guān)鍵人物之一,美籍比利時(shí)裔學(xué)者Andr6 Lefevere提出的翻譯研究理論(1985,1992)。這一理論廣泛吸收了20世紀(jì)下半葉西方哲學(xué)、文學(xué)理論和文化理論等鄰邊學(xué)科的研究成果。受這些理論的影響,Lefevere將介于翻譯與創(chuàng)作之間的文學(xué)形式:外國(guó)文學(xué)史、外國(guó)文學(xué)評(píng)論、文學(xué)家傳記、仿作、百科全書等——即無(wú)標(biāo)示或標(biāo)示含糊的翻譯——統(tǒng)稱為改寫(rewriting),這些一向被傳統(tǒng)譯論視為與翻譯無(wú)關(guān)的創(chuàng)作形式因此而進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,成為合法的研究對(duì)象。更重要的是該理論還強(qiáng)調(diào)翻譯研究應(yīng)該將關(guān)注的焦點(diǎn)從單純的文本轉(zhuǎn)向復(fù)雜的語(yǔ)境(context),從語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文化層面進(jìn)而研究社會(huì)的諸多因素對(duì)翻譯的影響。探討翻譯活動(dòng)是如何在目的語(yǔ)文化的操控下產(chǎn)生、接受并起作用的。如果說(shuō)納入不同形式的改寫極大地拓寬了翻譯的研究范圍,那么關(guān)注焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)換則為翻譯史研究開辟了新的視野,提供了新的方法論。Lefevere也因此被視為當(dāng)今翻譯學(xué)的一位先驅(qū)。毫無(wú)疑問,改寫理論是對(duì)翻譯研究的一場(chǎng)革命,它打破了翻譯研究必須與原文對(duì)應(yīng)的框框,從而把譯學(xué)研究推上一個(gè)新的研究平臺(tái)。根據(jù)趙文靜(2006),該理論可大致從“改寫的形式”和“控制因素”兩個(gè)方面加以概括,首先翻譯研究的對(duì)象還應(yīng)該注重那些“形式上不明顯的翻譯”。也就是說(shuō),在形式上應(yīng)包括對(duì)原作思想和精華的總結(jié)、提煉,對(duì)原文作者和精神的評(píng)價(jià)以及對(duì)原作的模仿等。至于對(duì)改寫作品的研究,該理論認(rèn)為翻譯從來(lái)不是孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者不是單純的旁觀者,引進(jìn)外來(lái)思想絕不會(huì)原樣照搬,而會(huì)根據(jù)本土的需要進(jìn)行改寫。Lefevere指出應(yīng)該從接受環(huán)境的社會(huì),政治和文化的角度審視翻譯活動(dòng)。相信凡是文學(xué)翻譯活動(dòng)都是在特定的接受環(huán)境中主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)操控下對(duì)原作品的思想,概念和文本進(jìn)行的不同程度的改寫(見Lefevere 1992:1)。前者應(yīng)該說(shuō)是相對(duì)于狹義翻譯形式的廣義的翻譯,而后者則是包括政治,社會(huì)及文化多種制約因素的廣義的翻譯研究。
3,從改寫的視角看胡適對(duì)新文化建構(gòu)的貢獻(xiàn)
根據(jù)改寫理論,胡適在新文化運(yùn)動(dòng)初期發(fā)表的文學(xué)理論著作《文學(xué)改良芻議》、《論短篇小說(shuō)》、外國(guó)文學(xué)評(píng)論《易卜生主義》、模仿易卜生創(chuàng)作的《終身大事》,以及后期的《白話文學(xué)史》等都屬于對(duì)外國(guó)文學(xué)理論和作品不同程度的改寫(見趙文靜2006)。這類對(duì)西方思想和文學(xué)理論的多種改寫形式對(duì)中國(guó)新文學(xué)的產(chǎn)生和新文化的建構(gòu)都產(chǎn)生了極大的影響。
