国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宗教文化對英漢語言表達(dá)的影響

2009-10-16 06:26楊延龍
瘋狂英語·教師版 2009年4期
關(guān)鍵詞:表達(dá)方式圣經(jīng)佛教

楊延龍 曹 勇

摘 要:宗教對一個社會的影響不僅體現(xiàn)在人們的倫理道德和哲學(xué)觀念上,也會反映在語言上。本文以此為視角闡述了宗教與語言的關(guān)系,并從宗教文化對英漢兩種語言產(chǎn)生影響的形式入手,探討西方基督教文化同英語、東方佛教文化和漢語的內(nèi)在聯(lián)系以及這種聯(lián)系在跨文化交際中的意義。

關(guān)鍵詞:基督教文化;圣經(jīng);佛教;表達(dá)方式

[中圖分類號]H030

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1006-2831(2009)08-0112-4

Abstract: The influence of religion on a particular society is reflected not only in its concepts of ethics and philosophical thinking but also language. This paper expounds the relationship between religion and language and attempts, from perspective of the influence of religious culture on language, to explore the inherent connections between Christian culture and English, Buddhist culture and Chinese, and the significance of such connections in cross-cultural communication.

Key words: Christian culture, Bible, Buddhism, expressions

1. 引言

世界各民族語言的發(fā)展史告訴人們,一種語言的產(chǎn)生、發(fā)展同一個民族的文化是密切相關(guān)的。語言是民族文化的載體,是民族文化的重要組成部分,它記錄著民族文化發(fā)展的歷史,反映著社會文明進(jìn)步的成果,是交流、傳播、延續(xù)和發(fā)展文化的工具。但語言不能脫離文化而存在,它總是生長在一定的文化背景之中的。不同的文化必然具有不同的語言文化內(nèi)容,處在文化深層的宗教文化是每個語言文化中不可或缺的組成部分。由于宗教與語言都屬于文化范疇,二者的關(guān)系十分密切,所以宗教的各種特點(diǎn)在語言中都會有所反映。宗教信仰會廣泛地影響人們的語言觀念和語言交際,而宗教傳播會影響語言結(jié)構(gòu)的發(fā)展、變化。從宗教看語言可以擴(kuò)大認(rèn)識語言的視界,能夠從特定的角度來認(rèn)識語言的特點(diǎn),解釋語言發(fā)展變化的原因。

2. 宗教與語言

宗教作為社會生活的一種反映,是人類思維發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,它本身就是人類文化活動的結(jié)果,與各種文化形態(tài)都有著密切的聯(lián)系。宗教是一種精神關(guān)系的體現(xiàn),即信仰與崇拜。信仰與崇拜是宗教最基本的因素,其特點(diǎn)是相信在現(xiàn)實(shí)世界之外存在著超自然、超人間的神秘力量和實(shí)體。信仰者相信這種神秘力量超越一切并統(tǒng)攝萬物,擁有絕對權(quán)威,主宰著社會和自然的進(jìn)程,可以決定人世的命運(yùn)和禍福,從而使人對這一神秘境界產(chǎn)生了敬畏和崇拜的思想感情,并由此引申出與之相關(guān)的信仰認(rèn)識和禮儀活動。宗教從本質(zhì)上反映了人在面臨支配自己的異己力量時,對其自然存在之有限性的認(rèn)識和尋求超越自我的努力。

