国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議商務(wù)合同的翻譯

2009-12-31 07:32朱曉婺
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2009年4期
關(guān)鍵詞:特點要點技巧

朱曉婺

[摘要]本文從商務(wù)合同的文本特征出發(fā),通過簡述商務(wù)合同的語體特征,從語言、專業(yè)、風(fēng)格等角度對商務(wù)合同的翻譯程序和翻譯準(zhǔn)則進(jìn)行了論述,旨在探討如何進(jìn)一步提高商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)合同;特點;要點;技巧

中圖分類號:G642.0

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1671-5918(2009)04-0151-02

引言

商務(wù)合同是商務(wù)活動中最重要的交際形式之一。而商務(wù)合同的翻譯對經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮也起到非常重要的作用。在世界經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國際貿(mào)易競爭日益激烈。翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交往頻繁,特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,與各國貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動會更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。本文從商務(wù)合同的特點,及其翻譯的要點、處理技巧等方面分析了商務(wù)合同中應(yīng)注意的問題。

一、商務(wù)合同翻譯的要點

(一)準(zhǔn)確性。商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來。首先要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點又主要依靠準(zhǔn)確用詞,同義、近義詞間的細(xì)微差異此時都顯得非常重要,含混不得。這一點與公文力求明確的特點相呼應(yīng)。因此,忠實于原文是商務(wù)合同翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn),就其翻譯方法而言,一般都用直譯,盡可能保持原文的結(jié)構(gòu)形式和語意。在翻譯的過程中,要注意每一個詞的用法和旨意。與此同時,為了盡可能把一切都寫得準(zhǔn)確無疑,作者往往會不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。

例l:WeM like to inform you that our counter sample will besentto you by DHLbythe end ofthisweek and please confirmit asap s0 that we Can star our mass production,Pay merit will bemade by 100%confimed,irrevocable,Letter of Cred it availablehy sightdraft,

譯文:很高興通知您,我們的同樣將于本周末用特快傳遞給您,請盡快確認(rèn)。以便我們開始大批生產(chǎn)。付款方式為100%即期、保兌,不可撤消信用證。

注譯:confirm一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm的意思是“確認(rèn)”。在第二個句子中con-firmedL/C應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

(二)嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯中的嚴(yán)謹(jǐn)既是翻譯實踐的原則問題,又是一個翻譯的作風(fēng)問題。這在商務(wù)合同翻譯中尤為重要。要保持譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性必須注意以下幾個方面。

1.酌情使用公文語慣用副詞

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語,特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,這樣可以使譯文的結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn)。邏輯更嚴(yán)密。

實際上,這種公文主語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:here after;

在其下:there under;

在上文:here in bove、llere in before;

在上文中、在上一部分中:there in before;

現(xiàn)用個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of executionhereofby the Buyer an the Builder,

2.謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

翻譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而使詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。

例1:changeAto B與changeAintoB

英譯“把A改為B”用“change A to B”,英譯“把A折合成,兌換成B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

譯文:Both parties agree that change the time of shipment toAugust and change US dollar into Renminbi,

二、翻譯的處理技巧

對于譯者來說,除了具備英語技能和國際商務(wù)知識之后,也不能說就能很好地進(jìn)行翻譯,譯者還必須掌握一定的翻譯技巧,使譯文能夠符合英語語法規(guī)范,突出英語合同的句式和用詞特色,成為一份正規(guī)的英語合同。

(一)詞匯的處理

使用正式的詞匯。根據(jù)合同語言的特點。它充滿了凝重而嚴(yán)肅的氣氛。翻譯過程要選用比較正式的書面語或法律性用語。請看下面的例子:

原文:在本協(xié)議期間或協(xié)議終止后,銷售代表與公司聯(lián)系中取得的客戶名單、冊子、報告和各類其他此信息應(yīng)嚴(yán)格保密。

譯文:All customer listbrochures,reports and other such in-formation 0f any nature made available t0 sales Representitive bvvirture 0f Sales Representifivc association witll company shall beheld in strict confidane e during the term ofthis Agreement and af-ter its termination,翻譯中,“種類”用“nature”,而不用“kind”因為”用“by virture of”而不用“because of”“應(yīng)”用“shall”而不用“should”,“終止”用“termination”而不用“end”充分體現(xiàn)了合同英語的語言特點。

(二)使用專業(yè)術(shù)語

實際上,不管是合同的翻譯還是草擬英文合同,用術(shù)語的多少和準(zhǔn)確程度足以體現(xiàn)一個人的合同英語水平。對于漢英譯者,首先必須準(zhǔn)確把握專業(yè)術(shù)語的翻譯,這是譯者要解決的核心問題。請看下面的例子。

原文:開出的不可撤消的信用證應(yīng)能在任何一家香港銀行無條件議付,信用證應(yīng)用電匯方式支付。此句中涉及三個術(shù)語“irrevocableL/C,“議付”用“negotiation”,“電匯”用“T/T。譯文:TheirrevocableLtC sh~ll be unrestrictedfornegotiation at anybankinHongKong,thepaument oftheL/C to be effected byT/T,

結(jié)束語

商務(wù)合同的內(nèi)容廣泛,種類繁多,牽涉的利益大,譯者不僅要掌握足夠的專業(yè)知識,而且要有較好的中英文表達(dá)和理解能力,掌握一定的翻譯技巧更是必不可少的,這樣才能以不變應(yīng)萬變。同時由于合同翻譯過程的復(fù)雜性,也給譯者帶來了相當(dāng)?shù)碾y度,提出更高的要求。翻譯人員應(yīng)不斷提高漢英兩種語言的水平,在實踐中摸索,學(xué)習(xí)涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯理論和常用技巧,切實提高翻譯能力。只有遵循“實踐——認(rèn)識——再實踐——再認(rèn)識”這一規(guī)律,本著嚴(yán)謹(jǐn)求實的精神,勤于思考,善于總結(jié),不斷總結(jié),才能積極有效地提高翻譯能力與水平才能使這項工作日趨完善。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[2]江前良.涉外經(jīng)濟(jì)合同范本[M].北京:法律出版社,1996.

[3]陳春曉.涉外經(jīng)濟(jì)合同漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(4).

[4]陳蘇托.商務(wù)英語翻譯[M].北京:北京高等教育出版社,2003.

[5]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社2002.

[6]崔嵐.商務(wù)合同及信函中常見誤譯解析[J].遼寧經(jīng)濟(jì).2005.(5).

猜你喜歡
特點要點技巧
“三根”學(xué)習(xí)要點
健康烹調(diào)的要點
肉兔短期增肥有技巧
A Teaching Plan —— How to Write a Summary of an Exposition
指正要有技巧
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
2015年報道要點
微山县| 鄂伦春自治旗| 潮安县| 凤山县| 丽水市| 理塘县| 郑州市| 永川市| 维西| 金湖县| 柳江县| 金川县| 临潭县| 富锦市| 安庆市| 枝江市| 清丰县| 内乡县| 莒南县| 芮城县| 玉山县| 调兵山市| 如皋市| 高尔夫| 黑水县| 揭阳市| 巴彦淖尔市| 内丘县| 广州市| 安国市| 吉安市| 南和县| 永州市| 鹿泉市| 临安市| 伊川县| 临沭县| 海口市| 襄城县| 漳平市| 偏关县|