李占鵬
在我國現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)史上,魯迅小說、散文、雜文、詩歌、翻譯以及學(xué)術(shù)著作的研究都取得了長足進(jìn)步和豐碩成果,惟獨(dú)他的戲劇著述長期以來一直很少有人問津、涉足,迄今仍無系統(tǒng)觀照與深入探索,致使讀者產(chǎn)生了魯迅沒有戲劇著述甚至與戲劇毫無關(guān)系的認(rèn)知錯(cuò)覺和感受缺憾。魯迅一生留下了豐富多樣的戲劇著述,他的戲劇著述側(cè)面攝取了自我所處時(shí)代戲劇的真實(shí)風(fēng)貌,扼要記錄了現(xiàn)代中外戲劇變遷的歷史蹤跡,大都積淀著作者對(duì)戲劇形態(tài)及其文化意蘊(yùn)的深刻思考,是他全部著述的重要組成部分。從篇章和內(nèi)容看,魯迅戲劇著述的絕大部分筆墨是戲劇評(píng)論,戲劇評(píng)論是魯迅戲劇著述的重心和主體。研究魯迅戲劇著述應(yīng)首先研究他的戲劇評(píng)論。魯迅戲劇評(píng)論題材廣泛,形式靈活,描述生動(dòng),見解精深,既別開生面,又獨(dú)樹一幟,堪稱創(chuàng)格,洵為絕體,在中國戲劇批評(píng)史上具有不容忽視的審美意義與彌足珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值。
魯迅戲劇評(píng)論較早的篇章當(dāng)數(shù)《朝花夕拾·無常》。它在敘述了賽會(huì)扮演、廟觀泥塑、典籍墨印的無常后,認(rèn)為要從“模樣上”看出他的“可愛”來,“最好是去看戲”,而且“必須看‘大戲或者‘目連戲”,并將張岱《陶庵夢憶》記載的目連戲的熱鬧與自己少年時(shí)的經(jīng)歷作了比較,張岱說目連戲要演兩三天,魯迅卻說在他少年時(shí)“已經(jīng)不然”了,“也如大戲一樣,始于黃昏,到次日的天明便完結(jié)”,可見目連戲的演出從宋代的七八天到明季的兩三天再到近代的一個(gè)通宵,時(shí)間越來越短。作者先說“這都是敬神禳災(zāi)的演劇,全本里一定有一個(gè)惡人,次日的將近天明便是這惡人的收?qǐng)龅臅r(shí)候,‘惡貫滿盈,閻王出票來勾攝了,于是乎這活的活無常便在戲臺(tái)上出現(xiàn)”;接著記述了一種被稱作“目連瞎頭”的特殊樂器,“好像喇叭,細(xì)而長,可有七八尺,大約是鬼物愛聽的罷,和鬼無關(guān)的時(shí)候就不用,吹起來,Nhatu,nhatu,nhatututuu地響”;隨之又對(duì)活無常的舞臺(tái)形象作了生動(dòng)描繪:“服飾比畫上還簡單,不拿鐵索,也不帶算盤,就是雪白的一條莽漢,粉面朱唇,眉黑如漆,蹙著,不知道是在笑還是在哭。但他一出臺(tái)就須打一百零八個(gè)嚏,同時(shí)也放一百零八個(gè)屁,這才自述他的履歷。”最后還回憶了無常奉大王牌命勾攝隔壁癩子的唱詞,從唱詞內(nèi)容看,無常慈悲善良,“一切鬼眾中,就是他有點(diǎn)人情”。此文雖論述無常問題,但引用的這段關(guān)于目連戲的表演,卻是20世紀(jì)初江南農(nóng)村目連戲表演的珍貴資料。