新文化運(yùn)動(dòng),顧名思義,就是要用新思想,新價(jià)值觀。新詩(shī)學(xué)觀取代舊觀念。在中國(guó)的歷史上,“五四知識(shí)分子與傳統(tǒng)徹底決裂的那種激進(jìn)的態(tài)度,或許在世界知識(shí)分子運(yùn)動(dòng)史上也是無(wú)可比擬的”(Denton 1996b:114)。傳統(tǒng)文化從來(lái)沒有像這一時(shí)期受到如此嚴(yán)厲的質(zhì)疑和批判。這種決裂使得這個(gè)剛剛推翻了封建帝制而處于歷史轉(zhuǎn)型期的國(guó)家文化中出現(xiàn)暫時(shí)的空白。以胡適為代表的一批新文化倡導(dǎo)者通過“形式上明顯的翻譯”和“形式上不明顯的翻譯”大量引進(jìn)反映西方思想意識(shí),價(jià)值觀的文學(xué)理論及作品。使得通過各類改寫所構(gòu)成的翻譯文學(xué)占據(jù)了前所未有的重要位置。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)極具代表性。
作為“二十世紀(jì)中國(guó)學(xué)術(shù)和思想史上的中心人物”,胡適在20世紀(jì)中國(guó)文化史、哲學(xué)史和思想史上占有極其重要的位置。這很大程度上源自于他在新文化運(yùn)動(dòng)初期對(duì)西方思想和文學(xué)的改寫(見趙文靜2006)。也就是說(shuō),胡適之所以成為影響現(xiàn)代中國(guó)的文化巨人,他在新文化運(yùn)動(dòng)初期發(fā)表的一系列震撼學(xué)術(shù)界的文章起了決定性的作用,使得胡適的名字在當(dāng)時(shí)的知識(shí)界幾乎無(wú)人不曉,為他后來(lái)成為學(xué)術(shù)史上的中心人物奠定了雄厚的基礎(chǔ)。胡適在這一時(shí)期對(duì)中國(guó)意識(shí)形態(tài)和文學(xué)理論
的發(fā)展產(chǎn)生的影響在他的同代人中是絕無(wú)僅有的。他的成名作《文學(xué)改良芻議》(被胡適后來(lái)稱之為“八不主義”)(1917)是公認(rèn)的文學(xué)革命宣言書,它呼吁廢除文言文,強(qiáng)調(diào)白話文在正式文體中的應(yīng)用,由此掀開了新文學(xué)的篇章,改變了文學(xué)創(chuàng)作的形式和內(nèi)容。然而這篇文章本身就是對(duì)Ezra Pound“一個(gè)意象主義者的幾個(gè)不要”(1913)的模仿和改寫(見趙文靜2006:127-132)。他的《論短篇小說(shuō)》(1918)被認(rèn)為“是中國(guó)第一篇以小說(shuō)為研究對(duì)象的學(xué)術(shù)論文”(Galik 1986:10)。其中對(duì)短篇小說(shuō)的定義——后來(lái)被中國(guó)文學(xué)界作為金科玉律反復(fù)引用——原本是對(duì)Clayton Hamilton(1908)所作定義的改寫(同上:13)。他翻譯的《短篇小說(shuō)》和他的翻譯與創(chuàng)作的混合詩(shī)集《嘗試集》都是初版后不久就多次再版,后者還開創(chuàng)了白話寫詩(shī)的新紀(jì)元。他為譯介易h生發(fā)表的系列作品:評(píng)論文《易卜生主義》(1918)在中國(guó)讀者中確立了易卜生的叛逆形象,以至于在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),中國(guó)讀者心目中的易卜生更多地是作為社會(huì)改革者而不是藝術(shù)家(胡適1919/1993:487)。他模仿易h生的《玩偶之家》而創(chuàng)作的獨(dú)幕劇《終身大事》(1919)塑造了中國(guó)版的娜拉(趙文靜2006:229-234)。上述作品對(duì)中國(guó)新文學(xué)在創(chuàng)作風(fēng)格和內(nèi)容上都產(chǎn)生過極其深遠(yuǎn)的影響(宋劍華1996)??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),正是這些翻譯與改寫確立了胡適最初的學(xué)術(shù)權(quán)威地位,使他擁有了話語(yǔ)權(quán),贏得了專業(yè)人士的支持。他的作品因此成為“文化資本”(借用社會(huì)學(xué)家Pierre Bourdieu的術(shù)語(yǔ)),對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作有極大的導(dǎo)向作用。
