国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢“恐懼”隱喻對比研究

2009-10-16 06:26袁紅梅
瘋狂英語·教師版 2009年4期
關(guān)鍵詞:隱喻恐懼

袁紅梅

摘 要:隱喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動,但同時也蘊含著豐富的文化特征。隱喻在情感的概念化中起著重要作用,情感語言絕大部分是隱喻化的。本文以人類五種基本情感中的“恐懼”為研究對象,采用語言分析法對英漢語中的恐懼隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究,將相同點歸因于英漢恐懼隱喻共有的認(rèn)知基礎(chǔ),并嘗試從文化相對性方面,即英漢兩民族不同的地理環(huán)境、生活方式、宗教信仰,尤其是中醫(yī)學(xué)相關(guān)理論對漢語恐懼隱喻的影響方面探討其差異的原因。

關(guān)鍵詞:“恐懼”隱喻;認(rèn)知共性;文化相對性

[中圖分類號]H030

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1006-2831(2009)08-0107-6

Abstract: Metaphor is essentially a cognitive phenomenon, which contains abundant cultural characteristics as well. Metaphor plays an important role in the conceptualization of emotions and the language of emotion is largely metaphorical. Taking one of the five basic human emotions—“fear” as its object of study, this paper makes a systematic comparison between English and Chinese metaphors of fear through the linguistic analysis of the language used for expressing the emotion. It claims the similarities can be attributed into the common cognitive basis of English and Chinese fear metaphors, along with a deep probe into the reasons for the differences from the perspective of cultural diversity, i. e. the two nations different geographical surroundings, lifestyles, religious beliefs, especially the influence of the related theories of Chinese medicine on the fear metaphors in Chinese.

Key words: metaphor of fear, cognitive commonness, cultural relativity

1. 引言

普通心理學(xué)認(rèn)為,情感是人對客觀事情的態(tài)度體驗及相應(yīng)的行為反應(yīng)(張厚璨,2002:17)。情感作為“人類經(jīng)驗中最普遍、最基本的方面之一”(Ortony et al. 1988: 3),其構(gòu)成與組織呈現(xiàn)出豐富的多樣性。但情感又是抽象的,往往讓人覺得難以言狀、琢磨不透。為了更好地理解抽象的情感概念,在這一概念的認(rèn)知過程中,人們通常將它隱喻化。隱喻在情感的概念化中起著重要作用,“表達(dá)情感的語言絕大部分是隱喻化的”(K?vecses, 2000: 5)。這樣,情感研究便超出了心理學(xué)的領(lǐng)域,情感隱喻也成為人類認(rèn)知研究的重點課題。

在人類“喜、怒、哀、懼和愛情”五大基本情感的概念構(gòu)成中,“憤怒”隱喻是引起國外語言學(xué)家關(guān)注最多的一種(如Lakoff, 1987; K?vecses, 1990a; Lakoff & K?vecses, 1987等)。近年來,諸多國內(nèi)學(xué)者對“憤怒”、“愛情”和“喜悅”隱喻也開展了大量的英漢對比研究,其中有代表性的包括:林書武(1998)、張輝(2000)、齊振海(2006)、陳家旭(2007)等。他們的研究表明:情感概念主要是通過隱喻來表達(dá)的;英漢“憤怒”、“愛情”和“喜悅”隱喻呈現(xiàn)出很大程度的跨文化相似性,同時也具備豐富的民族特征和文化蘊涵。相比之下,對“悲哀”和“恐懼”隱喻的研究甚顯欠缺和薄弱,目前代表性的研究只有陳家旭(2008)。以上研究結(jié)果是否也適用于“悲哀”和“恐懼”隱喻?如果是,英漢語在這兩種情感隱喻上又會有何異同之處?因篇幅所限,本文僅以“恐懼”情感隱喻作為研究對象,基于大量的英漢語料,借助認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)隱喻理論對英漢日常語言中的恐懼隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究,并對二者之間異同的原因進(jìn)行探討,以豐富人們對情感隱喻的認(rèn)識。

