〔摘要〕從文獻(xiàn)上看,許多中國學(xué)者對中國古詩的英譯文研究做了大量的研究,有多種不同的方法可以被用來分析詩歌以及詩歌的英譯文,本文所采用的方法是功能分析法。本文從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)角度出發(fā),對唐代詩人孟浩然的《春曉》一詩的幾種英譯文作了語篇功能分析,主要分析了各種英譯文的銜接系統(tǒng)。其目的是:(1)通過語言學(xué)分析來解釋漢英翻譯中存在的某些現(xiàn)象,比如“對等”、“相似”以及“三美”;(2)透過分析幫助我們揭示譯文和原文以及各種譯文之間所存在的差異。
〔關(guān)鍵詞〕功能語言學(xué);翻譯;英譯文;語篇銜接;《春曉》
〔中圖分類號(hào)〕H0 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1008-2689(2009)02-0109-04
一、引言
關(guān)于中國古詩的英譯標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)外學(xué)者對此沒有一致的看法,都是見仁見智。許淵沖曾提出譯詩的標(biāo)準(zhǔn)“三美”,即意美、音美、形美[1]。黃忠廉指出:文學(xué)作品的翻譯不同于非文學(xué)作品的翻譯,后者要求做到意似,而形似只是盡力而為之;前者則要求在意似的基礎(chǔ)上講究形似,力求使二者達(dá)到高度的統(tǒng)一,取得風(fēng)格的“似”[2](165)。
Nida曾提出著名的動(dòng)態(tài)對等論:用接受語言復(fù)制出與原語信息最貼近的自然對等,首先是意義對等,其次是文體對等[3](159)。 Nida后來又提出“功能對等”,他認(rèn)為,功能對等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”。因?yàn)樾问揭脖磉_(dá)意義,改變了形式也就改變了意義[4](viii)。黃國文認(rèn)為,選擇就是意義,特定的形式表達(dá)特定的意義,形式是意義的體現(xiàn)[5](106)。
有人認(rèn)為,古詩詞翻譯的主旨在于意境的傳達(dá);也有人認(rèn)為,對古詩詞的理解在于讀者。黃國文指出,要翻譯好一首詩,首先要對它進(jìn)行解讀,揣摩作者的意圖,理解詩的含意,體會(huì)詩的意境,然后才能選擇特定的語言形式來表達(dá)原詩所要表達(dá)的意義。從事文學(xué)翻譯的人在古詩詞翻譯方面不一定會(huì)想到從事語言分析的人所考慮的問題,因此,在文學(xué)翻譯研究中,語言學(xué)的分析將會(huì)給研究者帶來一定啟示[6](19)。
唐代詩人孟浩然的《春曉》一詩膾炙人口,家喻戶曉,有許多國內(nèi)外學(xué)者曾從文學(xué)批評、文學(xué)翻譯和詩歌翻譯的角度對其英譯文作過研究。近年來,語篇分析和翻譯研究緊密結(jié)合。我們曾從韓禮德[7]的系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度出發(fā),對該詩的幾種英譯文進(jìn)行過經(jīng)驗(yàn)純理功能分析(見[8])。本文從韓禮德的語篇純理功能方面對《春曉》的幾種英譯文進(jìn)行語篇銜接功能分析,試圖從功能語言學(xué)的角度對翻譯進(jìn)行描述和解釋,并探討翻譯中的“相似”、“對等”和“三美”等問題。
二、語篇銜接的簡單回顧
語篇純理功能(簡稱語篇功能)是韓禮德所說的三個(gè)純理功能中一個(gè)重要組成部分。它指的是人們在使用語言時(shí)怎樣把信息組織好,同時(shí)表明一條信息與其他信息之間的關(guān)系。語篇功能主要由三個(gè)語義系統(tǒng)構(gòu)成:主位-述位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)[7]。
銜接是一個(gè)語義概念,它指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系。從銜接角度看,如果對某一個(gè)成分的解釋依賴于另一成分,那么這兩個(gè)成分之間就存在著銜接關(guān)系。銜接的手段是多種多樣的,Halliday和Hasan主要討論了五種,即:照應(yīng)(Reference)、省略(Ellipsis)、替代(Substitution)、連接(Conjunction)、詞匯銜接(Lexical Cohesion)[9]。
胡壯麟和張德祿在研究語篇銜接和連貫理論的過程中,提出了語音系統(tǒng)在語篇銜接手段方面的重要性。胡壯麟認(rèn)為,除了詞匯和語法銜接手段外,語音模式,包括頭韻(alliteration)、半諧韻(assonance)、輔韻(consonance)、正韻(rhyme)等(包括韻律和抑揚(yáng)格等),都可以表達(dá)語篇意義并起銜接作用[10](168)。張德祿指出,語音模式還包括平行結(jié)構(gòu),“語音模式也能直接表達(dá)意義,特別是謀篇意義。例如,詩歌中的格律與押韻顯然直接體現(xiàn)謀篇意義,是詩歌成詩的關(guān)鍵之一,是使詩歌成為連貫的語篇的關(guān)鍵因素。同時(shí),它們也直接與語篇的主題相關(guān)聯(lián),對主題起強(qiáng)化、襯托、體現(xiàn)等作用,顯然直接對語篇連貫起建設(shè)性作用,是明顯的銜接機(jī)制?!盵11](28)
音韻之具有語篇銜接意義,可見朱光潛的絕妙評述。他認(rèn)為,“韻的最大功用在于把渙散的聲音聯(lián)絡(luò)貫串起來,成為一個(gè)完整的曲調(diào)。它好比串珠的串子,在中國詩里尤不可少?!盵12](173)