然而,從筆者所能接觸到的文獻(xiàn)資料來(lái)看,從翻譯尤其是改寫的視角來(lái)研究胡適對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)變革和文學(xué)進(jìn)化所產(chǎn)生的巨大影響目前還不多見。因此胡適在翻譯史研究中處境比較尷尬:凡翻譯史都難免要提到胡適,也不得不對(duì)他的翻譯及其影響書上一筆,但都不過是簡(jiǎn)單的一帶而過(見陳玉剛1989;陳???992;王錦厚1996;郭延禮1998;謝天振等2004)。然而這顯然不是上述撰寫者的責(zé)任,對(duì)胡適的翻譯改寫沒有或缺乏足夠的研究文獻(xiàn)直接影響到對(duì)他在這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)定位。筆者認(rèn)為胡適研究的這一現(xiàn)象具有普遍性和代表性,反映出翻譯研究領(lǐng)域在觀念和方法論上的一些問題,因此很有必要對(duì)產(chǎn)生這種現(xiàn)象的具體原因進(jìn)行分析,以便引起學(xué)術(shù)同仁的重視。
4,改寫研究的薄弱環(huán)節(jié)反映出的問題
如上所述,對(duì)西方思想與文學(xué)的翻譯和引進(jìn)在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文學(xué)體系中占據(jù)中心位置。而這一時(shí)期胡適的改寫對(duì)移植西方文化起著主導(dǎo)作用,產(chǎn)生了重要的影響??梢哉f(shuō),胡適在新文化運(yùn)動(dòng)中的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在他對(duì)西方思想和文學(xué)理論的改寫上。缺乏這個(gè)角度的研究,的確是胡適研究的一個(gè)缺憾。究其原因,是受翻譯研究理念的局限以及主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯研究的操控所造成的。這恰恰也證明了改寫理論中有關(guān)控制因素的論點(diǎn)。下面我們似乎至少可以從方法論,研究觀念,學(xué)科的局限等三個(gè)方面來(lái)探討。
4.1方法論的局限長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)上都把翻譯只看作語(yǔ)碼對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,只強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的服從而忽略譯者的自主性,即他的翻譯愿景。翻譯研究主要以譯文是否忠實(shí)于原文為準(zhǔn)則。不考慮時(shí)代,讀者與譯者所處的環(huán)境以及翻譯作品對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)文化的影響,不注意觀察描述譯者究竟是如何做的,不考慮具體轉(zhuǎn)換過程所受到的其他社會(huì)因素的影響,只是規(guī)定應(yīng)該怎樣翻譯,一味追求譯文與原文之間的最近似的相等。任何增加或刪略,都會(huì)使該翻譯受到質(zhì)疑。在這種研究方法限制下,諸如書評(píng)、模仿、文學(xué)史和文選等這類改寫形式,盡管在引進(jìn)外國(guó)文學(xué)理論和作品,推動(dòng)譯人語(yǔ)文學(xué)和文化變遷上與狹義的翻譯起著同樣重要的作用,有些情況下甚至比狹義翻譯作用還大,仍被排斥在翻譯研究的范圍之外。
