黃 芳
摘要 本文著重分析了外貿(mào)英語的語言特征,并根據(jù)外貿(mào)英語翻譯的原則對(duì)一些實(shí)用的外貿(mào)詞匯和句子的翻譯技巧開展論述。
關(guān)鍵詞 外貿(mào)英語翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 語言特征 原則 技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
經(jīng)過20多年的改革開放,中國(guó)對(duì)外貿(mào)易快速增長(zhǎng),外向型經(jīng)濟(jì)已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的一大特征。不斷增加的國(guó)際貿(mào)易往來,不僅為我國(guó)的外貿(mào)從業(yè)人員提供了大量的就業(yè)機(jī)會(huì),同時(shí)也對(duì)他們的專業(yè)技能和素質(zhì)提出了更高的要求。各類貿(mào)易活動(dòng)如確立商業(yè)關(guān)系、商務(wù)談判、國(guó)際支付無不要求外貿(mào)從業(yè)人員具備過硬的英語溝通能力和翻譯能力。遠(yuǎn)隔重洋的貿(mào)易雙方一旦在函電往來中出現(xiàn)溝通信息的差錯(cuò),必然會(huì)導(dǎo)致商機(jī)的貽誤和經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的產(chǎn)生。因此認(rèn)真學(xué)習(xí)外貿(mào)英語知識(shí),刻苦鉆研翻譯技巧應(yīng)當(dāng)成為外貿(mào)從業(yè)人員的當(dāng)務(wù)之急。筆者根據(jù)從外貿(mào)英語教學(xué)和翻譯實(shí)踐中獲得的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),跟大家探討一下外貿(mào)英語翻譯的原則和技巧。
1 外貿(mào)英語翻譯能力是考核外貿(mào)人才能否從業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)之一
目前獲取職業(yè)資格證書已成為各類人才就業(yè)的準(zhǔn)入門檻。對(duì)于有志從事外貿(mào)行業(yè)的人員來講,他們現(xiàn)在可供選擇的職業(yè)資格證書共有六種:國(guó)際貿(mào)易單證員證書、國(guó)際貨運(yùn)代理員證書、外銷員從業(yè)資格證書、報(bào)關(guān)員資格證書、報(bào)檢員資格證書和國(guó)際商務(wù)師執(zhí)業(yè)資格證書。其中國(guó)際單證員考試內(nèi)容為國(guó)際貿(mào)易單證操作實(shí)務(wù)、外經(jīng)貿(mào)英語函電兩部分。國(guó)際貨運(yùn)代理員考試內(nèi)容為國(guó)際貨代業(yè)務(wù)和國(guó)際貨代專業(yè)英語兩部分。外銷員考試的考試內(nèi)容包括外貿(mào)綜合業(yè)務(wù)、外經(jīng)貿(mào)英語函電和外經(jīng)貿(mào)英語口語三部分。報(bào)關(guān)員資格考試內(nèi)容:海關(guān)報(bào)關(guān)實(shí)務(wù)、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、實(shí)用報(bào)關(guān)英語。從上述證書的考試內(nèi)容來看,正是由于外貿(mào)英語在外貿(mào)行業(yè)各類活動(dòng)中發(fā)揮著溝通信息的重要作用,所以它已成為考核外貿(mào)人員是否具備從業(yè)能力的標(biāo)準(zhǔn)之一??v觀這類考試的歷年考題,不難發(fā)現(xiàn)翻譯題型是必出的,甚至有些試卷翻譯題的計(jì)分正在呈現(xiàn)逐年上升的趨勢(shì),因此對(duì)于外貿(mào)專業(yè)的學(xué)生和有從事外貿(mào)工作意向的社會(huì)人員來講,在外貿(mào)英語翻譯上狠下功夫是很必要的。這樣的努力不僅有助于他們獲取職業(yè)資格證書,而且也為他們今后外貿(mào)工作的順利開展奠定了扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。
2 外貿(mào)英語的語言特征
外貿(mào)英語作為一門專門用途英語, 詞匯專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語多,而且語篇中存在詞義的延伸,有些詞語由于搭配的變化,意思也有所不同;同時(shí)外貿(mào)英語文獻(xiàn)中的句式也很豐富,所有這些都會(huì)增加外貿(mào)英語理解和翻譯的難度。因此,我們只有通過對(duì)外貿(mào)英語的語言進(jìn)行分析,了解它的特征,掌握如何化解外貿(mào)英語翻譯難點(diǎn)的訣竅,才能提高外貿(mào)英語翻議的能力。
2.1 外貿(mào)英語的用詞特點(diǎn)
(1)一詞多義。英語篇章中的詞語是理解和翻譯的基本單位,而外貿(mào)英語的用詞除去它的行業(yè)性特征之外,也具有英語語言本身的一些特點(diǎn),比如一詞多義的現(xiàn)象在外貿(mào)英語的語篇中頻頻出現(xiàn),這就對(duì)譯者的理解力提出了更高的要求,如果譯者沒能準(zhǔn)確判斷含義就會(huì)很容易導(dǎo)致誤譯。
例如:
① policy
a) What is the Labour Partys policy on immigration?