《且介亭雜文末編·女吊》可說是《朝花夕拾·無?!返逆⒚闷?,也是專門討論鬼戲的杰作。作者十分詳細(xì)地描述了這種大致由三個(gè)階段構(gòu)成的并非“普通的社戲”的表演過程:首先是“起殤”,“在薄暮中,十幾匹馬站在臺(tái)下了;戲子扮好一個(gè)鬼王,藍(lán)面鱗紋,手執(zhí)鋼叉,還得有十幾名鬼卒,則普通的孩子都可以應(yīng)募”,“待到有十多人了,即一擁上馬,疾馳到野外的許多無主孤墳之處,環(huán)繞三匝,下馬大叫,將鋼叉用力的連連刺在墳?zāi)股?,然后拔叉馳回,上了前臺(tái),一同大叫一聲,將鋼叉一擲,釘在臺(tái)板上”。這是一種很獨(dú)特的民間演出方式,介于儀式和戲劇之間,把現(xiàn)實(shí)環(huán)境與舞臺(tái)情景融為一體,既富真實(shí)感又具虛擬性。值得注意的是,魯迅還記載了自己應(yīng)募扮演鬼卒的經(jīng)歷:“我在十余歲的時(shí)候,就曾經(jīng)充過這樣的義勇鬼,爬上臺(tái)去,說明志愿,他們就給在臉上涂上幾筆彩色,交付一柄鋼叉。”雖屬絕無僅有,卻使他對(duì)戲劇裝扮擁有了親身參與的難得體驗(yàn)。接著是“男吊”出場:“臺(tái)上吹起悲涼的喇叭來,中央的橫梁上,原有一團(tuán)布,也在這時(shí)放下,長約戲臺(tái)高度的五分之二??纯蛡兌计磷?,臺(tái)上就闖出一個(gè)不穿衣褲,只有一條犢鼻裨,面施幾筆粉墨的男人,他就是‘男吊。一登臺(tái),徑奔懸布,像蜘蛛的死守著蛛絲,也如結(jié)網(wǎng),在這上面鉆、掛,他用布吊著各處,腰、脅、胯下、肘彎、后項(xiàng)窩……一共七七四十九處。最后才是脖子,但是并不真套進(jìn)去的,兩手扳著布,將頸子一伸,就跳下,走掉了?!弊詈笫恰疤酢?,照例“先有悲涼的喇叭”,少頃,她出場,“大戲衫子,黑色長背心,長發(fā)蓬松,頸掛兩條紙綻,垂頭、垂手,彎彎曲曲的走一個(gè)全臺(tái)”,“她將披著的頭發(fā)向后一抖”,觀眾才看清了她的臉孔,“石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,猩紅的嘴唇”,她“兩肩微聳,四顧,傾聽,似驚,似喜,似怒”,終于很悲哀地慢慢唱道:“奴奴本是楊家女,呵呀,苦呀,天哪!”作者把“男吊”“女吊”表演的形態(tài)動(dòng)作描繪得細(xì)致逼真,栩栩如生,紹興“男吊”“女吊”戲在作者心目中留下了難以磨滅的深刻印象,而“女吊”尤其是紹興人創(chuàng)造的“一個(gè)帶復(fù)仇性的、比別的一切鬼魂更美、更強(qiáng)的鬼魂”。
魯迅還有許多作品在闡述論點(diǎn)時(shí)也征引了不少中外戲劇的各種資料?!抖募ば碌摹芭畬ⅰ薄吩诟锌靶郾饧锥芩雇袠尅毙麄鞯母挥趹騽⌒詴r(shí)說,“鄉(xiāng)下的戲臺(tái)上,往往掛著一副對(duì)子,一面是‘戲場小天地,一面是‘天地大戲場”,“因?yàn)槭青l(xiāng)下”,沒有《乾隆帝下江南》,“往往是《雙陽公主追狄》、《薛仁貴招親》”,其中的旦角“頭插雉尾,手執(zhí)鋼刀”,揭示了越做戲,越“看得更起勁”的社會(huì)世俗心理。