国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傅雷翻譯觀中的譯者主體性闡釋

2009-12-01 02:43張媛媛
譯林 2009年5期
關(guān)鍵詞:傅雷主體性譯者

摘要:在翻譯本體論向主體論轉(zhuǎn)換的今天,傅雷先生的神似論仍然闡釋著新的時(shí)代內(nèi)涵。本文試圖從譯者的背景及目的、譯者的藝術(shù)哲學(xué)、譯者的雙語(yǔ)能力及文化知識(shí)、譯者對(duì)原作者及文本的選擇、譯者對(duì)讀者期待的判斷等譯者主體性的影響因素著手,探討傅雷翻譯觀中譯者作為讀者、作者、創(chuàng)造者、研究者的角色的闡釋,再現(xiàn)譯者主體性的作用。

關(guān)鍵詞:傅雷 神似 譯者 主體性お

一、A引論

傅雷先生是我國(guó)翻譯名家,早在一九二九年出國(guó)留學(xué)時(shí)期,就開(kāi)始試譯一些作品,至一九六六年去世期間,總共譯出三十三部外國(guó)文藝著作,其中尤以羅曼?羅蘭及巴爾扎克的小說(shuō)影響最為深遠(yuǎn)。傅雷先生對(duì)翻譯事業(yè)有著強(qiáng)烈的使命感,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),通過(guò)對(duì)翻譯藝術(shù)不懈追求以及長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累,形成了其獨(dú)特的翻譯觀——神似論,并在實(shí)踐中力行了自己的觀點(diǎn)。隨著翻譯研究的不斷深入,大量的翻譯觀點(diǎn)相繼涌現(xiàn),但傅雷先生這一標(biāo)新立異的翻譯觀點(diǎn)仍然煥發(fā)著生機(jī),向世人展示著其超越時(shí)間的魅力。在翻譯本體論向主體論轉(zhuǎn)換的今天,神似論仍然闡釋著新的時(shí)代內(nèi)涵。

二、A譯者的主體性

長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)于譯者的評(píng)價(jià)甚低,甚至翻譯界自身對(duì)翻譯主體的作用也沒(méi)能給予足夠的重視,這實(shí)質(zhì)上是傳統(tǒng)翻譯觀的一種反映。傳統(tǒng)翻譯觀,一方面認(rèn)為翻譯沒(méi)有創(chuàng)造性,無(wú)法與創(chuàng)作相提并論,而另一方面,又反對(duì)提倡發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性。我們聽(tīng)到的對(duì)譯作也就是譯者的最高評(píng)價(jià),無(wú)非是該譯作忠實(shí)于原著,做到了“信達(dá)雅”等。查明建,田雨,《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,中國(guó)翻譯,2003,(1)。

但隨著翻譯向譯入語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)向,翻譯主體的研究提上了譯學(xué)研究的日程,譯者的主體性地位也逐漸突顯出來(lái)。

譯者主體性的主要研究課題則為其內(nèi)涵和影響因素。許鈞于2003年1月在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立》一文中提到“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值……所謂‘翻譯主體性……是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺(jué),其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!倍溆绊懸蛩卮笾驴梢詺w納為:譯者的背景及目的、譯者的藝術(shù)哲學(xué)、譯者的雙語(yǔ)能力及文化知識(shí)、譯者對(duì)原作者及文本的選擇,譯者對(duì)讀者期待的判斷等。

三、A傅雷翻譯觀中的譯者主體性闡釋

“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,傅雷,《高老頭》重譯序,上海平明出版社,1951,(9),第1頁(yè)。這一劃時(shí)代的翻譯觀點(diǎn)正是對(duì)傳統(tǒng)上停留在語(yǔ)言層面,認(rèn)為翻譯只是模仿,而不能創(chuàng)造等理論的否定,闡釋了翻譯中譯者主體性這一議題。

1.譯者的背景及目的

譯者的背景及目的與譯者的翻譯風(fēng)格和策略是息息相關(guān)的。傅雷早年懷著學(xué)術(shù)報(bào)國(guó)的心愿赴法留學(xué)。在此期間,他一面在巴黎大學(xué)文科聽(tīng)課,一面又在巴黎盧佛史學(xué)院攻讀藝術(shù)批評(píng)。在法期間,他曾游歷比利時(shí)、瑞士、意大利等國(guó)。1931年留法歸來(lái)的傅雷被聘在上海美術(shù)??茖W(xué)校教授美術(shù)史和法語(yǔ)。但由于他總是與流俗格格不入,空懷一腔抱負(fù),不能展其所長(zhǎng),終于在1933年辭去美專職務(wù)。后來(lái),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,傅雷也不能于此時(shí)隨心所欲地研究學(xué)問(wèn),于是在1940年,他為自己選擇了閉門譯述的事業(yè)。