工黨在移民問題上政策是怎么樣的?
b) For your information, we have taken out an open policy with the Lloyd insurance Company, London.
順告你方,我們已通過倫敦的勞埃德保險(xiǎn)公司辦理了預(yù)約保單。
c) Microsoft advanced group policy management
微軟高級(jí)組策略管理
英語單詞policy在一般語篇中通常表示“政策”如例句a),在外貿(mào)函電中多為“保單”如例句b),在其他商業(yè)領(lǐng)域可能為“策略”如例句c)。
② document
d) Legal document
法律文件
e) The goods have been shipped on board S.S. “Yunhai” sailing for your port on December 28 and the documents will be airmailed to you in a few days.
此貨已裝云海號(hào),12月28日駛往你港,相關(guān)單據(jù)將在幾日內(nèi)寄達(dá)你方。
f) We will exceptionally accept payment by documents against payment this time.
這次我方破例接受付款交單。
英文單詞document的中文對(duì)應(yīng)詞往往為“文件”如例句d), 在外貿(mào)英語中可解釋為“單據(jù)或是交單、憑證”。
通過觀察上述三個(gè)單詞在通用英語和外貿(mào)英語語篇中意義的差別,我們可以得出這樣的結(jié)論:許多詞匯當(dāng)被運(yùn)用到了外貿(mào)領(lǐng)域時(shí),意思很有可能同它們?cè)谕ㄓ糜⒄Z語境中所表達(dá)的含義相差很遠(yuǎn),甚至具有不同的專門意義,閱讀和翻譯時(shí),一定要判斷語境,正確理解,準(zhǔn)確翻譯。
(2)以虛指實(shí)。外貿(mào)英語另一個(gè)用詞特征便是以虛指實(shí)。 所謂虛(抽象)與實(shí)(具體),是指英語中常常出現(xiàn)以抽象的詞語表達(dá)具體的概念,或以具體的詞語表達(dá)抽象的概念。這種用詞方法必然會(huì)導(dǎo)致譯者理解的難度。
比如:
① requirement
a) We must meet different requirement of our customers.
我們必須滿足客戶的不同要求。
b) You may approach our agent for your requirements.
請(qǐng)就你方所需商品同我方代理人聯(lián)系。
② damage
c) It is not clear who should be responsible for the damage to the goods.
目前還不清楚誰應(yīng)該對(duì)貨物的損壞負(fù)責(zé)。
d) The company intends to sue for damages.
公司打算提起訴訟要求獲得損害賠償金。
例①中的requirement常作為不可數(shù)名詞,指“要求”,比如例a), 在b)句中該詞用作復(fù)數(shù),顯然脫離了抽象概念,而具有了具體含義,此處它的復(fù)數(shù)形式含義應(yīng)該為“需要,需要之物”。因此譯為“所需商品”符合上下文的語境和該詞含義被具體化得要求。 例②的damage 用法如出一轍,例c)為其抽象的概念,指“損害,損壞,損失”,而在d)句中,用作復(fù)數(shù),已具體指代賠償之物因而此句中的damages應(yīng)當(dāng)被解釋為“損害賠償金”。
(3)使用古體詞。由于外貿(mào)英語多使用于正式場(chǎng)合,所以語言非常講究正式和規(guī)范,往往會(huì)使用一些其他領(lǐng)域不太使用的古體詞,這對(duì)譯者的詞匯也是一大挑戰(zhàn)。在閱讀語篇時(shí),由于古體詞的出現(xiàn),譯者會(huì)對(duì)整句話不理解。
讀者經(jīng)常會(huì)在閱讀外貿(mào)函電時(shí)遇到這樣的古體詞,如: hereof, hereby, hereunder, herewith, thereof, therefrom, therein, thereon, whereby。作為副詞,它們通常在句中充當(dāng)狀語。 如:
g) The seller shall bear all costs and risks of the goods until such time the buyer is obliged to take delviery thereof.