同集《宣傳與做戲》指出宣傳的普遍做戲比真的做戲還壞,真的做戲,只是一時(shí),“楊小樓做《單刀赴會(huì)》,梅蘭芳做《黛玉葬花》,只有在戲臺(tái)上的時(shí)候是關(guān)云長,是林黛玉,下臺(tái)就成了普通人了”,如果他們?cè)诎缪葜筮€“永遠(yuǎn)提著青龍偃月刀或鋤頭,以關(guān)老爺、林妹妹自命,怪聲怪氣,唱來唱去”,那就實(shí)在“只好算是發(fā)熱昏了”,借此抨擊了媒體宣傳的做戲及其危害。《準(zhǔn)風(fēng)月談·電影的教訓(xùn)》開頭說,“我在家鄉(xiāng)的村子里看中國舊戲的時(shí)候”,“愛看的是翻筋斗,跳老虎,一把煙焰,現(xiàn)出一個(gè)妖精來;對(duì)于劇情,似乎都不大和我們有關(guān)系”,記得“有一出給了感動(dòng)的戲”,“好像是叫作《斬木誠》”,寫一個(gè)老家丁替受了不白之冤的主人“伏法”,“那悲壯的動(dòng)作和歌聲,真打動(dòng)了看客的心,使他們發(fā)現(xiàn)了自己的好模范”,這位老家丁是“忠仆、義士、好人”。此戲當(dāng)為《斬莫誠》,系清初戲曲作家李玉《一捧雪》的改編[棚。這些都是引述中國戲劇的典型例證。關(guān)于外國戲劇,魯迅也有頗多引述。他的多篇雜文都提到過俄國戲劇家果戈理及其名劇《欽差大臣》。他是中國首位推介果戈理的文學(xué)家,像《熱風(fēng)·暴君的臣民》在論述“暴君治下的臣民,大抵比暴君更暴”時(shí)舉例說果戈理的《欽差大臣》(又作《按察使》)“眾人都禁止”,“俄皇卻準(zhǔn)開演”;同集《不懂的音譯》在嘲笑“國學(xué)家”的翻譯時(shí),說他們凡是外國人的作品如屠格涅夫的《獵人日記》、果戈理(又作“郭戈里”)的《欽差大臣》都稱之為洋鬼子著;《三閑集·路》在譏諷上海的文學(xué)界“恭迎無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)使者”的現(xiàn)象時(shí)先介紹了果戈理《欽差大臣》的梗概,這些都體現(xiàn)了魯迅對(duì)果戈理《欽差大臣》的推重?!秹灐の覀儸F(xiàn)在怎樣做父親》在論述父母的缺點(diǎn)是“子孫滅亡的伏線”時(shí)引用了挪威戲劇家易卜生《群鬼》中歐士華托母親幫自己吃下嗎啡的一段對(duì)話,歐士華從娘胎里
就遺傳了父親阿爾文行為放蕩沾染的花柳病,病發(fā)時(shí)痛不欲生,遂請(qǐng)母親幫忙以使自己盡快解脫痛苦。魯迅借此說明做人先要“愛己”,惟“愛己”,才有“做父親的資格”,像阿爾文這樣的不負(fù)責(zé)任的人絕不配做父親,他在不經(jīng)意間就給兒子的生命種下了禍根,更糟糕的是,“可怕的遺傳,并不只是梅毒,另外許多精神上體質(zhì)上的缺點(diǎn),也可以傳之子孫,而且久而久之,連社會(huì)都蒙受著影響”。此番議論尖銳透徹,可以說是中國文學(xué)家對(duì)《群鬼》的最早批評(píng)之一。魯迅對(duì)易卜生十分喜愛,早期兩篇著名論文《文化偏至論》、《摩羅詩力說》就對(duì)易卜生及其《人民公敵》甚為贊揚(yáng)和激賞;他主辦的《奔流》雜志編纂過易卜生的特集。魯迅的引述雖都有明顯的意圖,卻在客觀上為這些劇作尤其是外國劇作進(jìn)入讀者視線起到了重要的引導(dǎo)作用。
