申琴梅
摘要 本文采用德國翻譯學(xué)家提出的目的論翻譯理論結(jié)合新聞標(biāo)題翻譯的特點,通過理論論述和實例分析,指出新聞標(biāo)題翻譯的原則,即在充分傳遞原文吸引力的前提下,尊重原文,將信息真實正確地傳遞給的語讀者。
關(guān)鍵詞 目的論 新聞標(biāo)題 英譯漢
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A
在人們?nèi)找婕涌斓纳畈椒ブ?任何事情不論小或大都可能會影響到我們的生活。因此,看新聞或聽新聞已經(jīng)成了我們生活中的一件不小的小事。但是我們沒有時間也沒有精力去逐一閱讀甚至是瀏覽成千上萬的新聞,那么我們怎么有選擇性地了解我們想要了解的新聞呢?新聞標(biāo)題的作用就顯得尤為重要了。但是在外語新聞的翻譯中,我們有時候難以甚至幾乎不可能找到原文和目的語之間的平衡點。因此,在新聞的翻譯中,我們需要找到原語和的語的平衡,綜觀翻譯理論,由德國翻譯學(xué)家提出的目的論既尊重原文又對讀者負(fù)責(zé),對于新聞標(biāo)題的翻譯來說能起到很好的指導(dǎo)作用。
1 德國功能派翻譯的目的論
目的論是功能派翻譯理論式的主導(dǎo)理論,于20世紀(jì)70年代由德國翻譯學(xué)家威密爾提出。他認(rèn)為所有的翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是“目的決定手段”。 因此,翻譯中首先要遵循的就是目的原則。而諾德考慮到目的原則的不足:不同的讀者層對于譯文的期望不同;翻譯目的也有可能和原文寫作意圖相違背。因此她又進一步提出了忠誠原則:譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,又對讀者負(fù)責(zé),譯文要盡量與原作者寫作意圖一致。這一觀點實際上也體現(xiàn)在她對功能翻譯的定義上,她認(rèn)為所謂的功能翻譯是指“專注于文本與翻譯的一中或多種功能的研究”。在此,她將目的與忠實統(tǒng)一了起來,對翻譯實踐起到了積極的作用。
2 新聞標(biāo)題翻譯的特點
新聞標(biāo)題的翻譯不同于一般的翻譯,它不僅僅是一種應(yīng)用性翻譯,而且具有非常強的時效性。今天的“新聞”到了明天就成了“舊聞”了。所以要能吸引讀者首先就應(yīng)該讓我們的標(biāo)題有吸引力。
德國功能翻譯派的先驅(qū)賴斯在其1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出:翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求。不同的翻譯要求會相應(yīng)產(chǎn)生不同的翻譯文本。她在德國心理學(xué)家布勒有關(guān)語言功能觀點的基礎(chǔ)上,將語言功能工具模式移植于翻譯,把文本類型,功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了三大文本類型,即“信息型”、“表達型”和“誘導(dǎo)型”。三種文本的語言及其功能各不相同各有特色,因此翻譯時要采用不同的技巧。但是由于現(xiàn)實中文本類型的雜和使得這一標(biāo)準(zhǔn)實際執(zhí)行起來有一定的難度。因此,諾德將翻譯分為“紀(jì)實翻譯”和“工具翻譯”兩類。所謂“紀(jì)實”是為的語文化的讀者如實記錄原文文化交際互動的情景;而“工具”則是以原語文化交際互動為模型,做的語文化交際互動的工具。“工具翻譯”強調(diào)的語文化,重在表達原文發(fā)送者與譯文接受者之間新的交際情景下的互動。而這一點正是我們在新聞翻譯中所追求的:從文化上,能喚起譯文接受者對于新聞內(nèi)容的興趣和理解,使得世界各地的人們能真正理解另一個文化中發(fā)生的事情從而對其有比較真實的認(rèn)識,這也是我們進行新聞標(biāo)題翻譯的目的。
3 新聞標(biāo)題翻譯的實例分析
由于翻譯是涉及到不同文化不同語言的行為,筆者在此將影響新聞標(biāo)題翻譯的因素主要分為語言內(nèi)因素和語言外因素兩類。
3.1語言內(nèi)因素