賣方必須承擔(dān)貨物的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)直到買方負(fù)責(zé)提貨時(shí)為止。
h) Therein lies the problem of handling and shipment.
有關(guān)貨物搬運(yùn)和裝船的問題就出在那里。
2.2 外貿(mào)英語的句法的特點(diǎn)
從句法來講,外貿(mào)英語呈現(xiàn)兩種截然相反的特征:一方面,隨著時(shí)代的發(fā)展,外貿(mào)英語趨于簡(jiǎn)單化,表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上就是簡(jiǎn)單句、省略句甚至不完整句使用越來越多;另一方面,外貿(mào)英語語言具有嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上就是長(zhǎng)句多,介詞多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,尤其是定語從句以及被動(dòng)語態(tài)使用頻率極高。由于東西方語言思維習(xí)慣差異很大,這往往造成原文表達(dá)幾層含義只用一句英語的長(zhǎng)句,但對(duì)應(yīng)成中文,要按照原文次序也用一句話來表達(dá),恐怕很難,即使翻譯過來,也恐怕是不知所云。由此可見,在翻譯外貿(mào)英語時(shí)必須按照一定的原則對(duì)詞匯和句子進(jìn)行處理。
3 外貿(mào)英語翻譯的原則
由于外貿(mào)英語的語篇具有下列幾個(gè)特征:(1)完整性(completeness)、(2)簡(jiǎn)潔性(conciseness)、 (3)具體性(concreteness)、(4)準(zhǔn)確性(correctness)、(5)清晰性(clarity)、(6)體諒性(consideration)、(7)禮貌性(courtesy)?;谏鲜鰩讉€(gè)特征所以筆者認(rèn)為外貿(mào)英語的翻譯應(yīng)該遵循五個(gè)原則即:完整(completeness)、簡(jiǎn)潔(consiseness)、準(zhǔn)確(correctness)、清楚(clearness)和禮貌(courtesy)。
4 外貿(mào)英語翻譯的技巧
(1)詞類翻譯技巧:對(duì)外貿(mào)類詞語進(jìn)行翻譯時(shí),為了譯得忠實(shí)準(zhǔn)確,必須對(duì)詞類進(jìn)行靈活地轉(zhuǎn)換,必要時(shí)使用增詞法、減詞法或是正反譯法。
①詞類轉(zhuǎn)換:包括名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、名詞轉(zhuǎn)換成形容詞和名詞轉(zhuǎn)換成副詞。
例如:
a) Our order is given on this condition, and we reserve the right of cancellation on the execution of this order after this date.
在該日期之后才履行,我方保留取消訂單的權(quán)利。
(此句中execution為名詞,但翻譯成中文時(shí)把它轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞得到的譯文更忠實(shí)原文同時(shí)也符合中文的表達(dá)習(xí)慣)
b)We advise that the goods under Contract No.425 have been shipped per S/S “East Wind” today.
茲通知425號(hào)合同項(xiàng)下的貨物已于今日由東風(fēng)輪運(yùn)出。
(該句中per 這個(gè)單詞為介詞,意思為“由”翻譯成中文時(shí)把它和ship一同處理為動(dòng)詞,譯為“運(yùn)出”,使譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔、清楚和準(zhǔn)確。)
②增詞法
The export is not permitted to exceed its limitation .
出口物資不得超過限制范圍。
(此句中export 原意為“出口”,譯文增加了“物資”兩字, limitation 原意為“限制”,譯文增加了“范圍”二字,使得原文意思完整,表達(dá)清晰)
③減詞法
We expect that you will give us a definite reply at your earlist convenience.
期盼貴方能盡早給我方一個(gè)明確的答復(fù)。
(此句減譯了convenience, 使譯文簡(jiǎn)潔,即使去掉了該詞,并沒有影響原句含義的完整性, 而且去掉了該詞,使得譯文避免出現(xiàn)語言繁瑣的現(xiàn)象,符合中文的表達(dá)習(xí)慣)
④正反譯法
We will dispatch the order without any futher delay.
