段 帆
摘 要 日語稱謂多種多樣,大致可分為人稱代詞類、姓名類、親屬關(guān)系類、身份地位類和職業(yè)類五類。在日本社會(huì)人與人之間的交往中,日本人根據(jù)自己的所屬和地位選擇不同的稱謂方式。日本家庭內(nèi)部以及公司、學(xué)校等集團(tuán)存在的不同的稱謂習(xí)慣,揭示了日本人代表性的國民意識,即“等級意識”、“集團(tuán)與內(nèi)外有別意識”“序列意識”。
關(guān)鍵詞 稱謂 國民意識 集團(tuán) 內(nèi)外有別 序列
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
世界上任何一種語言都有自己的稱謂體系。稱謂是以人際關(guān)系為基礎(chǔ)的,它不僅是一個(gè)語言問題,同時(shí)也是一個(gè)社會(huì)文化問題。由于各國文化背景的不同,稱謂本身顯示出了各種不同的文化特征。日本人的稱謂體系就有其獨(dú)特而有趣的一面。
1 日語中的稱謂組成
1.1 人稱代詞類
日語中的人稱代詞和漢語一樣,有第一人稱“わたくし”“わたし”“ぼく”“おれ”,第二人稱“あなた”“きみ”“おまえ”,第三人稱“彼(他)”“彼女(她)”等等,相比漢語區(qū)分要細(xì)致、復(fù)雜,其使用場合、對象也各有不同。比如第一人稱中,“わたくし”為謙稱,多用于較莊重的場合,對公眾或長輩講話時(shí);“わたし”“ぼく”常用在同輩或關(guān)系較親密者之間,其中“ぼく”為男性用語;“おれ”是男性對同輩或晚輩的自稱,口氣比較簡慢。第二人稱中的“あなた”為同輩之間用,“きみ”“おまえ”為男性用語,用于上對下或關(guān)系親密者之間。雖說日語中的人稱代詞很豐富,但日本人并不頻繁使用人稱代詞,而靠上下文的邏輯關(guān)系或其他方式來表達(dá)。這是因?yàn)?如果頻繁使用第一人稱,會(huì)讓別人產(chǎn)生說話人在反復(fù)強(qiáng)調(diào)自我主張的印象,不符合日本人內(nèi)斂禮讓的語言文化習(xí)慣,容易給人以不快的感覺。而用第二人稱直接稱呼對方又是一種失禮的行為。同時(shí)人稱指代有時(shí)還具有一些特定的含義,比如“あなた”經(jīng)常用作妻子對丈夫或者戀人之間特定關(guān)系的稱呼。第三人稱的“彼(他)”“彼女(她)”常常用于表示愛情、夫妻關(guān)系中的男女。
1.2 姓名+接尾詞類
源于日本人認(rèn)為人稱代詞不足以表達(dá)尊敬和鄭重的緣故,所以日本人在稱呼對方時(shí)常常使用“姓名+接尾詞”(如“氏”“殿”“様”“ さん”“ くん”“ ちゃん”)的形式來稱呼對方。如“小林様”“田中さん”“智子ちゃん”等?!笆稀薄暗睢薄皹敗北碜鹬?多用于稱呼上者、疏者時(shí)使用,同時(shí)也多用于書面語?!挨丹蟆薄?くん”用于同輩人之間,也用于上者對下者的稱呼,但“くん”只用來稱呼男性?!挨沥悚蟆北硎居H昵,多是年長者稱呼下者時(shí)使用,尤其是對少年兒童。
1.3 親屬關(guān)系類
由于日本不像中國自古以來崇尚“多子多福”,推崇大家族制度,所以家庭成員之間的人際關(guān)系沒有中國復(fù)雜,稱謂體系并不龐大。在中國,父親方面的親戚有:爺爺、奶奶、大伯、叔叔、姑父、伯母、叔母、姑母等,母親方面的親戚有:姥爺、姥姥、舅舅、舅母、姨母、姨父等。但在日語中, 親屬稱謂并不標(biāo)明是父系的還是母系的。 “おじ”、“おば”兩個(gè)詞在漢語中就可對應(yīng)“伯父(母)”、“叔父(母)”、“舅父(母)”、“姑父(母)”、“姨父(母)”五種解釋。日語中的親屬稱謂根據(jù)使用場合、對象的不同,也有多種變形,如稱呼母親的稱謂就有“ママ”“母”“お母ちゃん”“母さん”“お母様”“母親”等多種形式。
1.4 身份地位類
在日本的官廳或公司,面對年長者或地位高的人時(shí),一般采用其人的身份地位,按照等級的劃分用職位來稱呼對方。這種稱謂顯得禮貌、恭敬,與漢語中使用職位稱呼對方的表達(dá)方式基本相似。在日語中,職位稱謂既可以單獨(dú)使用,也可以加在姓氏之后(如“鈴木社長”“高橋課長”等)或加上接尾詞“さん”“ 様”“先生”(如“社長様”“校長先生”)等一起使用。
