譚 娟
摘 要:在Lado的“對(duì)比研究”理論指導(dǎo)下,筆者嘗試通過(guò)大量的實(shí)例,簡(jiǎn)單歸納分類(lèi)出在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常碰見(jiàn)的一些文化障礙,并希望藉此讓語(yǔ)言教學(xué)者和學(xué)習(xí)者在今后的教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程中能有所認(rèn)識(shí),從而達(dá)到提高他們教學(xué)和學(xué)習(xí)效果的目的。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí);文化障礙;探討
1 導(dǎo)論
“對(duì)比研究”(contrastive analysis)是Lado (1957)提出的,是一種在語(yǔ)音、語(yǔ)法和文化層次上對(duì)第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言進(jìn)行嚴(yán)格的、逐一比較的體系,它的理論基礎(chǔ)是“語(yǔ)言遷移”(language transfer)。Lado認(rèn)為,人們傾向于將一種語(yǔ)言(通常是母語(yǔ))的語(yǔ)言形式及其意義以及與其相聯(lián)系的文化遷移到另一種語(yǔ)言(通常是第二語(yǔ)言)的學(xué)習(xí)中去。語(yǔ)言之間的差異是第二語(yǔ)言習(xí)得的障礙和阻力,對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)中最為困難的地方就是第二語(yǔ)言與母語(yǔ)差別最大的地方(Freeman & Long 2000: F16)。因此對(duì)于一個(gè)普通人來(lái)說(shuō),要完全掌握好一門(mén)外語(yǔ)(第二語(yǔ)言)是不容易的。他/她在學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)碰到許多困難和障礙,比如發(fā)音習(xí)慣的不同,語(yǔ)法體系的不同,詞語(yǔ)拼寫(xiě)的不同,以及文化思維上的差異。筆者認(rèn)為前面這些語(yǔ)言學(xué)習(xí)障礙都可以通過(guò)不斷地操練和學(xué)習(xí)者的勤奮而逐漸克服,而只有最后一種障礙--文化思維的差異,筆者相信應(yīng)該是中英文最大的差別所在,也許是較難攻克的,哪怕是在一個(gè)較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)。因?yàn)槲幕季S是一個(gè)人群、一個(gè)種族所固有的、根深蒂固地沉淀在他們腦海和行為習(xí)慣中的。它是人力和腦力在經(jīng)過(guò)不斷地培訓(xùn)和經(jīng)歷之后的高級(jí)階段發(fā)展的結(jié)果,是不可能在短時(shí)間內(nèi)被其他種族的人輕易學(xué)會(huì)或攻克的。這就是為什么很多能夠說(shuō)一口流利英語(yǔ)的中國(guó)人,一到母語(yǔ)是英語(yǔ)的國(guó)家還是會(huì)遇到“文化休克”現(xiàn)象的原因。
2 語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的主要文化障礙
英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的一門(mén)語(yǔ)言,它主要是在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó)家使用。即使如此,這些國(guó)家使用的英語(yǔ)還是有所不同,因?yàn)樗鼈兙哂胁煌纳鐣?huì)文化背景。就以英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)為例,它們就主要存在三大區(qū)別:?jiǎn)卧~的發(fā)音;單詞的拼寫(xiě)以及文化差異。因此把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中國(guó)人,無(wú)疑在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)碰到更多的障礙,因?yàn)橹杏⑽闹g以及說(shuō)中文、英文的地區(qū)之間的差異就更大了,尤其是文化上的差異。文化是人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,尤其是指精神財(cái)富,比如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科技、信仰和各種社會(huì)思想流派等。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),試著把學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中碰到的文化障礙主要分為以下幾種:
2.1 社會(huì)風(fēng)俗與傳統(tǒng)差異上的障礙
不同種族、不同社區(qū)具有不同的社會(huì)風(fēng)俗和傳統(tǒng),這些無(wú)疑都會(huì)影響到他們?cè)谏钪姓Z(yǔ)言使用上的習(xí)慣,從而帶來(lái)差異和不同。比如:“dog”這個(gè)名詞在中英文中就存在恰恰相反的含義。英文中,“Love me, love my dog (愛(ài)屋及烏),top dog (最重要的人物),lucky dog (幸運(yùn)兒),Every dog has his day (凡人皆有得意日)”, “dog” 在這些短語(yǔ)和句子中都表示贊賞之意。而中國(guó)人在看到這些短語(yǔ)和句子的時(shí)候往往首先會(huì)想到一些壞的事情和事物,因?yàn)樵谥形闹?“dog” 往往被用來(lái)意指一些不好、貶損的意思。龍鳳在中國(guó)漢人傳統(tǒng)中往往指那些幸福、吉祥的事物,又例如“ 鳳子龍孫、龍鳳呈祥,望子成龍”。而西方國(guó)家通常把“dragon”比作那些非常兇殘和兇惡之徒,有時(shí)還用來(lái)指女性。因此,從上面我們可以得知這些都是由于中國(guó)人與西方人不同的傳統(tǒng)風(fēng)俗所致,而英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果不能很好地掌握這些差異,那將會(huì)令其學(xué)習(xí)受挫。
2.2 宗教信仰差異帶來(lái)的障礙