語言是一個文化的載體,不同的語言有不同的行文習(xí)慣和模式,因此語言內(nèi)因素是影響翻譯的最直接的因素。因此在翻譯新聞標(biāo)題的過程中,一定要把握這一問題的特征,從詞匯、語法和文體三個方面來分別或綜合考慮,以最大化讓中國讀者了解國外發(fā)生的事情為目的,在尊重原文的基礎(chǔ)上給出既吸引中國讀者又不失原文韻味的譯文來。
首先從詞匯角度看,因為語言一直是被作為文化載體的,而且文化不是一成不變的,那么語言的組成部分也相應(yīng)地會有變化。
例1:Metrosexual Snap up Cosmetics in China
譯文:士為知己者容
原文中的“metrosexual”這個由“metro” (refers to metropolis) + “sexual”構(gòu)成的混成詞是由英國的同性戀作家Mark Simpson在其一篇發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)上的文章中創(chuàng)造出來的,指的是那些生活在大都市的有錢年輕男子,他們關(guān)注時尚又注重衣著打扮。這些人通常被認(rèn)為比較世故,自戀,而且害怕年華老去的異性戀者。據(jù)說世界著名的球星David Beckham是他們的代表。這個新詞匯對于大部分中國讀者來說都是不熟悉的,那么怎么翻譯才能既體現(xiàn)原文中該詞的內(nèi)涵意義又能使中國讀者能真正理解呢?譯者借用了戰(zhàn)國時期的一句幾乎在中國家喻戶曉的名句“士為知己者用,女為悅己者容”中的后半句的主體。因為在中國的傳統(tǒng)文化中男子是挑起家庭和國家重任的大丈夫,而女子則是男子的附屬,對于著裝打扮的女子的專長。所以譯者的這一譯文無疑會不僅引起讀者的興趣:為什么“士”也會為悅己者容呢?而且還可以讓的語讀者親自感受原語中所要傳達的信息。那么這一翻譯的目的也就達到了。
其次,從語法層面上看來,中文和英文文法上有很大的差距。英文是形合和語言,而漢語確是意合的,所以在翻譯的時候有時候會要求譯者對原文做出一定的改變來使譯文符合漢語的行文習(xí)慣。
例2:Most Powerful Woman in Business
譯文:誰是商界女強人?
原新聞標(biāo)題是一個名詞短語,如果直譯,應(yīng)該是“商界最強的女人”。這樣可能會讓讀者誤以為該文是描寫的某一個商界女性,但原文事實上《財富》雜志評選的世界排名前50位的女性CEO。因此譯者根據(jù)其實際內(nèi)容將其改為一個疑問句。眾所周知,疑問句能激發(fā)讀者或聽眾的興趣,使人們在心里打個問號,是誰呢?惠普的女CEO?或者花還會落到誰家呢?該譯者在不脫離原文本的主要內(nèi)容上從形式上對其標(biāo)題作出的改變著實能增強譯文對讀者的吸引力,不失為我們在以后的翻譯中借鑒的一種好方法。
最后,語言內(nèi)影響翻譯的因素在于修飾層面上。漢語通常語言會很優(yōu)美,最大的特點就是很多華麗的辭藻,但這些詞匯對于表意通常是沒有很大作用的。英語就不一樣了,一般來說它的表達都很簡潔明了,不會有很多不必要的修飾成分的點綴。所以有時候我們可以看到近乎完全不同的同一篇新聞的標(biāo)題。
例3:Earn More at Happy Hour
譯文:壺中有乾坤
看到這兩個標(biāo)題,我們很難將它們聯(lián)系在一起,但是它們確實是同一篇新聞的標(biāo)題。該新聞的內(nèi)容是講根據(jù)一項調(diào)查顯示喝酒者比起不喝酒者來說能更好地處理好人際關(guān)系,這個內(nèi)容對我們來說應(yīng)該是比較有吸引力的。但如果將原文直譯過來譯成“在幸福時光掙錢更多”的話就和原文內(nèi)容要表達的意思相差甚遠(yuǎn)了。因此,譯者根據(jù)對“happy hour”的理解:指的是工作一天之后和同事或朋友下班之后一起去喝酒的那段時間。而那段時間里人們更放松,而且可以在酒館接觸到不同的人,因此交往面也就更廣一些,所以漢語譯文將喝酒這個動作用盛酒的器皿“壺”來代替,實際上也是修辭手法借代的使用,譯為“壺中有乾坤”,直接告訴讀者是和喝酒有關(guān)的。而在漢語文化里,“乾坤”是來自《周易》具有神秘色彩的一個詞匯。那么把喝酒和乾坤放在一起就不由得會讓讀者想知道喝酒到底會有什么神秘的因素,從而達到翻譯的目的。
