賈立瑩
關(guān)鍵詞:英文電影片名;翻譯理論;異化;歸化
摘要:異化與歸化作為翻譯的兩大主要策略,自韋努蒂提出以來(lái)就一直眾說(shuō)紛紜。在文化交流日益頻繁的今天,有觀點(diǎn)認(rèn)為異化將成為翻譯策略的主流,但事實(shí)上,運(yùn)用異化理論翻譯英文影片名會(huì)不可避免地出現(xiàn)一些問(wèn)題。分析使用語(yǔ)境和異質(zhì)文化的差異,并借用歸化理論成功翻譯英文影片名的例證可以說(shuō)明,歸化理論仍將在今后的英文片名翻譯活動(dòng)中長(zhǎng)久占據(jù)主導(dǎo)地位。
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-4474(2009)01-0029-05
電影作為大眾傳媒一種十分重要的藝術(shù)形式,已經(jīng)成為人們文化娛樂(lè)生活中不可或缺的一部分。通過(guò)一部外國(guó)影片,我們可以了解另一個(gè)民族的文化和生活方式,而直接影響觀眾對(duì)影片第一印象的往往是電影片名。片名就好像一部電影的商標(biāo)和廣告,以突顯影片內(nèi)容、傳達(dá)主題信息、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為其終極目標(biāo)。從某種意義上說(shuō),一部電影的成功首先取決于它的片名的響亮。在世界各國(guó)文化交流日益頻繁的今天,越來(lái)越多的精彩外國(guó)影片進(jìn)入國(guó)人的視線,如何翻譯好這些影片名,更好地促進(jìn)中外文化交流,這是我們必須探討的一個(gè)重要課題。
一、“異化”與“歸化”理論的交鋒
意大利裔美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其代表作《譯者的隱身:一部翻譯的歷史》中,從解構(gòu)主義、后殖民主義和新歷史主義的角度來(lái)分析和研究翻譯,第一次集中而深入地探討了“歸化”和“異化”這兩個(gè)概念,并激化了兩者之間超語(yǔ)言層次的矛盾,奠定了它們難以調(diào)和的理論基調(diào)。
勞倫斯·韋努蒂考察了十七世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯狀況后發(fā)現(xiàn),“歸化”理論一直在西方翻譯史上占據(jù)主導(dǎo)地位。他認(rèn)為,歸化翻譯就是一種“遵守目標(biāo)語(yǔ)言當(dāng)前文化的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”的翻譯策略。其最大特點(diǎn)是采用流暢、地道的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使譯文自然得好像是譯語(yǔ)的原作而不見(jiàn)翻譯的痕跡,原文的陌生感被淡化,譯作由此變得透明。這種順達(dá)的譯文風(fēng)格用譯文接受者熟悉的語(yǔ)言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個(gè)體性,用目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,將外民族事物本民族化,使譯文成為文化侵略和殖民的溫床。
歸化翻譯以強(qiáng)大的排他力量完成了對(duì)異國(guó)文化身份的重塑和構(gòu)建。然而,這些表面上看似通順、流暢、自然的翻譯卻根本談不上對(duì)原文的忠實(shí),它彰顯的反而是后殖民語(yǔ)境下強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的文化殖民主義本質(zhì)。身為意大利裔的勞倫斯·韋努蒂,以一個(gè)外來(lái)者的眼光目睹了英美翻譯界對(duì)異族文學(xué)、文化的肆意歸化后,震怒于強(qiáng)勢(shì)文化肆意踐踏弱勢(shì)文化的霸權(quán)主義行徑和文化交流中的不平等現(xiàn)象,為了挑戰(zhàn)這種長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位并一直被認(rèn)為是唯一有效的翻譯方法,他提出了異化翻譯的應(yīng)對(duì)策略。