2. 認(rèn)知語言學(xué)隱喻理論概述

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,它更是“人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來理解和體驗另一領(lǐng)域經(jīng)驗的認(rèn)知活動”(束定芳,2000:28)。其中用來理解和體驗的領(lǐng)域被稱為源域,它通常比較具體,為人們所熟知,與人類自身生理基礎(chǔ)及物質(zhì)活動密切相關(guān);被理解和體驗的領(lǐng)域叫做目標(biāo)域,它則比較抽象。隱喻的實質(zhì)即是源領(lǐng)域的經(jīng)驗向目標(biāo)領(lǐng)域的映射。例如,在概念隱喻“愛情是戰(zhàn)爭(LOVE IS WAR)”中,用談?wù)撛搭I(lǐng)域“戰(zhàn)爭”的詞語來表述目標(biāo)領(lǐng)域“愛情”,即將比較熟知的“戰(zhàn)爭”的經(jīng)驗映射到抽象的“愛情”上去,就有了日常語言中“情敵”、“情場失意”等隱喻表達(dá)法。

概念隱喻是認(rèn)知語言學(xué)的一個重要概念。拉考夫等人指出,“我們賴以進(jìn)行思考和行動的日常概念系統(tǒng),本質(zhì)上也基本是隱喻性的”(1980: 4)。概念體系中存在的隱喻性概念系統(tǒng)或模型即是概念隱喻(藍(lán)純,2005:115)。概念隱喻是從一般日常語言中總結(jié)歸納出來的,是深層次的,如“憤怒是氣(ANGER IS THE HOT GAS IN A CONTAINER)”。而日常語言中的隱喻表達(dá)如“怒氣沖天”、“肺氣炸了”則是概念隱喻系統(tǒng)的淺層體現(xiàn),受概念隱喻支配。

根據(jù)源領(lǐng)域的不同,隱喻可分為三大類型:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和實體隱喻 (Lakoff & Johnson, 1980: 14-25)。結(jié)構(gòu)隱喻以一種概念的結(jié)構(gòu)來建構(gòu)另一種概念,如上文中提到的“愛情是戰(zhàn)爭”。方位隱喻指參照空間方位,如上—下、前—后、內(nèi)—外等組建的隱喻概念,如“喜悅為上”(HAPPINESS IS UP)、“悲傷為下”(SADNESS IS DOWN)等。實體隱喻將抽象模糊的情感、心理活動、事件、觀點等無形的概念看成是有形的實體和物質(zhì),特別是人本身。最常見的實體隱喻是容器隱喻,如“憤怒是容器中的熱流體”。

3. 英漢恐懼隱喻的對比研究

3.1 研究方法和數(shù)據(jù)收集

認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,用來談?wù)撉楦械牧?xí)慣表達(dá)和日常語言是探索情感概念的重要工具(K?vecses, 1990a)。因此本文將采用語言分析的方法,通過分析英漢語中“恐懼”情感的語言表達(dá)形式來探索該情感概念系統(tǒng)的組織與構(gòu)成。

本文搜集了大量的英漢語料,主要包括英文短篇小說及報刊雜志,中文字典、小說、報紙雜志、短篇故事和人們用來談?wù)摗翱謶帧鼻楦械囊磺腥粘UZ言??紤]到篇幅所限,本文只列舉了部分典型例句;同時為使引文比較簡潔整齊,一些例句的出處,如某字典的某頁,某報紙、雜志的日期和版面等細(xì)節(jié)均省略。