我們將立刻處理此單。
(例句中without any further delay 意思是“沒有任何的延誤”,而譯文找出了等同于該短語含義的反義詞”立刻”,因此譯得很簡(jiǎn)潔,但還是做到了忠實(shí)原句含義的效果)
(2)句型翻譯技巧。由于英語和漢語的邏輯表達(dá)差異很大, 所以英語和漢語具有不同的句型特征。因此,在英譯漢時(shí),譯者不能受英語句型結(jié)構(gòu)的限制,完全按照原文的句序來翻譯,而應(yīng)根據(jù)漢語的句型特點(diǎn)對(duì)英語句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于句子的翻譯,可根據(jù)具體的情況使用順序法, 逆序法,分句法以及合句法。由于順序法,大家比較容易掌握,因此,筆者想同大家一起探討一下后面的三種翻譯技巧。
①逆序法:如果英文句型結(jié)構(gòu)符合下列兩種情況,建議譯者使用逆序法。
a)主句在前,狀語從句在后。如:We shall (下轉(zhuǎn)第177頁)(上接第171頁)be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible.
如你能盡早發(fā)貨我們將不勝感激。
b)短語較多且原句敘述層次與漢語相差較大。如:Please effect marine insurance of War Risk, in addtion to all risks, for the amount of US$5,000 on our order No.506, as we have instructed in our fax.
請(qǐng)依照傳真, 除了投保一切險(xiǎn)之外,還請(qǐng)為我方編號(hào)為506的訂貨,投??傤~為5000美金的海上戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。
②拆分法:拆分法指將原句拆散,變更原句的句序,然后按照漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,將原句的一個(gè)句子拆譯成兩個(gè)兩個(gè)以上的句子。 舉例如下:
a) Your L/C No. 5466 calls for shipment in two equal monthly lots while S/C No. 1101stipulates shipment in a single lot to be made not later than 1 September .
第5466號(hào)信用證規(guī)定兩批裝運(yùn),每月一次,數(shù)量相等,而1101號(hào)合同規(guī)定9月1日前一次裝運(yùn)。
分析: 此句的in two equal monthly lots 實(shí)際上表達(dá)了三層含義,第一層表達(dá)的是in two lots 分兩批;第二層意思是ship monthly 每月裝運(yùn)一次;第三層意思 ship in equal lots, 裝運(yùn)相等數(shù)量,如果第一次翻譯這樣的句子,譯者一定會(huì)感到很棘手,這里只有將這一個(gè)短語的三層含義拆分出來,問題才能迎刃而解。 因此,此處的一個(gè)英語短語被譯成三個(gè)漢語短語,一個(gè)英文句子被化解成了一個(gè)漢語的復(fù)合句。
b) Please amend by telex L/C No. 137/24/85 as allowing transhipment and partial shipments.
請(qǐng)電傳修改137/24/85號(hào)信用證,允許轉(zhuǎn)船和分批轉(zhuǎn)運(yùn)。
③合句法:此法是指將原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句譯成漢語的單句或復(fù)句。
a) We wish we could lower our prices but, unfortunately, we cannot do so.
我們也希望能降價(jià),但很遺憾,實(shí)在無能為力。
分析: 此句是將英文并列句譯成一個(gè)漢語的復(fù)句。
b) We received your e-mail of September 6,2006. In your e-mail, you enquired about purchasing 10 lap-top computers.
從貴方9月6日發(fā)出的電子郵件獲悉,貴方擬購(gòu)置10臺(tái)筆記本電腦。
分析:此句是將兩個(gè)英文簡(jiǎn)單句譯成一個(gè)漢語單句。
適用這種翻譯方法的英語原文往往是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句,或是并列句、復(fù)合句構(gòu)成的,由于句子間內(nèi)容聯(lián)系緊密,只要使用一個(gè)漢語句子就能完整表達(dá)原文的含義,這樣的翻譯符合完整、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的原則。
5 總結(jié)
翻譯工作是一項(xiàng)十分嚴(yán)肅的工作,稍有疏忽,就可能出錯(cuò),甚至造成嚴(yán)重后果。因此,認(rèn)真負(fù)責(zé)和謙虛謹(jǐn)慎的作風(fēng)是搞好翻譯的重要條件之一。作為譯者必須具備這樣的素質(zhì),同時(shí)還要不斷地拓展各類知識(shí),掌握各種翻譯技巧,多實(shí)踐,多積累,多總結(jié),從而不斷提升自身的價(jià)值,為地方經(jīng)濟(jì)更好的服務(wù)。