正因傅雷先生如此豐富的人生經(jīng)歷尤其是在法國(guó)的經(jīng)歷使得后來(lái)傅雷翻譯法國(guó)作家的作品時(shí),更能置身于原作品所發(fā)生的情景之中,尤其是對(duì)法國(guó)人思維方式的了解,有助于對(duì)原文深入的理解,以便為中國(guó)讀者提供眾多膾炙人口的作品。而處于中國(guó)這個(gè)特殊的歷史時(shí)期,使得傅雷在選擇作品、作家之時(shí)更有傾向性,以激勵(lì)國(guó)人為目的,希望能喚醒沉睡的中華民族重新振作起來(lái),勇往直前。

2.譯者的藝術(shù)哲學(xué)

譯者的藝術(shù)哲學(xué)引領(lǐng)著整個(gè)翻譯過(guò)程,是體現(xiàn)一部翻譯作品品位的關(guān)鍵所在。由于傅雷先生自身的藝術(shù)修養(yǎng)以及后來(lái)的修業(yè)使得他的翻譯作品無(wú)不展現(xiàn)出藝術(shù)的光芒,而因此對(duì)于引進(jìn)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)及拓寬中國(guó)讀者的視野做出了突出貢獻(xiàn),這也是眾多翻譯家所不能媲美的地方。

傅雷在1960年12月31日給兒子傅聰?shù)募視刑岬健跋葹槿?次為藝術(shù)家,再次為音樂(lè)家,終為鋼琴家”,這也印證了他的藝術(shù)哲學(xué),正如林臻所說(shuō):“這種信條也顯示出兩點(diǎn):一是以儒家思想為依據(jù)的中國(guó)知識(shí)分子的道德觀念,一是他要求從事任何一種藝術(shù)的人,不應(yīng)只通自己的專業(yè),還必須先通‘立身之道,還必須同時(shí)兼通自己專業(yè)以外的藝術(shù)?!绷终?《傅雷的藝術(shù)哲學(xué)》,金圣華,《傅雷與他的世界》,三聯(lián)書店,1993年,第243頁(yè)。

傅雷曾在1963年1月6日給羅新璋的一封信中提到“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本,無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),誓難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”而他提出的藝術(shù)修養(yǎng)的五個(gè)方面實(shí)際上是對(duì)一個(gè)藝術(shù)家最根本也是最重要的要求。正因傅雷注重從事藝術(shù)的工作者的品德,他視文藝工作為神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看作像歪曲真理一樣嚴(yán)重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺(jué)得不能容忍(傅雷,1957)傅雷,《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》,傅雷,《傅雷談翻譯》,遼寧教育出版社,2005.3,原載《文藝報(bào)》1957年第10期。。在他的作品中才能輝映出他慎重的藝術(shù)態(tài)度及高尚優(yōu)秀的藝術(shù)氣質(zhì),這也使得他后來(lái)的作品不落俗套。

3.譯者的雙語(yǔ)能力及文化知識(shí)

譯者的雙語(yǔ)能力及文化知識(shí)對(duì)于一部作品翻譯的成功與否的關(guān)系是顯而易見(jiàn)的,而雙語(yǔ)能力及文化知識(shí)越強(qiáng),譯者的主體性發(fā)揮得越淋漓盡致。傅雷認(rèn)為:“兩國(guó)文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭規(guī)律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同……翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及?!备道?《高老頭》重譯序。上海平明出版社,1951.9。正出于此,每遇到一部喜歡的作品,傅雷都要至少熟讀四五遍,才能把情節(jié)、故事分析徹底,人物歷歷在目,字里行間的意思才能咂摸出來(lái)。而在譯入語(yǔ)方面,在此信中則聲明為“純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸?!边@使得他靈活運(yùn)用文言文與白話文,力爭(zhēng)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色與真實(shí)涵義,而當(dāng)中文不足以表達(dá)原文信息時(shí),則把兩者有機(jī)的統(tǒng)一起來(lái),達(dá)到“神似”的效果。