3.2 主要相同點及認(rèn)知共性分析

3.2.1 恐懼的概念轉(zhuǎn)喻

Lakoff & K?vecses(1987)假定了一條有關(guān)情感的轉(zhuǎn)喻生成原則,即“某一情感的生理反映代表著該情感”。情感不僅僅是內(nèi)在的心理活動;幾乎每一種情感都會發(fā)生外在的生理反映。恐懼這一情感的外在生理反映尤為顯著:“恐懼情感由大量的概念轉(zhuǎn)喻所構(gòu)成;該情感的生理特征得到了詳盡的闡述”(K?vecses, 2000: 23)。人類恐懼緊張時的生理反映大致相同,因此英漢語中存在著相似的恐懼轉(zhuǎn)喻。如:

1)PHYSIOLOGICAL EFFECTS OF FEAR STAND FOR FEAR

① TREMBLING

a. The film was so horrible that it sent tremors down my spine.

b. 被歹徒用匕首頂在胸膛上,他嚇得簌簌發(fā)抖。

② REACTIONS IN BREATH AND HEART

a. I was short of breath when seeing the dark figure approaching.

b. His heart was thumping with fright.

c. 他嚇得躲到一旁,屏住呼吸。

d. 想到那個漆黑的夜晚,她仍然心有余悸。

③ REACTIONS IN FACIAL COMPLEXION

a. He went white about the gills with fear.

b. The little child was scared green by the bomb.

c. He turned pale with sudden fear.

d. 他嚇得面無血色。

e. 遠(yuǎn)處的黑影一步步逼近,他嚇得臉色煞白。

f. 受到了突然的驚嚇,他面如死灰/土色,沒有一絲生氣。

④ THE RAISING OF HAIR

a. Her hair bristled up at this frightful sight.

b. Thats a hair-raising ghost story.

c. 從停尸房出來,他寒毛直豎。

d. 聽了這個鬼故事,我不禁毛骨悚然。

⑤ COLD IN THE BODY

a. It makes my blood freeze.

b. After he told me the news, I felt cold all over.

c. It sends chills up and down his spine.

d. 聽到身后的腳步聲,我嚇出了一身冷汗。

e. 他嚇得手腳冰涼。

f. 他被嚇得心寒膽落。

3.2.2 恐懼的實體隱喻

恐懼這一抽象的情感通常也被概念化成有形的物體或物質(zhì),即恐懼情感往往以實體隱喻的形式出現(xiàn)。K?vecses(1990)指出,英語中恐懼情感具備大量的實體隱喻,如恐懼通常被概念化成“液體”、“斗爭中的敵人”和“疾病”等。通過語料分析發(fā)現(xiàn),漢語中也存在這些主要的恐懼實體隱喻。例如:

2)FEAR IS THE FLUID IN A CONTAINER

英漢語中,恐懼情感都以最常見的實體隱喻——容器隱喻來構(gòu)建,即“恐懼是容器中的液體”。該概念隱喻是由“身體是情感的容器”和“情感是容器中的液體”這兩個上層隱喻推演而來的。Lakoff等認(rèn)為,“人是一種自然物,皮膚界定了我們自身,把我們與外圍世界分開” (1980: 29),于是就有了“人體是一個容器”的概念,有界面和內(nèi)外(人體自身是內(nèi)部,自然界其他一切事物是外部)之分。情感是人體對客觀事情的態(tài)度體驗,因而情感活動是人體這個容器中的物質(zhì)。容器可以用來盛放液體,因此人們傾向于將恐懼情感看成是人體這個容器中的液體。請看該概念隱喻在英漢語中的常規(guī)隱喻表達(dá):

a. The sight filled her with fear.

b. A flood of fear rose in him.

c. He got into a panic when the alarm sounded.

d. 她的心中充滿了莫名的恐懼。

e. 他滿懷恐懼。

f. 恐懼如一股寒流涌上心頭。

在上例中,人體或人體的某個內(nèi)部器官(如“心臟”)被看成是容器,“大量的(a flood of)”恐懼液體不斷“涌入”其中,導(dǎo)致液面“上升(rose in him)”,直至“充滿(filled her with fear)”整個容器。

3)FEAR IS AN ENEMY (IN A STRUGGLE)