宗教信仰是文化的一個(gè)重要組成部分。大多數(shù)的西方人都是基督教徒,他們信奉耶穌為他們的“神”,而東方人,比如中國(guó)人相對(duì)傾向于信奉佛教和道教,因此由具有不同信仰的人所做的創(chuàng)作和文學(xué)作品會(huì)在內(nèi)容和風(fēng)格上具有很大的不同。由于作者信仰的問(wèn)題他們的作品中往往會(huì)帶有很多具有宗教色彩的詞句,因?yàn)樵谒麄兊淖髌分兴麄兺鶗?huì)引用很多宗教的術(shù)語(yǔ)或神話寓言等。因此對(duì)于我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解和掌握西方宗教方面的一些知識(shí)和內(nèi)涵是至關(guān)重要的。比如:“David and Goliath”,我們不能簡(jiǎn)單的就翻譯成“大衛(wèi)和歌利亞”就可以了,而是應(yīng)該了解這個(gè)短語(yǔ)是來(lái)自一個(gè)寓言,講述牧羊人大衛(wèi)在一次戰(zhàn)役中最終殺死了巨人歌利亞。因此它往往被用來(lái)暗喻那些在力量懸殊下弱者戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)者的人和事例?!癑udas”,很多人知道譯成 “猶大”,但是如今的西方文人們常常用它指背叛者,這是來(lái)自于圣經(jīng)里的故事。猶大是耶穌的十二個(gè)使徒之一,后來(lái)卻為了30美元而出賣(mài)了耶穌,致使耶穌被釘死在十字架上。諸如此類(lèi)的短語(yǔ)還有:bear one's cross (背十字架);a covenant of salt(不可背棄的盟約);no coming to Heaven with dry eyes(眼無(wú)淚水,難進(jìn)天堂);The way to Heaven is by Weeping Cross(懺悔受難得升天堂);forbidden fruit(禁果),等等。而這些都是來(lái)自于一些神話或寓言,且大都來(lái)自于西方的圣典“圣經(jīng)”。然而我們很多學(xué)習(xí)者都會(huì)在不知其真正意思的情況下,對(duì)其意妄加猜測(cè),從而讓其學(xué)習(xí)遭受重挫。
2.3 思維方式差異帶來(lái)的障礙
思維方式是指人對(duì)外界刺激物的個(gè)人選擇、評(píng)價(jià)、組織的過(guò)程,也就是由外界刺激物過(guò)渡到個(gè)人經(jīng)歷的過(guò)程。不同的人、不同的個(gè)體擁有不同的思維方式,更不用說(shuō)是不同民族的人群了。它可以影響人們對(duì)外界同一事物的反應(yīng)。故此,東、西方人肯定具有不同的思維方式。一般而言中國(guó)人注重語(yǔ)言的整合、象征意義和內(nèi)涵,而西方人強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的解析、邏輯和形式構(gòu)造。他們具有不同的時(shí)間觀念和空間觀念等,比如,中國(guó)比較看重過(guò)去,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為過(guò)去就意味著風(fēng)俗、歷史和文化傳統(tǒng),所以他們非常珍惜自己悠久的歷史和燦爛的文化。而美國(guó)人幾乎都喜歡展望未來(lái),他們認(rèn)為“未來(lái)總是有望變得更好”,因而他們追求創(chuàng)新而排斥傳統(tǒng)。同樣,東、西方人還具有不同的價(jià)值觀。準(zhǔn)時(shí)是另一個(gè)反映時(shí)間觀念的方面。不準(zhǔn)時(shí)被看成是不禮貌的行為。當(dāng)東西方人都被問(wèn)到“我們什么時(shí)候去吃飯呢?”的時(shí)候,美國(guó)人通常有兩種回答:如果他真誠(chéng)邀請(qǐng)你吃飯,他就會(huì)告訴你一個(gè)具體的時(shí)間,反之他就會(huì)說(shuō)“隨時(shí)”;而在中國(guó)說(shuō)“隨時(shí)”恰恰具有完全不同的含義,它經(jīng)常表示此人是真心實(shí)意地邀請(qǐng)你去吃飯,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為給對(duì)方一個(gè)時(shí)間限制是不禮貌的行為。由此可見(jiàn),學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中要密切注意這種不同語(yǔ)言存在的文化差異是非常必要的,要不然會(huì)讓你受阻甚至誤用英語(yǔ),從而造成更大的困境。
3 結(jié)語(yǔ)
除了以上幾種文化障礙外,當(dāng)然還存在其他的文化障礙,比如由生態(tài)文化、物質(zhì)文化等方面引起的。總之,中英文之間的文化差異將成為我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最大的障礙,而且這種障礙不是短時(shí)間內(nèi)就可以克服和解決的。因此,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),我們可以從以下幾點(diǎn)來(lái)解決此障礙:a.首先認(rèn)識(shí)到文化障礙的存在;b. 更多的了解西方文化;c.將英語(yǔ)文化的重要性與英語(yǔ)的重要性同等看待。當(dāng)然,真正克服英語(yǔ)學(xué)習(xí)的文化障礙還是需要時(shí)間的,這是一個(gè)長(zhǎng)期的、持續(xù)性的過(guò)程。
參考文獻(xiàn)
[1] Diane Larsen-Freeman; Michael H. Long.第二語(yǔ)言習(xí)得研究概況[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與.研究出版社, 2000.
[2]曹青.宗教文化與翻譯 [J].浙江:浙江大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版,1995年第3期.
[3]郭建中.文化與翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2000.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化 [J]. 北京:外國(guó)語(yǔ),1998年第2期.
[5]羅進(jìn)德.談?wù)務(wù)`譯的文化背景 [J].北京:國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),1997年11月.
作者簡(jiǎn)介:譚娟(1982-)湖南邵陽(yáng)人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)繼續(xù)教育(公開(kāi))學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),語(yǔ)篇分析。