除戲劇演出和戲劇資料引述外,魯迅還撰寫過關(guān)于戲劇藝術(shù)問題的多篇專論。《準(zhǔn)風(fēng)月談·二丑藝術(shù)》即是很著名的篇目。文章開頭就說浙東的一處戲班有一種腳色叫作“二花臉”,如果“譯得雅一點(diǎn)”,可稱“二丑”。二丑和小丑不同,“不扮橫行無忌的花花公子,也不扮一味仗勢的宰相家丁”,只扮“保護(hù)公子的拳師,或是趨奉公子的清客”,他的“身份比小丑高”,“性格卻比小丑壞”。不僅如此,甚至本領(lǐng)也迥異,“他有點(diǎn)上等人模樣,也懂些琴棋書畫,也來得行令猜謎”,但“倚靠的是權(quán)門,凌蔑的是百姓”。他的威風(fēng)在于“有誰被壓迫了”,“就來冷笑幾聲,暢快一下”,“有誰被陷害了”,“又去嚇唬一下,吆喝幾聲”。最特別的是在逞盡威風(fēng)后,“又回過臉來,向臺(tái)下的看客指出他公子的缺點(diǎn),搖著頭裝起鬼臉道:你看這家伙,這回可要倒楣哩”!因?yàn)樗恰爸R(shí)階級(jí)”,曉得自己“靠的是冰山”,一定不能長久,“將來還要到別家?guī)烷e”,所以在“受著豢養(yǎng),分著余炎的時(shí)候”,“也得裝著和這貴公子并非一伙”。作者斷言,這二花臉,不是小丑或二丑自己所編造,“乃是小百姓看透了這一種人,提出精華來,制定了腳色”,以此為據(jù),揭示了“世間只要有權(quán)門,一定有惡勢力,有惡勢力,就一定有二花臉,而且有二花臉?biāo)囆g(shù)”的創(chuàng)作來源于生活的道理,諷刺了某些刊物雖然“忽而怨恨春天,忽而頌揚(yáng)戰(zhàn)爭,忽而譯蕭伯納演說,忽而講婚姻問題”,但“一定有時(shí)要慷慨激昂的表示對(duì)于國事的不滿”,與二丑“回過臉來,向臺(tái)下的看客指出他公子的缺點(diǎn)”一樣,都屬于別有用心的“最末的一手”?!肚医橥るs文·臉譜臆測》是又一篇以戲劇藝術(shù)為題的作品,該文一再謙虛地表白“對(duì)于戲劇,我完全是外行”,“對(duì)于中國戲劇史,我又是完全的外行”,但“遇到研究中國戲劇的文章,有時(shí)也看一看”。作者就中國戲劇臉譜用象征手法的觀點(diǎn)提出質(zhì)疑,在他看來,“自表奸詐,紅表忠勇之類,是只以在臉上為限,一到別的地方,白就并不象征奸詐,紅也不表示忠勇了”,即使南北朝的假面若與臉譜有關(guān)系,也只是“人物的分類”,卻并非象征手法?!霸趯?shí)際上,忠勇的人思想較為簡單,不會(huì)神經(jīng)衰弱,面皮也容易發(fā)紅,倘使他要永遠(yuǎn)中立,自稱‘第三種人,精神上就不免時(shí)時(shí)痛苦,臉上一塊青,一塊白,終于顯出白鼻子來了。黑表威猛,更是極平常的事,整年在戰(zhàn)場上馳驅(qū),臉孔怎會(huì)不黑,擦著雪花膏的公子,是一定不肯自己出面去戰(zhàn)斗的?!边@說明臉譜的紅、白、黑是現(xiàn)實(shí)生活淬煉的結(jié)果,絕非憑空想象,與象征毫無因緣。所謂臉譜的象征手法,只不過是為了使觀眾看得分明,有意使演員的化妝“夸大化”、“漫畫化”,以至后來“弄得稀奇古怪,和實(shí)際離得很遠(yuǎn)”罷了。