周彥全
當(dāng)前,不少英語教師進(jìn)行生詞教學(xué)時仍采用下列模式:教師先把生詞寫在黑板上,或讓學(xué)生看課本上的詞匯表,之后領(lǐng)讀生詞,直接告訴學(xué)生詞義,然后給出例句,讓學(xué)生記下例句,最后讓學(xué)生拼寫記憶生詞。在上述教學(xué)模式中,教師生詞呈現(xiàn)的方法過于單一,這既不利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯的興趣,也不利于發(fā)展學(xué)生的語言運用能力。俗話說:“良好的開端是成功的一半?!眴卧~的呈現(xiàn)方式?jīng)Q定著教師是否能在一節(jié)課的開始就激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,吸引所有學(xué)生的注意力。因此,筆者認(rèn)為,對于學(xué)生初次接觸的詞匯,教師應(yīng)積極探索靈活多樣的生詞呈現(xiàn)方法。下面就介紹幾種筆者在教學(xué)實踐中經(jīng)常運用的生詞呈現(xiàn)方法,它們很受學(xué)生歡迎,而且效果也不錯。
一、多媒體呈現(xiàn)方法
多媒體呈現(xiàn)法是一種圖文并茂的詞匯教學(xué)手段。具體操作如下:
(1)播放包含新詞匯的一段語料,并輔以動畫,使學(xué)生對所學(xué)詞匯有一個感性認(rèn)識;(2)再次播放材料,在新詞匯處停頓,要求學(xué)生重復(fù)該段語料,猜測新詞匯的含義,教師根據(jù)學(xué)生的回答適時提供幫助。這樣,新詞匯的發(fā)音、拼寫和意義就通過文字和圖像信息的結(jié)合形象地呈現(xiàn)給了學(xué)生。
二、情境呈現(xiàn)法
情境呈現(xiàn)法即是在生動逼真的情境表演中呈現(xiàn)生詞。這種單詞呈現(xiàn)法首先要創(chuàng)設(shè)真實的語境,如購物、借物、問路、邀請和看病等情景。在這類真實的語境中,教師既是演員又是導(dǎo)演,學(xué)生置身于他們熟悉的日常交際情景中,真正參與活動,既有身臨其境之感,又能自然而然地學(xué)習(xí)新詞。例如,當(dāng)在呈現(xiàn)push和pull這兩個動詞時,筆者首先對學(xué)生說:“Who can help me push the desk?”同時就做出推桌子的動作,然后叫幾名學(xué)生和筆者一起推桌子,一邊推一邊對著全班學(xué)生說:“We are pushing the desk now.”然后再以同樣的方式呈現(xiàn)pull這個詞。學(xué)生們親眼看到,親身感受到這兩個動作,自然會對這兩個動詞留下深刻的印象。
三、故事呈現(xiàn)法。
故事呈現(xiàn)法即是在生動有趣的故事中呈現(xiàn)生詞。淺顯有趣而略帶懸念的小故事是學(xué)生們最歡迎的。在平時的教學(xué)中,筆者總是喜歡編些小故事來呈現(xiàn)單詞。例如,當(dāng)要把rabbit和forest兩個生詞呈現(xiàn)給學(xué)生時,筆者就把這兩個生詞編入以下的一個小故事中:“Long long ago,there was a farmer.One day he went out for a walk. Suddenly he found a rabbit. (這時筆者手中拿著一個兔子模型)He wanted to catch the rabbit, so he ran after the rabbit all the way.After running for a long time, he found there were many trees around him. Oh, it was a forest.He came into the forest.(這時用幻燈打出森林的圖片) He was a little afraid in the forest.How could he go out of the forest?”生詞在這個簡單的小故事中反復(fù)出現(xiàn),給學(xué)生留下了相當(dāng)深刻的印象。正如語言學(xué)家呂叔湘先生所說:“詞語要嵌在上下文里頭才有生命,才容易記住,才知道用法?!?/p>
四、英語解釋呈現(xiàn)法
用簡單的英語解釋詞匯也是一種有效的生詞教學(xué)方法。特別是對于高年級的學(xué)生來說,教師用英語來解釋英語,一方面能讓學(xué)生直接理解詞義,另一方面也能增加學(xué)生的英語輸入。英語解釋呈現(xiàn)法包括兩種主要形式:一是引用英語詞典中的解釋來描述詞義;二是用同義詞、近義詞或反義詞來解釋詞義等。例如:pret?鄄ty=beautiful;dangerous=not safe等。
五、翻譯呈現(xiàn)法。
翻譯呈現(xiàn)法就是將英語單詞的意思直接翻譯成漢語。對于意義較復(fù)雜的難詞,最簡單明了的方法就是翻譯法。這種方法比較省時、快捷,但是此方法不宜多用,因為它容易使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時形成對漢語的依賴。
總之,英語生詞呈現(xiàn)的方法有很多,在這里筆者只總結(jié)了自己認(rèn)為最有效的幾種方法。需要指出的是,在日常的詞匯教學(xué)中,盡量不要只采用某一種方法來呈現(xiàn)生詞,教師應(yīng)根據(jù)單詞自身的特點,選用多種不同的方法進(jìn)行呈現(xiàn),以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(責(zé)編 黃曉 周侯辰)