4.譯者對(duì)原作者及文本的選擇

在選擇原作者的時(shí)候,傅雷有兩個(gè)原則。一是氣質(zhì)相投,容易有駕輕就熟之感;二則既深愛(ài)好,領(lǐng)悟自可深入一層。傅雷,《致羅新璋》,傅雷,《傅雷談翻譯》,遼寧教育出版社,2005.3,原文寫于1963年1月6日。眾所周知,傅雷以翻譯羅曼?羅蘭及巴爾扎克的作品而聞名,這跟傅雷與兩位作者興趣相投等方面是不可分的。傅雷先生在翻譯羅曼?羅蘭的作品時(shí)是以此作者為精神導(dǎo)師來(lái)引介的,翻譯此書時(shí)正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,為了激起并歌頌廣大民眾的愛(ài)國(guó)精神與民族氣節(jié)而選的。而巴爾扎克喜歡對(duì)作品內(nèi)的景物描寫入微,也喜歡在敘事中加插章節(jié),詳細(xì)論述形形色色的專題;傅雷則興趣廣泛,知識(shí)豐富,在音樂(lè)、藝術(shù)、文學(xué)、哲學(xué)等方面也是造詣?lì)H高,這就使得后來(lái)這些作家的名氣甚至比在自己的國(guó)度還要出名,即我們常說(shuō)的“傅譯效應(yīng)”。

傅雷認(rèn)為:從文學(xué)的類別來(lái)說(shuō),譯書要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī),弄得不僅詩(shī)意全無(wú),連散文都不像。從文學(xué)的派別來(lái)說(shuō),得弄清楚自己最適宜于哪一派;浪漫派還是古典派?寫實(shí)派還是現(xiàn)代派?傅雷,《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》,傅雷,《傅雷談翻譯》,遼寧教育出版社,2005.3,原載《文藝報(bào)》1957年第10期。可見(jiàn)傅雷在選擇文本的時(shí)候十分謹(jǐn)慎。只有適合原作的類別和派別,才能把原作準(zhǔn)確地介紹給譯入語(yǔ)讀者。以傅雷譯巴爾扎克為例,傅雷在決定每年翻譯一本巴爾扎克的作品之后,仍然為選哪部原作而煞費(fèi)苦心。

5.譯者對(duì)讀者期待的判斷

譯者在翻譯的過(guò)程中要充分考慮譯文的接受者——讀者的作用。此文中的讀者是處于不同語(yǔ)言及文化環(huán)境的讀者,是評(píng)價(jià)一部作品優(yōu)劣的直接因素。譯者在翻譯的過(guò)程中要使作品貼近譯語(yǔ)讀者,考慮到讀者期待這一重要環(huán)節(jié),從而更有目的地發(fā)揮譯者主體性,采用不同的翻譯策略和方法。

傅雷根據(jù)所處的時(shí)代,積極地分析當(dāng)時(shí)的主流讀者,根據(jù)時(shí)代(抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)及建國(guó)初期)的需要,主要以翻譯羅曼?羅蘭及巴爾扎克的作品為主,并且在翻譯時(shí),針對(duì)讀者的特殊性,靈活運(yùn)用直譯與意譯,不局限于原作的形式,提出了“神似”的標(biāo)準(zhǔn),以求再現(xiàn)原文的神韻,從而達(dá)到打動(dòng)讀者的目的。

四、A結(jié)論

傅雷先生對(duì)藝術(shù)的不懈追求,對(duì)翻譯事業(yè)的忠誠(chéng),對(duì)讀者的熱愛(ài),加上其豐富的人生閱歷及深厚的文化素養(yǎng),使得他的譯作成為中華民族的一份寶貴精神財(cái)富,其翻譯理論如同一盞明燈照亮著翻譯歷史的長(zhǎng)河,而神似論則昭示著譯者的創(chuàng)造性及主動(dòng)性,激勵(lì)著不畏艱辛的翻譯工作者們奮勇前進(jìn)。

(張媛媛:煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編:264005)

猜你喜歡
傅雷主體性譯者
傅雷的稱贊
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
論新聞翻譯中的譯者主體性
獨(dú)辟蹊徑,語(yǔ)文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問(wèn)題的探討
網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
論“教學(xué)留白”在語(yǔ)文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂(lè)教育思想
白山市| 大足县| 罗定市| 高雄市| 扬中市| 同江市| 辽阳市| 虎林市| 迭部县| 毕节市| 利辛县| 黔南| 陈巴尔虎旗| 黑河市| 茶陵县| 宁陕县| 牙克石市| 新蔡县| 瑞丽市| 介休市| 汽车| 永德县| 台江县| 泽库县| 洞口县| 苍溪县| 云浮市| 建阳市| 会昌县| 屏东县| 确山县| 北川| 柳江县| 嵊州市| 金塔县| 胶州市| 凤山市| 高平市| 乐清市| 鄱阳县| 芦溪县|