1.5 職業(yè)類
當(dāng)不知道對方的姓氏以及職位時(shí),日本人就無從根據(jù)相互的社會(huì)地位等級關(guān)系來把握自己。于是就在對方所從事的職業(yè)或所屬的組織后面加敬語接尾詞“さん”構(gòu)成稱謂。例如“風(fēng)呂屋さん”“八百屋さん”“學(xué)生さん”“NHKさん”等。當(dāng)沒有任何信息時(shí),對于陌生人的稱謂,日語中沒有一個(gè)籠統(tǒng)的稱呼用來引起陌生人或不知姓名的人的注意,通常借助“すみませんが(對不起)、~”、“ちょっと聞きたいですが(我想問一下)、~”等一些用語向?qū)Ψ絾栐挕?/p>
2 稱謂中的國民意識
2.1 等級意識
稱謂中的等級意識首先表現(xiàn)在家族內(nèi)部。在日本,晚輩面向長輩說話時(shí)是絕對不使用人稱代詞的。孩子不稱自己的父母為“あなた”,弟弟妹妹也不稱自己的哥哥姐姐為“あなた”。晚輩稱呼長輩時(shí)是以“お父さん”“お母さん”“兄さん”等親屬關(guān)系來稱呼的。而長輩稱呼晚輩,可以使用人稱代詞或名字后加“さん”“くん”“ちゃん”。這一點(diǎn)說明了日本家庭中的人際關(guān)系是以上下關(guān)系為軸心,對上的表現(xiàn)尤其受限制,體現(xiàn)了家庭中的一種等級觀念。
親屬關(guān)系稱謂中,一般都是以說話者為中心,只考慮說話者和聽話者之間的關(guān)系,具有相對性。比如在中國,每一位家庭成員都站在自己的立場上稱呼對方。當(dāng)一個(gè)大家族聚在一起時(shí),當(dāng)爸爸的就不止一位,所以就不能光聽喊聲而不看誰喊的。但是,在日本家庭中的稱謂選擇卻失去了這種相對性,具有著完全絕對的功能。因?yàn)樵谌毡镜募彝ブ?家庭成員之間的稱謂都是以最年幼者為核心的。孩子出生后,丈夫稱自己的妻子為“母ちゃん(母親)”“ママ(媽媽)”,妻子稱自己的丈夫?yàn)椤案袱沥悚?父親)”“パパ(爸爸)”,父母親面對自己的長子稱“お兄ちゃん(哥哥)”“お姉ちゃん(姐姐)”。在三代同堂的大家庭中,站在孫子的立場上,祖父母稱呼自己的子女為“お父さん(父親)”“お母さん(母親)”,并互相稱呼對方為“お祖父さん(爺爺)”“お祖母さん(奶奶)”。面對最年幼者時(shí),常常以第一人稱的“ぼく”來代替第二人稱的“あなた”。祖父、祖母、父親、母親、哥哥、姐姐等各自占據(jù)著自己的位置,這個(gè)位置具有絕對權(quán)威,日本人就是按照每人在家族中的地位來統(tǒng)一稱謂的。不僅稱呼對方,而且長輩面對晚輩自稱時(shí)往往也是站在年幼者的立場來稱呼自己的。相比而言,日本的這種家庭稱謂比中國的更有其優(yōu)越性,更容易明白,或許小孩子們也就不會(huì)再發(fā)出“爸爸的姑姑我叫什么?”的疑問了。
美國著名女人類學(xué)家本尼迪克特在其著作《菊與刀》中指出:日本人信賴等級、秩序,認(rèn)為等級制度是打造人與人之間、個(gè)人與國家之間關(guān)系的基礎(chǔ)。家庭就是日本人學(xué)習(xí)等級制的最早的地方。走到社會(huì)上后,他們會(huì)把學(xué)到的應(yīng)用到其他領(lǐng)域。
等級觀念不僅表現(xiàn)在家庭的稱謂上,在家庭以外的其它稱謂中也表現(xiàn)得淋漓盡致。人稱代詞、身份地位、姓名類等稱謂在使用中都有上下等嚴(yán)格限制。比如日本人對上者不用人稱代詞稱謂或直接稱呼其姓名,一般使用對方的身份地位名稱,或者在姓氏后加上身份地位名稱一起使用。相反,上者稱呼下者則使用人稱代詞,或使用“姓名+さん(くん)”等,而不使用身份地位名稱。這種稱謂的使用權(quán)利實(shí)際上就是社會(huì)等級的一種體現(xiàn)。
2.2集團(tuán)與內(nèi)外有別意識