語言是與勞動同時發(fā)生和發(fā)展的一種社會交際工具,是承載各種信息的符號系統(tǒng)。語言不僅是思想和情感的反映,還對思想和情感產(chǎn)生種種影響。語言的發(fā)展和社會文化的發(fā)展是一脈相承的,在其發(fā)展的歷程中,社會生活的各個方面都會在語言中有所反映,而且越是在社會生活中占有重要位置的內(nèi)容,越是在語言中留下廣泛、持久的影響(曹青,2000:360)。處在文化深層的宗教文化就是一個突出的例子。宗教與語言在起源上并不完全一樣,但宗教與作為文化載體的語言之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。首先,宗教觀念會賦予語言特殊的含義。宗教的觀念及其早期特點(diǎn)使語言在人類活動過程中或多或少被賦予一種它自身所沒有的、超人的感覺和超人的力量,即“語言魔力”。在具有原始信仰的人看來,語言說出的概念即是物質(zhì)本身,語言對一切所希望的東西都可能呼喚,認(rèn)為語言本身能夠給人類帶來某種吉祥或不幸,于是往往把語言虔誠地視為一種可使人與神相互溝通或傳達(dá)神靈意旨的神秘力量,法力的大小取決于其熟練使用某種獨(dú)特語言的能力。其次,宗教傳播在一定程度上會對語言結(jié)構(gòu)的發(fā)展變化產(chǎn)生影響,因為宗教傳播必須直接憑借語言表達(dá),而在宗教、語言這兩大符號體系互動過程的總圖景中,宗教文化體系總是處于主動的地位,它將自己的教義理論、典禮儀式、歷史典故等大量的宗教文化信息通過詞語滲透到日常語言中,并對日常語言進(jìn)行合目的性的應(yīng)用與改造(陳登,2002:139-141)。再次,宗教意識也會在一定程度上影響人們的語言觀念。宗教傳播是以語言為工具的,而語言在為宗教服務(wù)的過程中,其本身的價值不可避免地會受到影響。一般來說,信教之人對宗教活動中使用的語言都有一種尊敬的心理,不愿意做出有損于這種語言的事,更不愿意輕易放棄它。所以從某種意義上說,語言創(chuàng)造了宗教,宗教也塑造了語言,二者之間有種天然的孿生關(guān)系。宗教作為一個重要的社會文化因素,既深受語言的影響,又對語言的歷史產(chǎn)生深刻的影響。語言作為傳達(dá)思想感情的交際工具,是儲存宗教文化的容器,其中積淀并保存了大量的宗教文化信息。這種積淀表現(xiàn)在語言的諸多層面,無論是詞匯、語音,還是語言結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格,無一不受到宗教文化的浸潤與滲透,甚至可以說:“若將語言中的宗教痕跡全部抹去的話,我們的語言將是十分蒼白、乏味的”(季羨林,1995:78)。

3. 宗教文化對英語的影響

在西方,宗教是社會生活和思想文化中占有極其重要地位的部分,它滲透到社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化藝術(shù)等各方面,形成西方社會的主要文化特征之一。西方文化傳統(tǒng)是在基督教文化中得以整合的,它上承希臘哲學(xué),下啟近、現(xiàn)代哲學(xué),包含了古希臘理性主義傳統(tǒng)、希伯萊宗教的精神以及羅馬人的法治觀念。從某種意義上說,只有了解基督教文化,才能了解西方的文化傳統(tǒng)和文化淵源。而作為西方基督教文化圈內(nèi)語言之一的英語,則深深浸透著宗教文化的影響,包含著紛繁的宗教文化因素。

基督教對英語的影響源遠(yuǎn)流長。公元597年圣奧古斯丁(St. Augustine)受教皇Gregory派遣把基督教傳入英國后,拉丁語這一教會語言便在其所建的學(xué)校中教授,許多拉丁語進(jìn)入了英語詞匯,基督教及拉丁化開始向英語滲透。隨著基督教思想和信仰在英倫三島的逐漸普及和深入,英語的宗教色彩便愈加濃厚?;浇探?jīng)典——《圣經(jīng)》由拉丁語翻譯成英語后,大量的宗教詞匯(主要以拉丁語形式)滲入古英語并保存了下來,如現(xiàn)代英語中的“candle(蠟燭)”、“apostle(使徒)”、“deacon(執(zhí)事)”、“pope(主教)”等都是最先進(jìn)入英語詞匯的拉丁詞語(汪榕培,2002:226)。16、17世紀(jì),現(xiàn)代英語逐漸形成。在這之前,中古英語還很不規(guī)范,只是一些不統(tǒng)一的土語方言。而英國的學(xué)術(shù)語言是拉丁文,學(xué)校里學(xué)習(xí)的正規(guī)語言也是拉丁文。到了17世紀(jì)初,英王詹姆斯一世指令47位學(xué)者,在大主教蘭斯洛特(Lancelot)主持下,參考以前若干譯本,編譯并于1611年正式出版了《欽定圣經(jīng)譯本》(《Authorized Version》,下稱《譯本》)。該譯本一問世便在社會上產(chǎn)生了廣泛的影響?!蹲g本》集合了以前諸譯本之大成,用簡潔的散文寫成,文字古樸優(yōu)美,部分地方運(yùn)用了韻律,讀起來朗朗上口,富有音樂感,因而獨(dú)樹一幟,形成了后人稱道的“圣經(jīng)文體”(the biblical language)。《譯本》包括《舊約》和《新約》兩部分,它的出現(xiàn)確立了規(guī)范而統(tǒng)一的英語,促使中古英語過渡到現(xiàn)代英語。

