龐 倩
摘要:英語民族和漢語民族由于地域和文化上的差異,造就了迥異的思維方式,而思維方式上的差異也促成了語言結(jié)構(gòu)上的不同。該文以漢譯英中產(chǎn)生的中式英語為研究對象,將其分類歸納,解析出該語言形式背后的英漢民族間的思維差異因素。
關(guān)鍵詞:中式英語;思維;語言
1.民族思維差異
本文的思維差異,指的是不同民族間在思維方式、思維特征和思維風(fēng)格上的不同。思維上的差異反映的是持某一語言的民族群體長期以來形成的語言心理傾向。基于民族思維方式的文化特性,本文的立足點(diǎn)不是人腦所共有的思維能力和思維規(guī)律,而是在特定的社會歷史條件和文化背景下形成的有差異的民族整體思維趨向。
2.語言與思維
從語言和思維二者的關(guān)系上說,語言和思維二者相互作用、相互影響、互為表征。語言是思維的載體,是思維的外化,而思維是制約語言形式的關(guān)鍵。沒有語言,思維無法定型;沒有思維,語言沒有作為交際工具的意義。在漫長的歷史進(jìn)程中,人們對客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識固化為經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,借助語言形成和完善思維,又賦予思維一定的模式,進(jìn)而形成一種共有的穩(wěn)定的思維形態(tài)(即民族思維方式)。從這個(gè)角度上說,每一種語言都體現(xiàn)出講該語言民族的思想特征。
對此,德國語言學(xué)家洪堡特和美國語言學(xué)家薩丕爾和沃爾夫從哲學(xué)和社會學(xué)的角度做了更為完善的補(bǔ)充。洪堡特認(rèn)為每一種語言里都包含著一種獨(dú)特的世界觀。因此,成長在不同語言和文化環(huán)境下的人便具有不同的世界觀。薩丕爾和沃爾夫通過提出著名的“語言決定論”和“語言相對論”,進(jìn)一步闡述了語言對使用該語言的民族在思維方式上所產(chǎn)生的影響。
正是由于語言和思維有著如此密不可分的關(guān)系,不同民族間思維的差異便可以從語言形式和表達(dá)習(xí)慣中發(fā)掘和概括,使得語言成為探究民族思維差異的指針。基于該思路,本文透過漢譯英過程中產(chǎn)生的中式英語的種種現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)和闡述漢英民族之間具有代表性的思維差異。
3.英漢思維差異分析
3.1英語重形合,漢語重意合
例如:
例1.他不來,我不走
I shall not go until he comes.
Chinese English: He will not come, I will not go.
例2.我國政府恢復(fù)對香港行使主權(quán),洗雪了中華民族的百年恥辱,可以告慰無數(shù)的革命先烈和前輩。
The Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong, which is a consolation to numerous revolutionary and veterans as it has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation.
Chinese English: The Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong, has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation, and is a consolation to numerous revolutionary and veterans.
上述示例在語言層面上非常鮮明地體現(xiàn)了英漢兩種語言形合、意合上的差異,上述例句的中式英語表達(dá)都沒有明確表明邏輯關(guān)系的連接詞,因而顯得松散、脫節(jié),非常不符合英語表述習(xí)慣。進(jìn)一步探究,不難發(fā)現(xiàn)在語言習(xí)慣的背后隱藏著更深層次的思維差異因素。以句2為例,標(biāo)準(zhǔn)句中使用了多個(gè)連接詞來表達(dá)層層遞進(jìn)的邏輯關(guān)系,如“which, as,and”,而中式英語僅僅靠逗號和“and”來表達(dá)短語之間的關(guān)系,結(jié)構(gòu)顯得非常松散。由此可以看出,英語復(fù)合句注重形式聯(lián)系,要求結(jié)構(gòu)的完整,提供了分析句子含義的線索;而漢語復(fù)合句的句子結(jié)構(gòu)一般都按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列,主要靠領(lǐng)悟,講究的是意義的連貫,并不拘泥于形式。
由此可以看出,英語民族思維講求秩序,具有系統(tǒng)化、組織化和形式化等特點(diǎn),其嚴(yán)密的邏輯推理即體現(xiàn)在語言重形合,追求結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)上。而漢語重意合表現(xiàn)在漢語句子主要通過語義的搭配和語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),而不拘泥于形式。這體現(xiàn)出漢語民族思維上的整體性與主觀性,漢語不憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问絹矸治觯歉鶕?jù)主觀直覺領(lǐng)悟出邏輯關(guān)系。
3.2英語從部分到整體,漢語從整體到部分
例如:
例1.他每天早上都繞著操場跑步。
He jogs around the playground every morning.
Chinese English: He jogs every morning around the playground.
例2.他是中國當(dāng)代著名的科學(xué)家。
He is a famous contemporary Chinese scientist.
Chinese English: He is a Chinese contemporary famous scientist.
上述語料表明,英語民族與漢語民族思維差異還體現(xiàn)在對整體和部分的理解和把握上。英語民族習(xí)慣于抽象思維、分析思維,善于對問題進(jìn)行綜合分析,舍棄事物次要的、非本質(zhì)的屬性,抽取其主要的、本質(zhì)的屬性;而漢語民族則習(xí)慣于形象思維、整體綜合思維,憑借思維把事物的各個(gè)屬性結(jié)合起來,得到一個(gè)完整的認(rèn)識和概念。
具體分析例句,如例1,在一系列表時(shí)間或地點(diǎn)的狀語一起連用時(shí),英語習(xí)慣于從小到大、由遠(yuǎn)及近的排列順序,而漢語則大體與英語相反。而當(dāng)時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語同時(shí)出現(xiàn)時(shí),英語習(xí)慣于地點(diǎn)狀語在前、時(shí)間狀語在后,而漢語則常常相反。例2中多個(gè)定語修飾一個(gè)名詞,在英語中習(xí)慣把最能表現(xiàn)事物本質(zhì)的定語放在最靠近所修飾名詞之前,漢語則與此相反。
3.3英語強(qiáng)調(diào)主客體分離,漢語體現(xiàn)主客體融合
例如:
例1.我家有個(gè)小寶寶。
There is a little baby in my family.