恐懼,按照《牛津高階英漢詞典》的解釋,是“一種由于危險,傷痛,災(zāi)難等的臨近或可能出現(xiàn)引起的情感”。在人類認(rèn)識世界的初始過程中,生產(chǎn)力極端低下,各種危險和災(zāi)難威脅著人類自身的繁衍和發(fā)展。為了生存,人們必須與之不斷斗爭。這種長期與危險作斗爭的生活經(jīng)歷使得人們也將面臨危險時的心理反映,即將恐懼情感看成是破壞其內(nèi)心平靜、影響身心健康的“敵人”。當(dāng)敵人(“恐懼”)“襲來”或“偷偷地逼近(crept up on)”時,人們努力與之“搏斗(was struggling with)”,試圖“戰(zhàn)勝”或“擺脫”它,但也有可能在爭斗中被心中的恐懼所“征服”或“控制(seized, overcome)”。請看下例:

a. Fear slowly crept up on him.

b. She was struggling with her fear.

c. He was seized with panic.

d. I was overcome by fear.

e. 天色已經(jīng)暗下來,恐懼一陣陣向他襲來。

f. 一種莫名的恐懼占據(jù)了他的整個心靈。

g. 他試圖戰(zhàn)勝內(nèi)心的恐懼。

h. 不管她怎么努力,就是擺脫不了對毛毛蟲的恐懼。

4)FEAR IS AN ILLNESS

恐懼是一種可能影響人類心理健康的消極情感。人遭受恐懼時,如果調(diào)解舒緩不當(dāng),往往會導(dǎo)致疾病的發(fā)生?;谌藗儗@種消極情感的體驗,英漢語中都將恐懼概念化成疾病。如下例中:人們會受到恐懼的“折磨(was tormented by、suffer from)”;因為恐懼而“患病(was sick with fright)”;極度恐懼時會出現(xiàn)“心力衰竭(heart failure)”、“眩暈”等癥狀,甚至“死亡(died of fright)”。

a. She was sick with fright.

b. He was tormented by fear.

c. The little girl nearly died of fright at the sight of the escaped?tiger.

d. Fright gave the old lady heart failure.

e. I suffer from great dread of heights.

f. 她受了極度的驚嚇,病倒了。

g. 屏幕上那張恐怖陰森的鬼臉差點把她嚇得半死。

h. 看到滿地的鮮血,她頓時暈了過去。

可見,英漢語對“恐懼”情感的認(rèn)知主要是以生理現(xiàn)象和對物質(zhì)世界的體驗為基礎(chǔ),顯示了語言間的共性(趙艷芳,2000),二者間的相似性可從隱喻的認(rèn)知共性方面來解釋。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)——經(jīng)驗現(xiàn)實主義,隱喻映射具有經(jīng)驗基礎(chǔ),它植根于人類的生理構(gòu)造、身體體驗和生活經(jīng)驗 (Lakoff, 1987: 266-268)。情感語言主要是隱喻化的,它源于人類對情感的身體體驗及周圍世界的物質(zhì)經(jīng)驗。人類對恐懼的身體體驗在不同民族健康、正常的人之間大體上是相同的;同時,英漢兩民族對世界的認(rèn)識和感知的基本規(guī)律也是一致的,因而英漢語中存在相同的恐懼概念隱喻。

3.3 主要不同點及文化差異性闡釋

經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),英漢恐懼概念隱喻在具備上述相似點的同時,也存在以下差異:

3.3.1“鵝”與“鼠”之對比

英語中,人們常常用“鵝”來表達(dá)恐懼概念。這主要是因為英國是一個島嶼國家,其特有的地理環(huán)境有利于人們從事水禽放牧業(yè),早期的英國農(nóng)民很多都養(yǎng)鵝。養(yǎng)鵝的牧童通常會喊著“boo”(類似于漢語的“呸”)聲來驅(qū)趕落伍的鵝群。如果一個人連沖著鵝“呸”都不敢的話,那他/她肯定是個膽小鬼。鑒于此,英語中便有了“膽小如鵝”的概念隱喻,該隱喻衍生出很多日常隱喻表達(dá),如起“鵝皮疙瘩(goose-pimpled, goose skin)”等。請見下例:

5)BEING FEARFUL IS LIKE A GOOSE

a. He cant say boo to a goose.

b. The dreadful sight raised goose skin on his arms.

c. Oh, dont say that, it gives me gooseflesh.

d. She had me quite goosey by her ghost stories.

e. The sudden sound made her goose-pimpled.