勞倫斯·韋努蒂將異化翻譯表述為“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”的翻譯策略,它可以有效地突顯民族之間的文化差異,堅(jiān)持文化信息的真實(shí)性,保留和反映外國(guó)民族語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)。因?yàn)榉g本身的目的就是要把某個(gè)文化“他者”引入目的語(yǔ)文化中,異化翻譯通過(guò)保留外國(guó)文本中的“異質(zhì)成分”,可以在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生一種陌生感和疏遠(yuǎn)感,使譯文擺脫目的語(yǔ)文化的束縛,挑戰(zhàn)甚至破壞目的語(yǔ)的文化規(guī)范,達(dá)到抵抗民族中心主義和文化霸權(quán)的目的。此外,異化翻譯的積極意義還在于能夠引進(jìn)、吸收外來(lái)文化營(yíng)養(yǎng),將原汁原味的東西帶給目的語(yǔ)觀眾,讓觀眾充滿好奇地、積極主動(dòng)地去理解和感受譯文所帶來(lái)的域外文化,同時(shí)也豐富了目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式及表達(dá)法,以此促進(jìn)不同文化和語(yǔ)言之間的相互交流與滲透。
異化理論一經(jīng)提出,國(guó)內(nèi)外翻譯界應(yīng)者如云,尤其是近些年,“異化”呼聲一路高漲,不少學(xué)者都認(rèn)為21世紀(jì)的翻譯領(lǐng)域?qū)⑦M(jìn)一步趨向異化譯法,甚至將以異化為主導(dǎo)。在他們看來(lái),無(wú)論文化融合的過(guò)程多么緩慢,但這終究是大勢(shì)所趨。處在世界文化不斷發(fā)展變化、交流、滲透融合的今天,文化的開(kāi)放性和兼容性為異化的存在提供了前提。目的語(yǔ)大眾也不再滿足于接受通過(guò)歸化翻譯后“變味”的內(nèi)容,而是好奇地希望面對(duì)盡可能原汁原味的異域文化。雖然“在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變,隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來(lái)越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)”。
然而,在英文影片名翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用異化理論是否真能達(dá)到預(yù)期的良好效果呢?
二、“異化翻譯”中的問(wèn)題
異化翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)達(dá)到“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯應(yīng)使目的語(yǔ)受眾獲得與譯入語(yǔ)受眾在閱讀、欣賞原文時(shí)相似的心理感受。要求從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在目的語(yǔ)中用最貼切的內(nèi)容再現(xiàn)譯入語(yǔ)信息,以求得譯名在音、形、義等方面盡可能地對(duì)等。事實(shí)上,在英文影片名翻譯中,不少異化翻譯作品順應(yīng)原語(yǔ)文化,保留了從原文傳遞到譯文的文化信息和民族文化風(fēng)格,既實(shí)現(xiàn)了文化傳承的目的,又使譯名更富于異域色彩,同時(shí)也豐富了譯人語(yǔ)的文化。例如:Love Story《愛(ài)情故事》、Rome Holiday《羅馬假日》、Sense and Sensibility《理智與情感》、RainMan《雨人》、True Lies《真實(shí)的謊言》、Jane Eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》、The Silence of Lamb《沉默的羔羊》、SchindlesList《辛德勒名單》、Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》、Da Vinci Code《達(dá)芬奇密碼》等等,都是比較優(yōu)秀的異化翻譯作品。
但由于一部電影及電影片名總是浸潤(rùn)在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)習(xí)俗等文化體系中,加之文化圈的不同,因此翻譯的片名往往不易被處于另一文化體系中的人所理解。于是,某些極具特殊意蘊(yùn)的片名或其中的個(gè)別詞語(yǔ)就成為了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的“超語(yǔ)言因素”和理解與交際的障礙。當(dāng)遇到帶有濃厚文化色彩,尤其是含有俗語(yǔ)、比喻、雙關(guān)、宗教神話典故、專屬名詞等內(nèi)容的片名時(shí),如果一味采取異化翻譯的方式,就很容易出現(xiàn)問(wèn)題。在現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中,就存在著不少這樣的影片譯名。由于不能變通地運(yùn)用異化翻譯,結(jié)果輕則造成中國(guó)觀眾對(duì)影片譯名不知所云,失去了電影片名吸引觀眾的廣告宣傳目的;重則造成對(duì)原名的誤解和誤譯,完全失去了翻譯的價(jià)值。