魯迅雖旨在諷刺文藝批評(píng)不從實(shí)際出發(fā)的生搬硬套的現(xiàn)象,但對(duì)臉譜來源的追溯真可謂超塵拔俗的一流見解。關(guān)于臉譜不是象征的看法,魯迅在《花邊文學(xué)·誰在沒落》駁斥中國畫“切合蘇俄正在盛行之象征主義”言論時(shí)曾引申說“臉譜和手勢,是代數(shù),何嘗是象征。它除了白鼻梁表丑腳,花臉表強(qiáng)人,執(zhí)鞭表騎馬,推手表開門之外,那里還有什么說不出,做不出的深意義”,都充分表明魯迅對(duì)中國藝術(shù)包括戲曲的認(rèn)識(shí)極具獨(dú)立思考,絕不人云亦云。
《一個(gè)青年的夢》其中的《譯者序》《譯者序二》《后記》及《墳·娜拉走后怎樣》是關(guān)于外國戲劇翻譯和接受問題的兩種專論?!兑粋€(gè)青年的夢》是日本劇作家武者小路實(shí)篤創(chuàng)作的反對(duì)帝國主義戰(zhàn)爭的劇本,魯迅是這部劇作最早的中文翻譯者?!蹲g者序》說自己讀了《一個(gè)青年的夢》“很受些感動(dòng)”,“覺得思想很深透,信心很強(qiáng)固,聲音也很真”,以為歐洲民眾的“真性”“一天比一天流露”,“兩軍在停戰(zhàn)中往來的美談,戰(zhàn)后相愛的至情”時(shí)時(shí)見諸報(bào)端,日本也“早有人叫了”,即如歐洲民眾一樣也認(rèn)識(shí)到真性的重要,《一個(gè)青年的夢》就表達(dá)了對(duì)這種真性的呼喚和追求;惟中國人即使開運(yùn)動(dòng)會(huì)“卻每每因?yàn)闆Q賽而至于打架,日子早過去了,兩面還仇恨著”,“弄得無可開交,個(gè)個(gè)滿臉苦相”。作者為了弘揚(yáng)這種真性,不畏中日“兩面正在交惡”的危難局勢,毅然決定動(dòng)手翻譯這部劇作?!蹲g者序二》除了介紹此劇的結(jié)構(gòu)特征,還特別指出了中國人的“劣根性”:“中國人自己誠然不善于戰(zhàn)爭,卻并沒有詛咒戰(zhàn)爭;自己誠然不愿出戰(zhàn),卻并未同情于不愿出戰(zhàn)的他人;雖然想到自己,卻并沒有想到他人的自己”,鑒此,他以為這個(gè)劇本“很可以醫(yī)許多中國舊思想上的痼疾”?!逗笥洝分饕獢⑹隽舜藙》g、發(fā)表及出版單行本的曲折過程。這三篇看似序跋,實(shí)為深湛論議,表現(xiàn)了魯迅對(duì)人性的科學(xué)審視與拯救國民靈魂的勇敢探索。魯迅還翻譯過俄國作家愛羅先珂的童話劇《桃色的云》,為此劇的翻譯也寫了類似于解題或說明的多篇短文?!赌壤吆笤鯓印肥怯膳餐騽〖乙撞飞锻媾贾摇?又作《傀儡家庭》)引出的一篇很著名的文藝演講?!锻媾贾摇肥且撞飞拇碜鳎ㄟ^女主人公娜拉和她的丈夫海爾茂的家庭生活,揭露和批判了資產(chǎn)階級(jí)婚姻及其倫理道德觀念的虛偽性,盡管被譽(yù)為歐洲戲劇史上具有深遠(yuǎn)影響的社會(huì)問題劇,其以娜拉認(rèn)識(shí)到自己在家庭中所處的玩偶地位毫不遲疑地離家出走落幕,仿佛給娜拉提供了一條道路,實(shí)際卻沒有解決娜拉生存的根本問題。因?yàn)樵隰斞缚磥?,娜拉離家出走固屬驚世駭俗的反叛,但在那個(gè)時(shí)代除了墮落、再回家或者餓死,別無他路可走。倘若不墮落、不再回家或者不餓死,要么做“目前的夢”,要么爭取經(jīng)濟(jì)權(quán)。