Chinese English: My family has a little baby.
例2.否則將一敗涂地。
Otherwise you will suffer a crushing defeat.
Chinese English: Otherwise will suffer a crushing defeat.
從例子中可以看出,英語多用無生命名詞作主語,從而使得敘述更客觀更科學(xué);而漢語則常常以人作主語(例1)甚至省略主語(例2),敘述顯得更直觀。對此更為典型的表現(xiàn)就是英語多用被動句。如:
例3.歡迎世界各地客商來此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。
Customers from various countries and regions are welcome to establish and develop business contacts.
Chinese English: Welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts.
例中原文是個(gè)省略句,被省略的成分是主語“我們”,這既反映了漢語重主題而非主語的特點(diǎn),同時(shí)也反映了漢語民族喜歡以主人的姿態(tài)迎接客人這一文化特征。但由于英語重主語的語言特點(diǎn),故一定要補(bǔ)充主語,即原句中的賓語“客商”(customers),于是整個(gè)句子變成了被動句。這種被動句使用頻率上的差異,反映了英語強(qiáng)調(diào)客體,漢語強(qiáng)調(diào)主體的思維差異。
在句子結(jié)構(gòu)差異的背后,隱藏著深刻的英漢民族間的思維差異。英語民族的主客體分離思維使他們注重物對人的思維模式或行為的影響,往往突出主語,強(qiáng)調(diào)以物為主體,這與他們偏重對自然客觀事物的觀察與研究的傾向是一致的;而漢語民族的主客體融合思維強(qiáng)調(diào)以人為本,即從自我出發(fā)來敘述客觀事物,一切行為皆理應(yīng)由人來完成。
3.4英語線性表達(dá),漢語曲折表達(dá)
例如:
中國共產(chǎn)黨中央委員會委員、中國共產(chǎn)黨中央政治局委員、中國共產(chǎn)黨中央委員會政治局常務(wù)委員會委員、中華人民共和國國務(wù)院總理周
恩來同志于1976年1月8日不幸逝世。
January 8, 1976 saw the pass-away of Zhou Enlai, premier of the State Council of P.R.C, member of the standing Committee of the political Bureau of the Central Committee of C.P.C, member of the political Bureau of the Central Committee of C.P.C, member of the central Committee of C.P.C.
Chinese English: Zhou Enlai, premier of the State Council of P.R.C, member of the standing Committee of the political Bureau of the Central Committee of C.P.C, member of the political Bureau of the Central Committee of C.P.C, member of the central Committee of C.P.C, died on January 8, 1976.
從這個(gè)例句可以看出,英語通常在句子的開頭就點(diǎn)出主題,即“the pass-away of Zhou Enlai”,而漢語則要做一番較為詳細(xì)的背景交待之后才點(diǎn)出主旨。
英語句子一般采用開門見山的結(jié)構(gòu),將主要的部分放在主句中,放在句子開頭,直截了當(dāng)突出主旨,往往是主觀評論在前,先點(diǎn)明主旨,然后再把各種成分補(bǔ)充進(jìn)去;而漢語則傾向于將所要敘述的部分一一交代之后,最后點(diǎn)出話語的信息中心,即呈現(xiàn)出語義重心后置的結(jié)構(gòu)。這種習(xí)慣上的差異也體現(xiàn)出英語民族直線和漢語民族曲線的思維差異。漢語民族深受儒家中庸思想的影響,認(rèn)為任何事物都存在正反兩方面,因此在抒發(fā)觀點(diǎn)時(shí)避免絕對化、尖銳化,在句子結(jié)構(gòu)上也表現(xiàn)為重心在后,頭重腳輕。而英語民族受到自由思潮以及個(gè)人主義的影響,語言表達(dá)顯得直截了當(dāng)、針鋒相對,力求讓人一目了然,因而句子結(jié)構(gòu)常常體現(xiàn)出重心在前、頭小尾大的特征。
4.結(jié)語
語言作為反映思維的符號系統(tǒng),成為將人類思維外化精神活動的載體,因此語言形式的不同也可以揭示民族間思維方式的差異。通過對比分析中式英語與標(biāo)準(zhǔn)英語語言結(jié)構(gòu)上的不同,可以得出英漢兩民族思維方式、思維特征和思維風(fēng)格的不同,進(jìn)而讓人們意識到英漢兩種不同類型的文化產(chǎn)生了兩種不同的思維方式,并在一定程度上體現(xiàn)在語言形式上,從而更準(zhǔn)確地指導(dǎo)英語學(xué)習(xí)和教育。了解兩種思維方式的差異,旨在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者英語思維能力,排除母語思維的干擾,達(dá)到真正掌握和運(yùn)用英語的目的。此外,中式英語所體現(xiàn)的思維差異為研究者更深刻地從中發(fā)掘產(chǎn)生這種思維差異的歷史和文化因素提供良好的素材。
參考文獻(xiàn):
[1] 張岱年、陳中英.中國思想偏向[C],中國社會科學(xué)出版社,1991.
[2] 洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[A].
[3] 潘文國.漢英語對比綱要[M],北京語言文化大學(xué)出版社,1997.