而漢語中,人們則用“老鼠”來表示膽怯或恐懼,如“膽小如鼠”。原因可能是中國是一個內(nèi)陸國家,老鼠較多;其次,在漢語言的文化傳統(tǒng)中,老鼠是一種嗅覺靈敏、膽小多疑、警惕性高的動物,這也使得人們將“膽小”與“老鼠”聯(lián)系在一起。如下例:

6)BEING FEARFUL IS LIKE A MOUSE

a. 老王果真是膽小如鼠。

b. 他像一只窺貓之鼠。

c. 警車呼嘯而來,歹徒們像老鼠見了貓,嚇得東逃西竄。

d. 真是些無能鼠輩,一聲槍響就把你們嚇成這樣!

3.3.2“下地獄”與“丟了魂”之對比

英語中將恐懼情感概念化成“下地獄”,而漢語中則是“丟了魂”。如:

7)BEING FEARFUL IS SOMETHING LIKE GOING TO THE HELL

a. Some of the films frightened the hell out of children.

b. It scares the hell out the old man.

c. Suddenly it came a hellish scream.

d. This is a hellhole like cottage.

8)BEING FEARFUL IS THE LOSS OF SOUL

a. 他嚇得魂不附體。

b. 敵人個個亡魂喪膽,落荒而逃。

c. 你看她,靈魂都嚇出竅了!

d. 你把我的魂都嚇掉了!

e. 老頭子看了,嚇得魂飛天外,魄散九宵。

f. 這部影片真是喪膽消魂。

以上兩組恐懼隱喻源于英漢兩民族不同的宗教信仰。西方人崇拜上帝,他們大都信仰基督教?;浇虅袢嘶诟?轉(zhuǎn)離惡行,這樣死后才能進(jìn)入天堂,否則就會被打入地獄。基督教徒們都希望死后能升入天堂。對他們來說,下地獄是很恐怖的事情,那是上帝對人類惡行的懲罰。因而在英語中,人們傾向于將恐懼情感和“下地獄”聯(lián)系起來。與之不同的是,中華民族的祖先則相信鬼魂的存在。他們認(rèn)為人分為肉體和靈魂兩部分,受到極度的驚嚇后,人的魂魄會脫離肉體,即“靈魂出竅”;人死后,亡魂會離開身體最終變成鬼。基于對死亡的恐懼以及對鬼魂的信奉,漢語中存在大量和魂魄有關(guān)的恐懼隱喻。

3.3.3 其他差別

(1)英語中恐懼與海洋/航海有關(guān)

英語中,恐懼情感往往與海洋或航海業(yè)有關(guān),其特有的恐懼概念隱喻是“Fear is something about sea”。這主要源于英國是一個島嶼國家,四面環(huán)海,航海和捕魚業(yè)非常發(fā)達(dá)。如下例中的“were taken aback(嚇了一跳)”、“rocks ahead”、“get the wind up(受驚,害怕)”分別源自航海術(shù)語“嗆風(fēng)”、“前方暗礁,危險!”和“起颶風(fēng)”;“white about the gills(受驚嚇時臉色蒼白)”則源于捕魚業(yè)。gills(鰓)是魚的呼吸器官,被捕捉的魚離開水后呼吸和血液循環(huán)不暢,鰓的顏色就會變白。

9)FEAR IS SOMETHING ABOUT SEA

a. They were greatly taken aback by the news.

b. It is not going to be an easy task. I can see rocks ahead.

c. It gets the wind up him.

d. The captain was white about the gills.