然而,娜拉卻已夢醒,“很不容易回到夢境”,經(jīng)濟(jì)權(quán)又頗難獲得,即使獲得也不自由,“還是傀儡”,歸結(jié)原因則是男女不平等的社會(huì)制度。如果往激進(jìn)方面想,假使娜拉“情愿闖出去做犧牲”,對(duì)“永遠(yuǎn)是戲劇的看客”的中國觀眾來說,最多不過先愉快,“事后走不幾步,他們并這一點(diǎn)愉快也就忘卻了”。這篇文章反映了魯迅對(duì)以娜拉為代表的19世紀(jì)末20世紀(jì)初全世界的婦女所面臨社會(huì)困境的細(xì)微洞察和深刻反思以及對(duì)中國民眾麻木不仁的看客現(xiàn)實(shí)的無情揭露。
《花邊文學(xué)·略論梅蘭芳及其他(上、下)》是連續(xù)評(píng)論京劇表演藝術(shù)家梅蘭芳的兩篇文章。上篇解剖了為京劇名角編劇的士大夫的勢利以及由于士
大夫染指而使京劇藝術(shù)趨于僵死的文化現(xiàn)象,指出沒有人替稱雄劇壇的譚鑫培編劇本,是因?yàn)閼赜诖褥蟮耐x;梅蘭芳“不是皇家的供奉,是俗人的寵兒”,遂“使士大夫敢于下手”。士大夫?qū)⒚诽m芳“從俗眾中提出,罩上玻璃罩,做起紫檀架子來,教他用多數(shù)人聽不懂的話,緩緩的《天女散花》,扭扭的《黛玉葬花》,先前是他做戲的,這時(shí)卻成了戲?yàn)樗?,凡有新編的尉本,都只為了梅蘭芳,而且是士大夫心目中的梅蘭芳”。這就使梅蘭芳遠(yuǎn)離了民眾百姓,走進(jìn)了表演藝術(shù)的象牙塔。他雖“化為天女,高貴了,然而從此死板,矜持得可憐”,他的表演“雅是雅了,但多數(shù)人看不懂”;還將梅蘭芳的這些表演與他未經(jīng)士大夫幫忙時(shí)候所做的戲作了比較,盡管后者“自然是俗的,甚至于猥下、骯臟,但是潑辣,有生氣”,終于直言不諱地說,與其“看一位不死不活的天女或林妹妹”,“倒不如看一個(gè)漂亮活動(dòng)的村女”。相形社會(huì)輿論對(duì)梅蘭芳?jí)旱箖?yōu)勢的揄揚(yáng)和贊頌,這種評(píng)價(jià)雖顯得很不合時(shí)宜,卻體現(xiàn)了一個(gè)正直的批評(píng)家所稟賦、肩負(fù)的藝術(shù)良知和文化責(zé)任。下篇就梅蘭芳到蘇聯(lián)演出在國內(nèi)引起的強(qiáng)烈反響發(fā)表了不同看法。在作者看來,梅蘭芳到蘇聯(lián)去演出正如徐悲鴻赴莫斯科畫松樹或馬一樣,沒有必要“談得這么起勁”。就《現(xiàn)代》雜志社言,不論首座編輯施蟄存因?yàn)槊诽m芳要去演《貴妃醉酒》而滋生的不平,還是次座編輯杜衡要求梅蘭芳去莫斯科表示一點(diǎn)轉(zhuǎn)變所抱持的冷靜,都對(duì)梅蘭芳赴蘇聯(lián)演出本身沒有絲毫幫助,只不過是一群無聊編輯的搖唇鼓舌、興風(fēng)作浪罷了。梅蘭芳有自己的藝術(shù)觀,認(rèn)為“中國戲是象征主義”,強(qiáng)調(diào)“劇本的字句要雅一些”,既不會(huì)“表示一點(diǎn)‘轉(zhuǎn)變”,也不會(huì)玩自我標(biāo)榜的把戲。所以批評(píng)家的“亂罵”對(duì)梅蘭芳的表演不僅無益,反而有害。這表明魯迅對(duì)梅蘭芳及其表演藝術(shù)具有獨(dú)到的理解和深刻的認(rèn)識(shí),也反映了魯迅對(duì)梅蘭芳及其表演藝術(shù)被大喊大叫地庸俗化的社會(huì)現(xiàn)象的由衷關(guān)注和強(qiáng)烈不滿。