3. 2 語言外因素
雖然語言是文化的載體,但是文化不僅僅是由語言體現(xiàn)的,所以影響我們翻譯行為的還有語言外的文化缺省和思想意識方面的因素。
所謂文化缺省是指交際雙方在交際過程中對共有的相關(guān)文化背景知識的省略。它的存在是跨文化語言交際順利進行的障礙。比如漢語中的“三高女性”、“超級女生”、“加油好男兒”等等都是英語文化中所沒有的。相反地,英語中有很多習(xí)慣表達或是術(shù)語也是漢語中缺失的。因此譯者作為文化交流的使者有責(zé)任在翻譯中對之進行重構(gòu),以幫助譯文讀者建立語義連貫從而更好地理解原語作品的內(nèi)涵,了解異域文化。
例4:Menus——the Pavlovs Bell
譯文:令人垂涎的菜單
原文中有一個專有名詞詞組:the “Pavlovs bell”,如果直譯是“巴甫洛夫換狗出來吃的鈴聲”,但是這個譯文對于漢語讀者來說沒有任何的意義,因為這個人是誰做了什么我們并不了解。而實際上巴甫洛夫是前蘇聯(lián)的一個心理學(xué)家,他做了一些關(guān)于狗的實驗。實際上原文要表達的信息是:顧客看了菜單就像巴甫洛夫?qū)嶒炇依锏墓仿牭剿麚u了就餐鈴一樣。拿的是他們相同的反應(yīng)做比較。但是如果直譯難免會不雅,人怎么能和狗相提并論呢?因此譯者選取二者對食物的共同反應(yīng)為基礎(chǔ)得出了該譯文,內(nèi)容上與原文似有千里之遙,但實質(zhì)卻是一樣。
最后,也是最難以用言語來表達或傳達的就是不同文化里因為不同的思想意思造成的對同一事物的不同理解。在同一個文化中這種不同尚且存在,在不同的文化中就更是普遍存在的了。
例5:Im No Pushover, Says Next U.N. Chief
譯文:聯(lián)合國大會鼓掌通過決議任命韓國外長出任秘書長
潘基文:我是名果敢領(lǐng)導(dǎo)者
這是在潘基文成功當(dāng)選聯(lián)合國秘書長當(dāng)天路透社發(fā)表的新聞標(biāo)題。原文是用的潘基文在采訪中回答記者問題的一句原話,原文旨在說明繼任聯(lián)合國秘書長申辯的自己的個性。因為身材性格等原因他被人們誤認(rèn)為是一個軟弱的人 (pushover)。而接管聯(lián)合國后他將要完成許多艱難的事業(yè),人們難免會懷疑他,因此他作出了該陳述。但是譯文中卻將 “pushover”這個帶貶義的詞匯譯成了褒義的“果敢的”。因為作為一個亞洲國家,我們?yōu)轫n國人潘基文的當(dāng)選感到驕傲,而且作為出任聯(lián)合國秘書長的第二個亞洲人,在他的任期里對于亞洲一些問題的解決應(yīng)該會比較得力一些。因此對他的評價多是正面的,這和西方國家中對于亞洲人的一種懷疑不信任的態(tài)度是完全不一樣的。雖然英語的意思還是和漢語一樣,但是漢語更積極正面一些,在這個譯文里就體現(xiàn)了中外由于意識不一樣對于同一個人的不同的評價。
作為以信息傳達為目的的新聞文本,翻譯目的是為了人們更深入更真實地交流,因為目的論作為強調(diào)原文和譯文的關(guān)系又強調(diào)翻譯目的性的理論對于新聞標(biāo)題的英譯漢具有很強的指導(dǎo)意義。一方面,它把翻譯和語言的交際功能結(jié)合起來,另一方面在翻譯中又能不拘一格,運用合適的翻譯方法將原文的內(nèi)容的原文讀者的會有的反應(yīng)貼切地轉(zhuǎn)移到譯文讀者上來,充分地讓國內(nèi)讀者真實地感受和正確地預(yù)期新聞的具體內(nèi)容。
參考文獻
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. [M].上海外語教育出版社, 1997.
[2] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示.中國翻譯,2000(4):9~12.
[3] 何崇文.新聞學(xué)基礎(chǔ)[M].西南師范大學(xué)出版社, 2001.
[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.