比如,反映音樂(lè)天才莫扎特的傳記電影Amadeus,片名在英語(yǔ)受眾看來(lái)絕對(duì)是精妙的,因?yàn)橛⑽闹械腁madeus一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ),意為“上天賜予的才能”,而同時(shí)Amadeus又是電影主人公莫扎特的名字,這個(gè)片名不僅介紹了電影的主要人物,而且暗含了對(duì)人物音樂(lè)天賦的贊美,真可謂一語(yǔ)雙關(guān)。然而這樣一個(gè)巧妙的片名如果采取異化
翻譯法,直接音譯為“阿馬迪斯”,在漢語(yǔ)中就體現(xiàn)不出任何的文化意義,也喪失了原名的語(yǔ)意雙關(guān)效果。中國(guó)觀眾面對(duì)這樣一部看似普通人物的傳記電影,自然也提不起多大的觀賞興趣。
又比如史泰龍的經(jīng)典電影Rambo:First Blood,講述了一位越戰(zhàn)退伍軍人蘭博在重返故鄉(xiāng)小鎮(zhèn)居住后,因不堪忍受警長(zhǎng)的無(wú)端欺凌,只身逃入山林對(duì)追殺者展開(kāi)復(fù)仇的故事。在國(guó)內(nèi),本片名一直被異化直譯為《第一滴血》,殊不知“First Blood”是一種英文習(xí)慣用語(yǔ)的表達(dá),意為“先發(fā)制人”或“首戰(zhàn)告捷”,它直接表明了蘭博行動(dòng)的原因和結(jié)果,即因?yàn)楸黄雀冻隽说谝坏窝拇鷥r(jià),于是先發(fā)制敵并取得了勝利。顯然,中文譯名并未傳達(dá)出英文原名那么豐富的意蘊(yùn),而略顯單薄了。
阿諾·史瓦辛格的The Sixth Day講述的是一家跨國(guó)公司研究克隆人的故事。片名來(lái)源于《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》首篇中上帝在第六日創(chuàng)造了人的說(shuō)法,與電影內(nèi)容絲絲入扣,化用典故生動(dòng)而巧妙。但是中譯名《第六日》卻讓絕大多數(shù)中國(guó)觀眾感到莫名其妙,無(wú)法理解,因而失去了觀影欲望。由于一味追求“異質(zhì)”、“洋味”,反而造成受眾理解力受阻,大大削弱了電影片名承擔(dān)的廣告宣傳效果,這就是采用異化譯法的弊端所在。然而在英文影片中,類似這種借用宗教內(nèi)容暗喻現(xiàn)實(shí)的片名卻不在少數(shù),如果換用歸化翻譯,則會(huì)有不同的效果。
影片Babel的片名在國(guó)內(nèi)有兩種翻譯法,一是異化直譯為《巴別塔》,二是歸化譯為《通天塔》。熟悉圣經(jīng)故事的人知道,Babel出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》第11章,說(shuō)的是在創(chuàng)世之初,人類共同使用一種語(yǔ)言,出于證明自身無(wú)所不能的目的,人們想建一座城和一座通天的塔以示紀(jì)念。而上帝知道后,害怕使用同樣語(yǔ)言的人們今后作亂,便打亂他們的口音,拆散他們的居住地,阻止人們實(shí)現(xiàn)建城和建塔的夢(mèng)想,從此人們也不再溝通、交流與傾聽(tīng)了?!鞍蛣e”就是“變亂”的意思,但并不是每一位中國(guó)觀眾都了解基督教的經(jīng)典故事。倘若單純地看《巴別塔》這個(gè)片名,會(huì)使中國(guó)觀眾感到一頭霧水,不知所云;而另譯《通天塔》,就立刻能夠讓中國(guó)觀眾感受到傳統(tǒng)意義上的“天”字帶給人的莊重、尊嚴(yán)、敬畏之感。兩相對(duì)比,歸化翻譯在處理此類“異味濃重”的片名時(shí),效果要明顯好于異化翻譯。
三、“歸化翻譯”的成功范例