《圣經(jīng)》是一部宣揚(yáng)教義的經(jīng)典,它以小說、歷史、詩歌、戲劇、書信等不同的體裁記述了不同人物的困惑、祈望與朝圣的心路歷程,以通俗易懂的語言將基督教的基本教義、信仰和倫理觀念傳播到英語國家。同時,《圣經(jīng)》對英語語言的影響也極為深刻。它不僅奠定了現(xiàn)代英語的基礎(chǔ),而且為英語表達(dá)輸入了新鮮血液,突出體現(xiàn)在日常語言中有大量直接來源于宗教或深受宗教浸潤的習(xí)語、格言、典故等。這些習(xí)語、格言、典故大多都是借助《圣經(jīng)》人物、故事、事件以古喻今、以人喻義、以事喻理,因而廣泛而深刻地影響著社會生活中的語言交際。

在英語中,源自基督教的習(xí)語不勝枚舉,如:“an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)”源自《圣經(jīng)·舊約·申命記》;“the apple of the/ones eye(掌上明珠)”源自《圣經(jīng)·舊約·詩篇》第17章;“as one man(一致地)”源自《圣經(jīng)·舊約·士師記》第二十章;“a speck of dust(微塵)”源自《以賽亞書》第四十章;“build on the sand(沒有基礎(chǔ))”源自《馬太福音》第七章;“change ones skin(改變本性)”源自《耶利米書》第十三章,等等。英語中有很多詞匯或短語來源于《圣經(jīng)》中的典故,但人們往往已經(jīng)忘記了它們的出處,只用其象征意義。例如:“scapegoat(替罪羊)”出自《舊約·利末記》,現(xiàn)在喻指代人受過者?!癴eet of clay(泥足、致命的弱點(diǎn))”典出《圣經(jīng)·舊約·但以理書》第二章,現(xiàn)多用來指“偉人不為人知的弱點(diǎn)或致命的弱點(diǎn)”?!皁live branch(橄欖枝)”出自《新約》,取自諾亞方舟這一典故,現(xiàn)在則被當(dāng)作和平的象征?!癇abel Tower(巴別塔)”出自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,意為空想的計劃?!癴ig leaf(無花果樹葉)”典出《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,意為遮蓋隱處、維持體面。由于基督教在西方世界的權(quán)威地位,源于《圣經(jīng)》的格言就往往具有特殊的力量,它們在英語中經(jīng)常出現(xiàn),形成了一種道德倫理觀念,在一定程度上影響著人們的行為規(guī)范。如:“God helps those who help themselves(自助者,天助之)”;“Man proposes, but God disposes(謀事在人,成事在天)”;“Hatred stirreth up strifes; but love covereth all sins(恨挑起爭端,愛寬容過錯)”?!妒ソ?jīng)》不僅影響了英語語言表達(dá),而且也影響了英語的語法結(jié)構(gòu)。希伯來語里有一種表達(dá)最高級的形式,《欽定圣經(jīng)譯本》在翻譯時加以采納,此后這種形式一直保留在英語中,如:“the king of kings(王中之王)”、“the holy of holies(最神圣的地方)”等等。

4. 宗教文化對漢語的影響

中國文化在古代經(jīng)歷的最大外來沖擊就是來自古印度的佛教文化。在漫長的封建社會中,在清朝末年以前,沒有任何外來文化可以與佛教文化相匹敵,沒有任何一種外來文化像佛教文化那樣深入到社會生活的各個領(lǐng)域,使人們的深層意識也即文化核心發(fā)生重大變化。而與這些新意識、新文化而來的則是一大批新的詞語。