4.2研究觀念的局限傳統(tǒng)意識(shí)中固有重創(chuàng)作輕翻譯的觀念。認(rèn)為翻譯屬于衍生物,低于創(chuàng)作,缺乏學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。翻譯作品“不僅被認(rèn)為是二手的,而且是二流的。因此不值得予以過多的關(guān)注”(Herrnans1985b:8,筆者譯)。由于翻譯受歧視,改寫之類的作品地位自然就更低。有時(shí)還會(huì)被貶為抄襲或剽竊。例如胡適的成名作“文學(xué)改良芻議”發(fā)表不久,便被指責(zé)為剽竊(見Chow Tsetsung 1964:28)。這種觀念使得人們?cè)趯?duì)著名學(xué)者的研究中,有意回避他們的改寫,認(rèn)為只有原創(chuàng)作品才能代表他們的學(xué)術(shù)思想和能力。而承認(rèn)他們的改寫文獻(xiàn)則是貶低其能力。以至于連一些學(xué)者本人也極力否認(rèn)其作品的改寫性質(zhì)(見趙文靜2006:127—132),因?yàn)樗麄円惨运^的“原創(chuàng)”為榮。具體到胡適,他的“創(chuàng)作”在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他的翻譯,盡管他的一些所謂的“原創(chuàng)”實(shí)際上是對(duì)外國(guó)文學(xué)理論的翻譯與改寫(同上),由于受上述傳統(tǒng)的價(jià)值觀影響,研究者寧愿將其作為創(chuàng)作而不歸于翻譯和改寫來(lái)研究。事實(shí)上翻譯與改寫不僅僅在新文化運(yùn)動(dòng)這個(gè)特殊的文化轉(zhuǎn)型期占主導(dǎo)地位,也在胡適該時(shí)期的成就與貢獻(xiàn)上占據(jù)重要位置。胡適在這一時(shí)期提出的“輸入學(xué)理”與“再造文明”的目標(biāo)(胡適1919/1953)使得以他為首的文化革新派會(huì)根據(jù)需要引進(jìn)外來(lái)理論,改寫必然是其中很重要的方式,因而應(yīng)該成為研究胡適和新文化運(yùn)動(dòng)的重要組成部分。如前所述,在中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)中,通過讀具體的外國(guó)作品來(lái)了解其內(nèi)容的讀者較少,他們對(duì)于外國(guó)作品及作者的印象多數(shù)來(lái)自外國(guó)文學(xué)評(píng)論,尤其是在讀者心目中有權(quán)威的學(xué)者的評(píng)論。Gfieder有一段描述很形象地反映出胡適當(dāng)時(shí)在學(xué)仁中的威望:在那一時(shí)期的精英群中,“他那受西方教育海歸派閃亮的光環(huán),他在北大的地位,他與當(dāng)時(shí)最有影響的雜志《新青年》的關(guān)系使他成為這組為數(shù)雖不多但卻極有影響力的前衛(wèi)派當(dāng)然的領(lǐng)袖。毫無(wú)疑問,無(wú)論他發(fā)表什么論點(diǎn),都會(huì)受到關(guān)注,受到重視,至少是在早期”(Gfieder 1970:78,筆者譯)。也就是說(shuō),譯者/改寫者本人的學(xué)術(shù)威信和話語(yǔ)權(quán)力以及讀者群對(duì)于他們的信任會(huì)使他們的作品對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)產(chǎn)生特殊的影響。從這個(gè)意義上講,胡適的翻譯與改寫應(yīng)該會(huì)比他同時(shí)代的職業(yè)翻譯家的譯品更具影響力,對(duì)樹立原作的形象起著更大的作用。作為一項(xiàng)社會(huì)性極強(qiáng)的活動(dòng),翻譯和改寫與其接受環(huán)境的主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀、譯者的話語(yǔ)權(quán)以及當(dāng)時(shí)讀者的期待等都有密切聯(lián)系,這些都會(huì)相應(yīng)的反映在胡適的譯品與改寫的接受與作用中。