電影片名的翻譯表面上處理的是單個(gè)的字、詞或短語(yǔ),其實(shí)面對(duì)的卻是不同的文化。由于不同民族在歷史文化背景、思維和心理、地域文化與宗教信仰上的差異,因此在翻譯過(guò)程中某些文化意象會(huì)不等值,在目的語(yǔ)中將很難找到完美的對(duì)應(yīng)物,而這些都直接影響到影片美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。電影作為一門(mén)文化與商業(yè)性兼具的藝術(shù),一個(gè)優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)朗朗上口的譯名,遠(yuǎn)比一個(gè)生搬硬套的譯名更具吸引力。譯者要充分把握譯語(yǔ)文化特征和審美情趣,選詞時(shí)應(yīng)力求形意俱美,達(dá)意傳神,創(chuàng)造出觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影片名,引起他們的心理認(rèn)同,從而激發(fā)出審美愉悅和觀看欲望。這就要求要大量使用歸化的翻譯策略來(lái)協(xié)調(diào)異質(zhì)文化間的審美和話語(yǔ)差異。
在我國(guó)的電影翻譯史上,有許多經(jīng)典佳作的片名使用了歸化的翻譯策略。如美國(guó)影片Ghost,若將片名直譯為《鬼》,就顯得突兀并令人毛骨悚然,不少觀眾會(huì)以為這是一部恐怖片;而譯為《人鬼情未了》,則讓人回味無(wú)窮。“人”、“鬼”顯示了主人公陰陽(yáng)兩隔、難以相聚的情境,而“情未了”纏綿悱側(cè)、柔腸寸斷,令人唏噓不已。該譯名既點(diǎn)明了生死離別、刻骨銘心的愛(ài)情主題,又能引起觀眾心靈上的震撼,激發(fā)其強(qiáng)烈的觀看欲望,也符合中國(guó)觀眾的審美情趣和期待視野。
Bathing Beauty這部經(jīng)典音樂(lè)喜劇在國(guó)內(nèi)有一個(gè)家喻戶曉的名字《出水芙蓉》,這是最符合中國(guó)人思維習(xí)慣和中文韻味的譯名。若直譯為《浴美人》則顯得俗不可耐,而且?guī)c(diǎn)欲望色情的味道,破壞了電影本身的高雅情調(diào)。為了便于我國(guó)觀眾理解和順應(yīng)中國(guó)的傳統(tǒng)表達(dá),譯者采用了“芙蓉”這個(gè)中國(guó)觀眾熟悉的文化意象,用四字成語(yǔ)進(jìn)行歸化翻譯,既順應(yīng)了目的語(yǔ)的文化,又給人耳目一新之感。
經(jīng)典女性主義電影Thelma and Louise被翻譯為《末路狂花》。影片講述的是兩個(gè)女子塞爾瑪和路易斯在旅行途中發(fā)生的故事,因塞爾瑪槍殺了一名試圖侵犯路易斯的男子,兩人走上了一條無(wú)法回頭的絕望之路。若將片名直譯為《塞爾瑪和路易斯》,雖然忠實(shí)了原文,交代清楚了主人公的姓名,但觀眾僅從這兩個(gè)人名里根本無(wú)法了解到影片將會(huì)帶給他們的震撼。而《末路狂花》拋開(kāi)原文的束縛,另辟蹊徑,以“花”代表女子,用“狂”修飾二人不同尋常的行為方式,讓我們對(duì)電影情節(jié)有了足夠的心理準(zhǔn)備。同時(shí),“末路”在中文表達(dá)里含有濃厚的悲劇色彩,也預(yù)示了影片的感情基調(diào)。
美國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》的翻譯被認(rèn)為是實(shí)施歸化法的上乘之作。電影原名Waterloo Bridge,講述的是二戰(zhàn)期間一個(gè)凄美的愛(ài)情悲劇。片名中的滑鐵盧大橋既是男女主人公美好愛(ài)情開(kāi)始的地方,也是女主人公最終香消玉殞的所在,在影片中有著重大意義。而熟悉歷史的觀眾也知道,滑鐵盧大橋還與一位赫赫有名的軍事將領(lǐng)拿破侖有著密切的聯(lián)系。若直譯為《滑鐵盧橋》,不僅不能傳達(dá)出影片的情節(jié),而且還會(huì)誤導(dǎo)觀眾先入為主地以為這是一部與拿破侖或滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)的紀(jì)錄片。譯者為了讓片名具有文化品味,突顯感情色彩,借用了我國(guó)古代象征情人聚散的“藍(lán)橋”意象,將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”,再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結(jié)局,不僅吻合劇情,而且典雅蘊(yùn)藉,成功避免了中國(guó)觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷惑。與此有異曲同工之妙的還有美國(guó)愛(ài)情片The Bridges of Madison County的譯名。原片名為《麥迪遜郡的橋》,直譯平淡無(wú)奇,毫無(wú)文采,絲毫體現(xiàn)不出熾烈的愛(ài)情韻味;譯者把它翻譯成《廊橋遺夢(mèng)》,則令人回味無(wú)窮。