佛教是世界三大宗教中最為古老的,它產(chǎn)生于公元前6世紀(jì)的古印度。相傳為古印度北天竺迦毗羅衛(wèi)國王子悉達(dá)多·喬達(dá)摩所創(chuàng),創(chuàng)教后被稱為“釋迦牟尼”,意為釋迦族的“圣者”。大約在東漢時期,佛教傳入我國,初傳入時,并未引起社會的重視,且受到某些限制。但到了東晉南北朝時期,佛教得到迅速傳播。佛教的廣泛傳播必須依靠佛經(jīng),高僧們從西域各國攜帶而來的大批佛經(jīng)只有譯成漢文才能被漢族人閱讀和接受。所以,從東漢末年開始,大批佛經(jīng)被翻譯成漢語。隨著佛教的傳播,大量的佛教漢語詞匯也就流行了起來。到了隋唐時期,佛學(xué)更是成了當(dāng)時一股極有力量的社會潮流,對詩、書、畫等文學(xué)藝術(shù)和當(dāng)時的社會生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而文學(xué)藝術(shù)作品中佛教詞語的廣泛流傳反過來又促進(jìn)了佛教思想的傳播。佛教詞匯幾乎滲透到了社會生活的各個方面,而且其中有些詞匯具有很強(qiáng)的生命力。我們從現(xiàn)代漢語仍然常用的如“因緣、真諦、功德、地獄、大千世界、神通廣大”等詞匯中可以發(fā)現(xiàn)這種影響的痕跡。

佛教傳入中國對漢語產(chǎn)生了很大的影響,在詞語的增加、詞義的發(fā)展上表現(xiàn)得尤為突出。

佛教開始傳入中國時,它所面對的是一個異質(zhì)的語言文化體系。在翻譯佛經(jīng)的過程中,一些概念在漢語中找不到相應(yīng)的詞語,必須借用外來詞,所以漢語中與佛教有關(guān)的外來詞數(shù)量很大,達(dá)數(shù)萬之多,在我們的日常語匯中,時時會有“佛語”出現(xiàn),以至于如果要完全撇開佛文化的話,恐怕連話也說不全了(趙樸初,1985:97)。如:“煩惱”,出自佛經(jīng)《成唯識論》,指身心為貪欲所困惑而產(chǎn)生的精神狀態(tài),今則泛指苦悶、心亂?!熬辰纭?出自佛經(jīng)《無量壽經(jīng)》,指因報應(yīng)而遇到不同的境遇或因人的差異而得到不同的境地,今指事物所達(dá)到的程度或表現(xiàn)的情況。“解脫”,出自佛經(jīng)《維摩詰經(jīng)》,指解脫煩惱,復(fù)歸自在,又稱涅槃,今指擺脫、開脫、解除、釋放等。“剎那”,來自梵文“Ksana”,指極短時間。“懺悔”,是音義并舉的借詞,來自梵語“Ksama”,音譯為“懺摩”。懺悔是同義復(fù)指,原指僧團(tuán)的誦戒儀式,后來泛指悔過自新。從佛經(jīng)的字眼派生出來的詞也有許多,比如“業(yè)”是佛家的常用語,一個人做了什么、說了什么、想了什么,都是造業(yè),后來的一些漢語詞匯如“事業(yè)”、“職業(yè)”等就是從這里演變來的。

漢語中的大量成語也來自佛經(jīng),例如:“一塵不染”(見《法界次第》),喻六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)清凈,今泛指絲毫不受壞習(xí)慣、壞風(fēng)氣影響,也形容非常清潔、干凈。“心心相印”(見裴休《圭峰定慧禪師碑》),原指學(xué)人開悟,要由祖師印可,也指禪宗傳法世系,今指彼此心意不用說出,就可互相了解,形容彼此思想感情完全一致?!翱罩袠情w”(見《百喻經(jīng)》),比喻修行要打好根基,循序漸進(jìn),今比喻虛幻的事物或脫離實(shí)際的空想?!白骼O自縛”(見《妙法蓮花經(jīng)》),比喻眾生善惡報應(yīng),不由外力主宰,均是自作自受,今比喻自己使自己陷入困境。另外,漢語中來自佛教的諺語、俗語和歇后語也有很多,常見的諺語有“救人一命,勝造七級浮屠”;“放下屠刀,立地成佛”等;常見的歇后語有“屠夫念經(jīng)——假慈悲”;“泥菩薩過江——自身難保”等等。這些詞匯一方面豐富了大眾語言的詞匯庫和表現(xiàn)方式,另一方面也深深滲入了大眾的思維底層,深刻地影響著人們的思維、行為觀念系統(tǒng)(陳登,2002)。