除中國京劇表演藝術(shù)家梅蘭芳,《花邊文學(xué)》還有兩篇文章以文藝復(fù)興時(shí)期英國偉大戲劇家莎士比亞為題批評(píng)中國文化界趨時(shí)跟風(fēng)的現(xiàn)象,一篇為《“莎士比亞”》,另一篇為《又是“莎士比亞”》。前者說嚴(yán)復(fù)、梁啟超、田漢都多少提及或翻譯過莎士比亞的作品,國民卻沒有什么印象,“到今年,可又有些‘莎士比亞“莎士比亞起來”,是因?yàn)椤斑B蘇俄也要排演原本‘莎士比亞劇了”,據(jù)施蟄存考證,即使蘇俄,也是“以政治方策運(yùn)用之于文學(xué)”,忽而“打倒莎士比亞”,忽而“改編莎士比亞”,忽而“排演原本莎士比亞”。偶像左右搖擺,乍冷乍熱,崇拜偶像的人也就隨之聞風(fēng)而動(dòng),亦步亦趨。這樣提倡或宣傳莎士比亞,只能給國民認(rèn)識(shí)莎士比亞造成災(zāi)難,對(duì)完全了解莎士比亞毫無裨益。作者認(rèn)為,如果評(píng)論家沒有了輿論的立場與批評(píng)的獨(dú)立,那么輿論和批評(píng)本身就失去了意義。后者是根據(jù)看過莎士比亞劇的編輯杜衡的心得所發(fā)表的議論,杜衡說因?yàn)榭戳松勘葋唲?,才覺得自己“還再需要一點(diǎn)做人的經(jīng)驗(yàn)”,這經(jīng)驗(yàn)就是莎士比亞劇所表現(xiàn)的群眾“沒有理性”,“沒有明確的利害觀念”,“他們的感情是完全被幾個(gè)煸動(dòng)家所控制著、所操縱著”,而杜衡眼里的群眾與莎士比亞劇所表現(xiàn)的群眾“并不兩樣”,也是“雞來迎雞,狗來迎狗”。作者以為,事實(shí)應(yīng)該是,“羅馬恐怕也曾有過理性,有明確的利害觀念,感情并不被幾個(gè)煸動(dòng)家所控制,所操縱的群眾,但是被驅(qū)散,被壓制,被殺戮了”。沒有誰會(huì)相信“這位偉大的劇作者是把群眾這樣看法的”,而杜衡眼里的群眾也并非他認(rèn)為的那樣。這是魯迅指斥、批判20世紀(jì)30年代文藝界評(píng)價(jià)莎士比亞及其劇作的輕率、淺薄行徑的集中體現(xiàn)。
魯迅對(duì)戲劇理論、戲劇改編、戲劇觀眾諸問題也有不少精獨(dú)論述。關(guān)于戲劇理論,對(duì)悲劇、喜劇、悲壯劇、滑稽劇諸范疇的闡釋就很有代表性。《墳·再論雷峰塔的倒掉》在論述有人替雷峰塔作為西湖十景之一倒掉遺憾時(shí)很精辟地指出:“悲劇將人生的有價(jià)值的東西毀滅給人看,喜劇將那無價(jià)值的撕破給人看?!边@是我國現(xiàn)代文化史上最早從社會(huì)內(nèi)容方面對(duì)悲劇、喜劇概念進(jìn)行闡釋的論斷,與西方自亞里士多德經(jīng)高乃依、萊辛、歌德、黑格爾、別林斯基、車爾尼雪夫斯基以至馬克思、恩格斯的悲、喜劇論都有所不同,這是魯迅冷峻審視社會(huì)人生得出的具有獨(dú)立思考性質(zhì)的戲劇美學(xué)理論,一直被我國現(xiàn)當(dāng)代文藝?yán)碚摻绶顬楣玺!