4.3學(xué)科的局限學(xué)科的局限性形成另一個(gè)重要因素。從研究人員的知識(shí)結(jié)構(gòu)來(lái)看,西方的翻譯理論研究者多為比較文化、比較文學(xué)和文論研究的學(xué)者甚至哲學(xué)家,并至少精通雙語(yǔ)(例如Baker,GentMer,Hermans,Lefevere,Venuti等均生活在其第二語(yǔ)言國(guó)家)。翻譯研究在中國(guó)(包括港臺(tái))目前仍局限于大學(xué)教外語(yǔ)的教師之中。王向遠(yuǎn)(2001a)也談到不同專業(yè)之間很封閉,同時(shí)像語(yǔ)言大師王力、呂叔湘、羅常培、錢鐘書以及許國(guó)璋等兼有中外文學(xué)兩方面的人才越來(lái)越少。翻譯專業(yè)基本上是在語(yǔ)言層面上研究翻譯的技法,而在大學(xué)中文系,翻譯文學(xué)研究則難以展開。在他的《關(guān)于學(xué)術(shù)史編寫原則的思考》一文中,樊俊談到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史著作忽視翻譯文學(xué)的現(xiàn)象,究其原因,是該領(lǐng)域的研究者受外國(guó)語(yǔ)言和外國(guó)文學(xué)兩方面的知識(shí)所限?!皩?duì)他們來(lái)說(shuō),產(chǎn)生這種‘忽略,非不為也,實(shí)不能也?!?轉(zhuǎn)引自王向遠(yuǎn)2001b:6)。就胡適的情況而言,絕大部分胡適研究者是中文、歷史、哲學(xué)、政治等領(lǐng)域的學(xué)者,這就不難理解在翻譯和改寫研究方面的不足。
5,結(jié)論
翻譯研究范圍的擴(kuò)大,包括多種改寫形式,為重寫我國(guó)翻譯文學(xué)史、研究當(dāng)代歷史轉(zhuǎn)型期的領(lǐng)袖人物及翻譯提供了新的切入點(diǎn)。但是真正在觀念上認(rèn)可這些廣義的翻譯形式還需要更多有針對(duì)性的研究文獻(xiàn)。應(yīng)該指出,狹義的翻譯中,畢竟有原作的存在,要顧及到專業(yè)人士的資質(zhì)和聲譽(yù),譯者還是受到不同程度的限制。因此,所做的改寫是有限度的。而在廣義的翻譯,即諸多的改寫形式中,改寫者有較大的自主權(quán),對(duì)原作的闡釋有整體操控權(quán),可以按照自己的意識(shí)形態(tài)或接受環(huán)境的需要去塑造原作或原作者的形象。應(yīng)該注意到,近代大的社會(huì)變革都伴隨著外來(lái)理論思潮的引入,而引導(dǎo)社會(huì)變革的領(lǐng)袖人物往往是新思想的譯者或改寫者。他們想要利用外來(lái)思想影響和改造本土文化的強(qiáng)烈動(dòng)機(jī)決定了他們?cè)诟膶戇^程中必定要按照自己的愿景對(duì)源文本進(jìn)行過濾以便達(dá)到促進(jìn)社會(huì)變革之目的。而他們特有的話語(yǔ)權(quán)以及他們的作品形成的文化資本使得他們的翻譯與改寫注定會(huì)比職業(yè)翻譯家的譯品擁有更大的市場(chǎng),產(chǎn)生更大的導(dǎo)向。以胡適為例,他的評(píng)論文“易卜生主義”要比他參與翻譯的《玩偶之家》在樹立易卜生的形象上作用大得多。因此用改寫理論中提出的諸多社會(huì)控制因素研究這些人物對(duì)外來(lái)思想理論的改寫過程,研究這些翻譯活動(dòng)及其接受狀況可以折射出當(dāng)時(shí)的政治、社會(huì)、文學(xué)等方面的發(fā)展境況,勾勒出一幅比較清晰的社會(huì)變革圖,這必將會(huì)對(duì)翻譯史和理論研究有新的貢獻(xiàn)。此外,翻譯研究領(lǐng)域還需更加注重其跨學(xué)科性建設(shè),培養(yǎng)和吸納更多的跨學(xué)科復(fù)合型人才,以確保此類研究的切實(shí)進(jìn)展。