在歸化翻譯中,還有一種方法就是巧用修辭手段進(jìn)行翻譯。比如電影Meet the Parents講述一個(gè)男孩去見(jiàn)女友的父母,母親對(duì)男孩很滿意,而父親則對(duì)他不滿意的故事。片名譯為《門(mén)當(dāng)父不對(duì)》,巧用了成語(yǔ)“門(mén)當(dāng)戶對(duì)”中“戶”與“父”的諧音,于是幽默效果展露無(wú)遺。又如電影Eyes Widely Shut,“widely”和“shut”是意思相反的兩個(gè)詞,譯名《大開(kāi)眼戒》就巧用了成語(yǔ)“大開(kāi)眼界”的諧音,并成功地引發(fā)了觀眾的好奇心。
四、“異化”與“歸化”策略的抉擇
自異化與歸化理論問(wèn)世以來(lái),就一直有分歧。雖然目前翻譯界已經(jīng)在二者的關(guān)系上達(dá)成了共識(shí),即異化與歸化不是相互排斥的對(duì)抗性概念,而是互為補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法,但對(duì)哪一個(gè)是主流仍存在著爭(zhēng)議。隨著全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)和民族間的交往日益密切,文化交流與借鑒也日趨明顯,人們提倡文化交流的平等對(duì)話,認(rèn)為要
合理看待任何一種文化形式的存在。這種重視“異質(zhì)”、“他者”的觀點(diǎn)與異化理論不謀而合,于是異化的呼聲一路高漲,大有壓倒歸化、一統(tǒng)翻譯界之勢(shì)。
但是對(duì)于這種觀點(diǎn),筆者卻有不同的看法:
首先,我們?cè)谑褂靡环N理論時(shí),一定要充分了解它的使用語(yǔ)境和立場(chǎng)。如前所述,勞倫斯·韋努蒂的異化理論是在后殖民主義的語(yǔ)境下,以弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化傳播為討論對(duì)象提出的,其目的在于抵制美國(guó)主流語(yǔ)言文化價(jià)值觀對(duì)翻譯文本的暴力歸化,以便讓美國(guó)讀者讀到真正不同于美國(guó)價(jià)值觀的語(yǔ)言文化,并借此重塑原語(yǔ)文化的原型,重組當(dāng)今世界的政治格局。從這個(gè)意義上說(shuō),異化翻譯策略就是用來(lái)抵抗這種強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)文化交流中的不平等現(xiàn)象、通過(guò)對(duì)譯人語(yǔ)文化“異質(zhì)”成分的保留以促進(jìn)不同文化的共同繁榮的。而如今,我們?cè)谟懻撚⑽碾娪捌g時(shí),所處的語(yǔ)境卻正好相反。隨著我國(guó)的改革開(kāi)放和全球化步伐的不斷加快,越來(lái)越多的國(guó)外電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),尤其以美國(guó)好萊塢影片為主。影片輸入的同時(shí),國(guó)外的意識(shí)形態(tài)、生活方式也在潛移默化地影響著國(guó)人的思想。西方經(jīng)濟(jì)實(shí)力上的強(qiáng)大使其文化也變得強(qiáng)勢(shì),我們現(xiàn)在所面臨的正是強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化輸入時(shí)的情況。這時(shí)如果一味盲目采用異化翻譯理論,那么導(dǎo)致的則不是對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)的抵抗,而是對(duì)自身文化規(guī)范的顛覆,會(huì)使目的語(yǔ)受眾在不知不覺(jué)中強(qiáng)化了文化他者的意識(shí),反而加快了文化入侵的進(jìn)程,這將帶來(lái)極其嚴(yán)重的后果。在文化之爭(zhēng)已經(jīng)成為政治斗爭(zhēng)和國(guó)際斗爭(zhēng)的主要形式之一的今天,身處中國(guó)與西方文化沖突的背景下,我們更應(yīng)該時(shí)刻緊繃“文化入侵”這根弦,處理好民族傳統(tǒng)文化和外來(lái)文化的關(guān)系。在這種情況下,歸化翻譯反倒能對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)形成一種抵抗,更加有利于保護(hù)較為弱勢(shì)的民族文化。