赌壤吆笤鯓印氛f,假使娜拉情愿“闖出去做犧牲”,中國觀眾看這出表演,“犧牲上場,如果顯得慷慨,他們就看了悲壯?。蝗绻@得觳觫,他們就看了滑稽劇”,雖在描述,卻抓住了悲壯劇和滑稽劇的主要特征。《而已集·黃花節(jié)的雜感》在諷刺國人對(duì)烈士的健忘時(shí)說:“悲壯劇是不能久留在記憶里的”。指出對(duì)為人民而死的烈士的易于忘卻也是國民的劣根性。關(guān)于戲劇改編,《且介亭雜文·答(戲)周刊編者信、寄(戲>周刊編者信》談了《阿Q正傳》由小說改編為戲劇的看法,前者針對(duì)“未莊在哪里”、“阿Q該說什么話”、“阿Q是演給哪里的人們看的”作了較為明確的答復(fù),總的原則是“這劇本最好是不要?;?,卻使大家可以活用”;后者針對(duì)刊登的阿Q的畫像,概括了阿Q的特征:“該是三十多歲左右,樣子平平常常,有農(nóng)民式的質(zhì)樸、愚蠢,但也很沾了些游手之徒的狡猾。在上海,從洋車夫和小車夫里面,恐怕可以找出他的影子來,不過沒有流氓樣,也不像癟三樣。只要在頭上戴上一頂瓜皮小帽,就失去了阿Q,我記得我給他戴的是氈帽。這是一種黑色的,半圓形的東西,將那帽邊翻起一寸多,戴在頭上的;上海的鄉(xiāng)下,恐怕也還有人戴。”這些看法、見解對(duì)改編者的準(zhǔn)確改編自然起到了極其重要的指導(dǎo)作用。關(guān)于觀眾,所論以中國觀眾為主,“看客”是魯迅對(duì)中國觀眾用得最多的一個(gè)指稱。他的許多文章在論述舞臺(tái)表演藝術(shù)的觀賞時(shí)大都提到“看客”一詞,這是魯迅稱呼中國觀眾的特定話語,專指那些瞅著同胞被敵人砍頭的鏡頭、自己卻在拍手和喝彩的愚昧的中國觀眾,泛指處于混沌狀態(tài)、尚未覺悟的麻木的中國民眾。這種看客始終被魯迅當(dāng)作醫(yī)治和拯救的對(duì)象。魯迅從中國觀眾聯(lián)想到中國民眾,體現(xiàn)了他所懷抱的深沉的憂患意識(shí)。
綜上所述,可以說魯迅戲劇評(píng)論的涉筆視野開闊而廣泛,蘊(yùn)意指向深刻而明晰。他的戲劇評(píng)論往往能打破專業(yè)戲劇理論家近乎僵化的思維模式,獨(dú)抒己見,觸及了隱藏于社會(huì)現(xiàn)象背后的戲劇本質(zhì)。揭示了戲劇歷史的演變規(guī)律,在現(xiàn)當(dāng)代以至將來的戲劇界都擁有不容忽視的理論價(jià)值;他的戲劇文獻(xiàn)著錄雖不甚豐富,卻反映了魯迅對(duì)戲劇文獻(xiàn)藏存動(dòng)態(tài)的留意和注視。而根據(jù)《阿Q正傳》、《祝?!犯木幍牡胤綉蛞矠槿嗣袢罕娝矏?。值得說明的是,魯迅的戲劇評(píng)論像他的其他著述一樣,意義都不在單純的文體的構(gòu)建和創(chuàng)造,而在于以此文本為載體,表達(dá)他對(duì)中國文化、思想沉疴痼疾的針砭,對(duì)中國社會(huì)、民眾出路前途的探索。他每每把演戲與社會(huì)、人生聯(lián)系起來論述,都是基于這樣的考慮。這是魯迅畢生從事文學(xué)創(chuàng)作恪守不渝的根本宗旨,而戲劇評(píng)論則是他貫徹自己文學(xué)創(chuàng)作根本宗旨的一種可貴實(shí)踐。