三、《春曉》原文的語篇銜接分析
我們準(zhǔn)備從語音模式的銜接功能角度對唐詩《春曉》作重點(diǎn)分析。孟浩然的《春曉》原文如下:
春曉
[唐]孟浩然
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,
花落知多少。
這是一篇五言四行格律詩,它的語音模式包括:平行結(jié)構(gòu)、正韻、頭韻、半諧韻和輔韻,這些都是作者用來連接語篇、起謀篇意義的銜接手段。原詩由四行構(gòu)成,每行由五個(gè)漢字或者說五個(gè)音節(jié)組成,這種平行結(jié)構(gòu)將原詩銜接成一個(gè)連貫的整體。該詩的押韻形式是AABA, 其中第一行的“曉”,與第二行的“鳥”,以及第四行的“少”押正韻 /ao/,這種押韻即正韻就是作者在詩歌中用來起謀篇意義的重要銜接手段。我們還可以看到其他的語篇銜接機(jī)制在原詩中的運(yùn)用,例如頭韻出現(xiàn)在“春”、“處”和“處”之間押韻 /ch/; 輔韻出現(xiàn)在“春”、“眠”和“聞”之間押韻 /n/,以及在“風(fēng)”,“聲”之間押韻 /eng/;半諧韻即元音押韻則出現(xiàn)在“春”、“不”、“處處”和“雨”之間押韻 /u/,以及在“啼”和“知”之間押韻 /i/,還在“落”和“多”之間押韻 /uo/。因此,可以說原詩是由平行結(jié)構(gòu)、正韻、頭韻、半諧韻和輔韻這些銜接手段來連接語篇并把語篇聯(lián)成一個(gè)連貫的整體的。
四、《春曉》英譯文的語篇銜接分析
以下是我們收集到的三種譯文。譯文1由Bynner 和江亢虎所譯(見[13](63)),譯文2是吳鈞陶的譯文(見[14](322)),譯文3為劉重德所譯(見[15](379))。
譯文1:
A Spring Morning
I awake lighthearted this morning of spring
Everywhere round me the singing of birds---
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
譯文2:
The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
譯文3:
A Spring Dawn
The dawn came unnoticedly amid my sleep sound,
The birds are singing merrily here and there now.
Having heard the noise of the night wind and rain around,
I wonder how many bloomsve fallen to the ground.
下面我們逐一分析這三種不同譯文語音模式的銜接作用。
(一)譯文1的語音模式銜接分析
該譯文是一篇不押韻的四行自由詩,每一行的音節(jié)由十個(gè)到十二個(gè)不等,其中第一行和第二行是由十一個(gè)音節(jié)構(gòu)成的,第三行有十個(gè)音節(jié),第四行則有十二個(gè)音節(jié)。因此,我們說這篇譯文沒有運(yùn)用詩歌的平行結(jié)構(gòu)作為謀篇的手段,或者說運(yùn)用得不恰當(dāng)。該譯文的每行的正韻形式是ABCD,四行之間互不押韻。我們可以看到該譯文中出現(xiàn)半諧韻和輔韻作為語篇的銜接機(jī)制,例如:在 “spring” 和 “singing” 之間押半諧韻 /i/ , 并在 “spring”、 “morning” 和 “singing” 之間押輔韻 /η/;在 “remember” 和 “many”之間押半諧韻 /e/; 在 “now” 和 “how” 之間押半諧韻 /au/。
(二)譯文2的語音模式銜接分析
譯文2是一篇押韻的四行格律詩,每一行均由十二個(gè)音節(jié)組成,這篇譯文采用了詩歌的平行結(jié)構(gòu)作為銜接手段和謀篇機(jī)制。該譯文的每一行之間互相押韻,其押韻的形式是AAAA, 分別在 “peeping”、“cheeping”、“weeping” 和 “sleeping”之間押正韻 /ipiη/。我們在該譯文中還發(fā)現(xiàn)有頭韻、半諧韻和輔韻這些語音模式作為銜接手段,例如:在 “slumbering”、“spring”、“singing” 和 “sleeping” 之間押頭韻 /s/;半諧韻出現(xiàn)在 “spring”、“is”、“singing”、“dripping” 和 “wind” 之間押韻 /i/, “how” 和 “now” 之間押韻 /au/, 以及 “many” 和 “petals” 之間押韻 /e/;輔韻則用在 “slumbering”、“spring”、“peeping”、“singing”、“cheeping”、“dripping”、“weeping” 和“sleeping” 之間押韻 /η/。
(三)譯文3的語音模式銜接分析
此篇譯文是一首押韻的四行格律詩,每一行均由十二個(gè)音節(jié)構(gòu)成,該譯文的作者使用了詩歌的平行結(jié)構(gòu)來作為語篇的銜接機(jī)制,從而達(dá)到語篇的整體連貫。此譯文的押韻形式為ABAA, 其中第一行、第三行和第四行押正韻 /aund/,其押韻的詞是:“sound”、“around”和“ground”。我們還發(fā)現(xiàn)譯文中出現(xiàn)輔韻這種語音模式作為銜接手段,例如:在 “amid”、“sound”、“and”、“heard”、“wind”、“around”和 “ground”之間押輔韻 /d/。