英國以海洋商業(yè)文化為主,而中國則自古以內(nèi)陸農(nóng)業(yè)文化為主(陳家旭,2008:67)。除了日常的耕織,人們靠狩獵、飼養(yǎng)家禽過著自給自足的生活。同時中國歷史上朝代更替頻繁,戰(zhàn)事不斷。這使得漢語中充滿了和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、弓箭以及戰(zhàn)爭相關(guān)的恐懼隱喻,如“呆若木雞”、“噤若寒蟬”、“驚弓之鳥”、“杯弓蛇影”、“風(fēng)聲鶴唳,草木皆兵”等,英語中則沒有。

(2)漢語中恐懼與特定人體內(nèi)部器官有關(guān)

漢語中,恐懼情感與某些特定的人體內(nèi)部器官有關(guān),最常見的用來表示恐懼隱喻的器官是“膽”,其特有的恐懼概念隱喻是“恐懼是膽出了問題”,該隱喻在日常語言中存在很多隱喻表達(dá):

10)BEING FEARFUL IS SOMEING WRONG WITH GALLBLADDER

a. 他可是個讓敵人聞風(fēng)喪膽的英雄!

b. 這個鬼故事讓他驚心吊膽,一夜沒有睡著。

c. 他嚇得膽破心寒。

d. 突然從泥坑里挖出了具無頭女尸,她嚇得心膽俱裂。

e. 過了好半天,他仍然心驚膽顫。

根據(jù)中醫(yī)學(xué)關(guān)于人體內(nèi)部器官的理論,膽有影響人的思維活動并且決定個性的功能。膽主決斷,有助于人們判斷事物做出決定,并能防御和消除精神刺激(如大驚大恐)的不良影響。膽氣豪壯者可抵擋劇烈的刺激,膽氣虛弱的人易驚、善恐、處事常猶豫不決、缺乏主見。膽的喪失或損壞通常會導(dǎo)致恐懼情緒的產(chǎn)生,如上例中的“聞風(fēng)喪膽”、“驚心吊膽”、“膽破心寒”、“心膽俱裂”、“心驚膽顫”即是用來表示恐懼的常用語言。

除了“膽”之外,“腎”也與恐懼情感關(guān)系密切,與之相關(guān)的隱喻表達(dá)是“嚇得屁滾尿流”。中醫(yī)學(xué)五行學(xué)說將“喜、怒、憂、哀、懼”五種基本情感(即“五志”)分別與人體五臟“心、肝、脾、肺、腎”相配,來說明人體的生理、病理與臟腑間相互聯(lián)系的規(guī)律 (Chen et al, 1989a: 997, 1000)??譃槟I之志,恐嚇可損傷腎氣,引起腎氣不固,氣陷于下,出現(xiàn)大小便失禁等癥狀。因此“嚇得屁滾尿流”是對恐懼的真實寫照。

綜上所述,英漢語恐懼隱喻的差別主要是由兩民族不同的文化背景和模式所導(dǎo)致的。人類的身體體驗和物質(zhì)活動經(jīng)驗是基礎(chǔ),它為潛在的隱喻映射提供了可能,但每一種經(jīng)驗都發(fā)生在特定的文化背景和文化模式之中,因此隱喻中蘊含著豐富的文化特征。英漢兩民族處于不同的地理環(huán)境之下,有著不同的生活方式、宗教信仰和文化傳統(tǒng),文化差異性導(dǎo)致了英漢恐懼隱喻概念的不同。

4. 結(jié)束語

通過對英漢語中恐懼隱喻的對比研究與分析,本文得出如下結(jié)論:

英漢恐懼概念隱喻呈現(xiàn)出很大程度的相似性,主要表現(xiàn)在英漢語都以恐懼情感的生理反映(如“顫抖,呼吸急促,心跳加快,臉色發(fā)白,毛發(fā)豎起”等)來表示恐懼,都將恐懼情感概念化成實體或物質(zhì),如“容器中的液體”、“爭斗中的敵人”和“疾病”等。這主要歸因于英漢兩民族對恐懼情感共同的身體體驗和對物質(zhì)世界基本相同的體驗和認(rèn)知規(guī)律,即情感隱喻共有的認(rèn)知基礎(chǔ)。

在具備相似性的同時,英漢恐懼隱喻也存在著“膽小如鵝”與“膽小如鼠”、“恐懼是丟了魂”與“恐懼如同下地獄”的對比,同時英語中恐懼多與海洋有關(guān),而漢語中恐懼情感則與人體內(nèi)部器官如膽、腎的功能失常相連。這主要歸因于英漢兩民族不同的文化背景和模式的影響。兩民族處于不同的地理環(huán)境之下,生活方式、文化傳統(tǒng)和宗教信仰各異;特別是漢語恐懼隱喻深受中醫(yī)學(xué)關(guān)于人體內(nèi)部器官的理論以及中醫(yī)理論中五行學(xué)說中人體五臟與五志之間關(guān)系的影響。總之,文化相對性導(dǎo)致了英漢語恐懼隱喻概念之間的差異。

可見,同“憤怒”、“愛情”和“喜悅”一樣,恐懼情感也主要通過隱喻來表達(dá)??謶蛛[喻源于身體體驗和對物質(zhì)世界的認(rèn)知經(jīng)驗,同時也受所在文化背景和模式的影響,即恐懼隱喻具有認(rèn)知共性和文化相對性。

參考文獻(xiàn)

Chen, Zelin, Yin Yang & Wu Xing. Theories of Yin and Yang and of the Five Elements[M]. In Wentao Jin (ed.). Shanghai: Science and Technology Press, 1989a: 997, 1000.

K?vecses, Z. Emotion Concepts[M]. New York: Springer, 1990a.

K?vecses, Z. Metaphor and Emotion. Language, Culture, and Body in Human Feeling[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000: 5, 23.

Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987: 266-268.

Lakoff, G. & Z. K?vecses. The cognitive model of anger inherent in American English[A]. In Holland, D. & N. Quinn (eds.). Cultural Models in Language and Thought[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987: 195-221.

Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 4, 14-25, 29.

Ortony, A., G. L. Clore & A. Collins. The Cognitive Structure of Emotions[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988: 3.

陳家旭. 英漢語“恐懼”情感隱喻認(rèn)知對比[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2008:67.

藍(lán)純. 認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005: 115.

束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000: 28.

張厚璨. 心理學(xué)[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2002:17.

趙艷芳. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

猜你喜歡
隱喻恐懼
與內(nèi)心的恐懼交朋友
想象中的恐懼
被貧窮生活支配的恐懼
愛的隱喻
恐懼與勇氣
英語讀思言的隱喻意象與教學(xué)互見
A Cognitive Study of English Body Idioms in Textbooks from the Perspective of Conceptual Metaphors
論隱喻理論構(gòu)建的參照維度及連續(xù)統(tǒng)
概念隱喻新類型中的認(rèn)知機制探討:共現(xiàn)性還是相似性
基于隱喻相似性研究[血]的慣用句
吉隆县| 溧阳市| 安义县| 介休市| 安仁县| 怀柔区| 株洲市| 东乡| 沐川县| 邵阳市| 安乡县| 琼海市| 镇巴县| 甘孜县| 海阳市| 台南市| 瓮安县| 和平县| 抚州市| 大同县| 阿拉尔市| 禄丰县| 瑞昌市| 德惠市| 镇巴县| 萝北县| 佛山市| 太仆寺旗| 夹江县| 河北省| 黄石市| 隆德县| 辽中县| 增城市| 龙里县| 专栏| 乌兰浩特市| 阿坝县| 修水县| 东山县| 沈阳市|