其次,盡管未來(lái)文化交流的方式進(jìn)一步加深和擴(kuò)大,但兩種異質(zhì)文化間的差異將始終存在,否則文化多極化將被一體化取代,這會(huì)是極其可怕的。由于東西方思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣大相徑庭,中國(guó)人采取的是感性綜合型思維方式,重主觀體悟,語(yǔ)言表達(dá)方式含蓄、曲折、間接,并且善用意象,注重音韻和諧,講求朦朧美;而西方人是理性分析型思維方式,重客觀描寫(xiě),語(yǔ)言表達(dá)方式直截了當(dāng)、主題突出、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、樸素直白,追求簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格。反映在中外影片的片名上,中國(guó)觀眾偏愛(ài)那些高度概括又內(nèi)斂含蓄、充滿詩(shī)情畫(huà)意的片名,而西方多數(shù)影片卻采用對(duì)劇情發(fā)展有重大影響的人、事、物、地名等單個(gè)單詞或短語(yǔ)作為片名,簡(jiǎn)潔又直白。如果單純順應(yīng)文化交流、融合的大趨勢(shì)而簡(jiǎn)單生硬地將英文片名照搬為中文,除一些極具異質(zhì)文化意蘊(yùn)的內(nèi)容不好理解外,單是這種單調(diào)的語(yǔ)言形式就不會(huì)受到大多數(shù)中國(guó)觀眾的認(rèn)可;而且,一部影片譯名應(yīng)該兼顧信息傳遞、藝術(shù)欣賞、商業(yè)廣告和文化傳播等多個(gè)方面的作用,如果保留過(guò)多生澀的原語(yǔ)信息等“異質(zhì)成分”,雖然傳承了文化層面的內(nèi)容,但卻降低了電影本身的藝術(shù)魅力和電影片名的導(dǎo)視宣傳功能,也會(huì)對(duì)電影票房產(chǎn)生負(fù)面影響。畢竟,作為一門(mén)藝術(shù)產(chǎn)業(yè),電影的商業(yè)價(jià)值不容忽視。所以從這個(gè)意義上說(shuō),歸化翻譯仍將是未來(lái)英文影片名翻譯活動(dòng)中處于主導(dǎo)地位的翻譯策略。
英文電影片名翻譯作為一項(xiàng)重要而富于創(chuàng)造性的工作,不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬英文片名的內(nèi)容和形式,而是在忠實(shí)于原片的基礎(chǔ)上,遵循漢語(yǔ)文化特征、審美情趣來(lái)翻譯,這樣才能使片名文字優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅,并富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。翻譯時(shí)譯者應(yīng)采取靈活的翻譯策略以體現(xiàn)影片的信息內(nèi)容,傳遞影片的文化價(jià)值,挖掘影片的美學(xué)功能和強(qiáng)調(diào)影片的商業(yè)效應(yīng),只有這樣,才可能出現(xiàn)膾炙人口的經(jīng)典佳譯。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自吳爽《以電影片名看翻譯中的歸化和異化》,發(fā)表于《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第4期56頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng),歸化與異化:矛與盾的交鋒[J],中國(guó)翻譯,2002,(5):24—25。
[2]文紅,從歸化趨向異化——電影片名翻譯芻議[J],湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):180。
[3]孫致禮,中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J],中國(guó)翻譯,2002,(1):40-44。
[4]周新武,從順應(yīng)論角度談?dòng)⑽碾娪捌姆g[J],牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2008,(2):58。
[5]譚錦文,電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J],長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(5):89。
[6]徐建國(guó),英文電影片名翻譯中的歸化與異化博弈研究[J],電影文學(xué),2007,(5):30。
[7]杜文,對(duì)韋努蒂“異化”翻譯策略的反思[J],忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):53。
[8]朱湘軍,宋京松,從東西方不同的哲學(xué)思維看英漢電影片名[J],懷化師專學(xué)報(bào),2001,(6):66—67。