(四)原詩與三種譯文的語篇比較
原詩是五言四行格律詩,文字簡潔,描寫真實(shí),平鋪直敘。作者孟浩然運(yùn)用詩歌的平行結(jié)構(gòu)、正韻、頭韻、半諧韻和輔韻這些語音模式作為銜接手段,來達(dá)到謀篇的目的,從而使整個(gè)語篇成為一個(gè)連貫的有意境的格律詩,通俗易懂,朗朗上口。譯文1把原詩由押韻的格律詩譯成了不押韻的自由詩,雖然譯者也在個(gè)別詩行運(yùn)用了半諧韻和輔韻,但整體語篇的銜接機(jī)制不如原詩運(yùn)用得那么自如和恰當(dāng)。由于形式體現(xiàn)意義,改變了形式也就改變了意義,因此該譯文未能達(dá)到原詩的意境,不如原詩的意美、音美和形美。譯文2的作者把原詩譯成了押韻詩,但不是原詩的押韻形式,由原來的AABA形式變成了AAAA;該詩每行的音節(jié)也一樣多,運(yùn)用了詩歌的平行結(jié)構(gòu)來達(dá)到銜接語篇的目的;此譯文也采用了頭韻、半諧韻和輔韻這些語音模式來作為謀篇的機(jī)制,但作者為了達(dá)到押韻的目的而增加了一些擬人成分,如 “wind weeping”、“petals sleeping”,與原詩的簡潔直樸的措詞不相符合,該詩整體上達(dá)到了與原詩形似、風(fēng)格似和大部分的意似。譯文3的譯者基本上保留了原詩的韻式,即ABAA,但還是與原詩的韻式有點(diǎn)不同,原詩為AABA,在運(yùn)用詩歌的平行結(jié)構(gòu)、正韻和輔韻這些語音模式作為銜接手段方面基本上與原詩一致,同時(shí)措詞也接近原詩的樸實(shí)無華,該詩比譯文1和譯文2都略勝一籌,整體上實(shí)現(xiàn)了與原詩在意義上和形式上的對等,基本上表達(dá)了原詩的意境,達(dá)到了意美、音美和形美。
五、 結(jié)語
本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇純理功能為理論依據(jù),從語篇銜接的角度,在語音模式方面,對唐代詩人孟浩然《春曉》一詩的幾種英譯文作了功能語篇分析,并在分析的同時(shí)對原文和譯文以及幾種譯文之間進(jìn)行了比較,找出了它們的相似和不同之處。本文是功能語篇分析的一種嘗試,通過語言學(xué)分析來揭示一些翻譯者沒有注意到的問題,從而幫助我們解釋漢英翻譯中存在的某些現(xiàn)象,如“對等”、“相似”等,同時(shí)透過分析幫助我們揭示譯文和原文以及各種譯文之間所存在的差異,希望能給翻譯研究帶來一些啟示,在古詩英譯的時(shí)候如何力求做到意似、形似和風(fēng)格似,或者力求使譯文在譯語讀者心目中產(chǎn)生與原文在原語讀者心目中大體一樣的心理感受,即:意美、音美、形美。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]許淵沖. 漢英對照·唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]黃忠廉. 翻譯本質(zhì)論[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.
[3]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Bill, 1964.
[4]de Waar, Jan & Eugene A. Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation [M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.
[5]黃國文. 英語語言問題研究[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,1999.
[6]黃國文. 翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2006.
[7]Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Arnold./Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
[8]張曉春. 從功能語言學(xué)角度看古詩《春曉》的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).
[9]Halliday M.A.K. & Ruqaiya Hasan. Cohesion in English [M]. London: Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1976/2001.
[10]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1994.
[11]張德祿. 語篇連貫研究縱橫談[J].外國語,1999(6).
[12]朱光潛. 詩論[M].合肥:安徽教育出版社, 1997.
[13]文殊. 詩詞英譯選[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[14]郭著章, 傅惠生.漢英對照千家詩[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 1992.
[15]楊自儉. 英漢語比較與翻譯[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
(責(zé)任編輯:何偉)
北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009年2期