日語中的稱謂除了表示等級觀念這一絕對性的特點(diǎn)以外,還遵循“集團(tuán)與內(nèi)外有別”原則。如家庭中稱呼自己的妻子使用“妻”或“家內(nèi)”“女房”,而稱呼別人的妻子就是“奧さん”“奧さま”,稱呼自己的孩子為“うちの子”,稱呼別人的孩子就成了“お子様”。在公司內(nèi)部,職員直接稱呼上司時(shí)一般不加姓氏,直接稱呼“社長”“課長”等,因?yàn)橐坏闲帐现焙?該稱謂就顯得鄭重其事,一本正經(jīng),給人一種疏遠(yuǎn)的感覺。而對外談起自己公司的上司時(shí)則加姓氏(如“井上社長”“加藤課長”等)或稱“うちの社長”,稱呼外公司的上司為“お宅の社長様”“部長さん”等等?!挨Δ痢焙汀挨倍际恰凹摇钡囊馑?。日本人重視“家”,所以完全把工作單位當(dāng)作一個(gè)家庭來看待。日本人做自我介紹時(shí)有一種傾向,就是不說自己的職業(yè),不說在公司里做什么工作,而是只說出公司的名字。這在一定程度上表現(xiàn)了日本人對自已公司所抱有的“家”的意識。在日本人的觀念中,每一個(gè)集團(tuán)都是一個(gè)擴(kuò)大化的家族。在社會(huì)交往中,每一個(gè)個(gè)體都根據(jù)自己與對方的所屬和身份地位采取相應(yīng)的稱謂,以加強(qiáng)各個(gè)集團(tuán)之間的秩序和和諧。
在日語的稱謂中,日本人常常以加接尾詞“さん”“様”來區(qū)分內(nèi)外,表示尊敬。一般來說,越是關(guān)系親密者,越不使用敬語;越是關(guān)系生疏者,使用敬語的意識越高。這是日本人內(nèi)外有別的思維方式特征之一。
2.3序列意識
日語中的稱謂還有一個(gè)特點(diǎn)就是長幼序列分得非常清楚。日本人的名字中經(jīng)常帶有“太郎”“次郎”等字樣?!跋容叀薄搬彷叀笔侨照Z中使用最普遍的詞,官廳、公司、學(xué)校里也經(jīng)常使用。在每一個(gè)集團(tuán)內(nèi)部,根據(jù)內(nèi)部成員各自的年齡和地位等等,都會(huì)形成一個(gè)長幼尊卑序列,人們就根據(jù)這個(gè)序列規(guī)定自己的行為。日本人從小就形成了這種序列意識,所以學(xué)校里經(jīng)常可以聽到低年級學(xué)生稱呼高年級學(xué)生為“先輩”。進(jìn)入公司以后,新職員稱老職員為“先輩”。公司內(nèi)部一般也都是按照工齡、貢獻(xiàn)論資排輩地決定職位、領(lǐng)取工資。加入到一個(gè)新的團(tuán)體的人員必須從最底層干起,否則不被承認(rèn)。這種意識也緣于“家”這種制度吧。在日本人的觀念里,被稱作“太郎”的長子是家業(yè)的繼承者,長子繼承制是日本傳統(tǒng)的家庭制度的核心內(nèi)容。長子的家庭被視為直系親,即嫡系親,而次子三子的家庭均被歸入旁系。嫡系成員及長子承擔(dān)主要角色——家長。家長作為核心人物,管理家業(yè)和家計(jì),主宰神龕和祖先牌位的祭祀活動(dòng),同時(shí)也是管理家的日常生活的最高負(fù)責(zé)人。為了家的延續(xù),家長對全體家庭成員實(shí)行監(jiān)督和統(tǒng)制,旁系成員在不具備離開家庭的條件之前,就要接受家長的指揮,承擔(dān)被分配的工作。在戰(zhàn)前義務(wù)教育還沒有得到普及的年代,家庭更加重視長子以外子女的教育,為他們能夠接受職業(yè)教育而投資,以便將來離開家庭外出謀生。
由于“家”這一集團(tuán)意識的熏陶,日本人在本國獨(dú)特的文化氛圍中,自然而然地掌握了上與下、內(nèi)與外的思維方式,這種思維方式在稱謂中得到了充分的體現(xiàn)。日本人在不同場合下的稱謂選擇恰恰反映了日本人獨(dú)具特色的國民意識。通過日語稱謂,我們可以更好地了解日本人和日本社會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1] 金田一春彥,著.潘鈞譯.日語概說[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2] 鈴木孝夫.ことばと文化[M].東京:巖波書店,1973.
[3] 本尼迪克特著.彭凡等譯.菊與刀[M].日本四書.北京:線裝書局,2006.
[4] 李國慶.日本社會(huì)——結(jié)構(gòu)特性與變遷軌跡[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5] 苑崇利.日本概觀[M].北京:外文出版社,2003.