佛經(jīng)的翻譯不僅增加了大量表達(dá)抽象概念的詞語,在音節(jié)結(jié)構(gòu)方面也加速了漢語詞的雙音節(jié)化傾向,因為佛經(jīng)翻譯講究句子的節(jié)拍,句子要富于節(jié)奏,這就使得許多單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié),如:“悉皆、愛惜、悉自”等(戴慶夏,2004:154)。佛經(jīng)的翻譯還輸入了新的語法結(jié)構(gòu),如佛經(jīng)不用“之乎者也矣焉哉”等語氣詞,倒裝句法極多,名詞修飾語較長等等。這樣漢語的詞和句都被拉長了,句子組織形式傾向于嚴(yán)密化,需要重言疊句才能表達(dá)的內(nèi)容可以用極其概括的語句一言以蔽之,過去要由幾個似斷還連的零星小句才能說清楚的內(nèi)容可整化為一個邏輯關(guān)系嚴(yán)密的整句,產(chǎn)生了與文言迥然不同的一些語言特征(ibid.)。

另外,佛經(jīng)翻譯主要是將古印度的梵文譯為漢語,這樣便使古人認(rèn)識了不同于漢字的拼音文字,逐漸由重視漢字的形象意義轉(zhuǎn)向漢語的發(fā)音,并從此建立起中國的漢語音韻學(xué),定出了“四聲”,用反切的方法為漢字注音,編定出依照聲音分類排列的新字典。而至隋朝,在分析漢語每個字的元音、輔音的基礎(chǔ)上定出了漢字所有的讀音系統(tǒng)并整理成書——《切韻》(后至宋朝有《廣韻》),作為寫作詩詞時韻腳和歌律在語音上的標(biāo)準(zhǔn)。

5. 結(jié)語

宗教,從其嚴(yán)格的意義來說,代表的是一種倫理觀念,而倫理觀念是維系一個社會生存的重要基礎(chǔ),因而也是特定文化的核心部分。宗教在世世代代的流傳中,積淀在民族文化的底層,成為較難把握的一部分。一般來說,文化有表層和深層兩個層面。在文化交流中,表層文化交流比較容易進(jìn)行,因為它只涉及文化的物質(zhì)方面;而深層文化則較難溝通與交流,因為它涉及人們的精神生活,包括價值標(biāo)準(zhǔn)、心理習(xí)慣、思維方式、觀念定勢等(曹青,2000:365)。在西方社會,特別是英語國家,基督教及其經(jīng)典《圣經(jīng)》極大地影響著人們的生活和思想,而幾千年來中國社會深深地浸透著佛教文化的影響。雖然基督教與佛教之間存在著一些共性,但是兩種宗教文化無論是在思維習(xí)慣、語言表達(dá)形式、詞匯意象和含義上,還是在價值觀念和倫理習(xí)俗上都存在著較大差異。因此,對于一個想真正從事跨文化交際的人來說,必須學(xué)習(xí)和掌握包括宗教文化在內(nèi)的英漢社會各方面的知識,考察和分析兩種宗教文化影響下的語言表達(dá)方式,從而做到準(zhǔn)確、嫻熟地使用英語來進(jìn)行跨文化交際。

參考文獻(xiàn)

曹青. 宗教文化與翻譯[M]. 文化與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000:360,365.

陳登. 論外來宗教文化在英語和漢語詞匯中的積淀[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(3):139-141.

戴慶廈. 社會語言學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004:154.

季羨林. 原始佛教的語言問題[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1995:78.

汪榕培. 英語詞匯學(xué)高級教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002:226.

趙樸初. 佛教與中國文化的關(guān)系[M]. 北京:中華書局,1985:97.

猜你喜歡
表達(dá)方式圣經(jīng)佛教
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
佛教藝術(shù)
將感悟能力培養(yǎng)植根于有效的閱讀活動中
柳州都樂巖溶洞景觀的特色表達(dá)研究
圖案的藝術(shù)表達(dá)
來自人名的英語詞匯之圣經(jīng)篇
看中國·在浙江
五代兩宋佛教雕塑的佛學(xué)內(nèi)涵
陳哲文(韓國)佛教題材作品覽
新和县| 平阳县| 桑植县| 鄄城县| 枣强县| 深州市| 浦县| 文水县| 遂溪县| 万宁市| 永宁县| 天祝| 麟游县| 阿拉尔市| 同心县| 正安县| 巴青县| 临潭县| 雅江县| 南宁市| 溧水县| 城市| 绿春县| 娄底市| 鄂尔多斯市| 大田县| 青龙| 福鼎市| 剑河县| 阿城市| 武隆县| 辽阳县| 盐边县| 安康市| 龙井市| 奉节县| 台湾省| 阿坝| 阳西县| 成都市| 治县。|