雷琬瑢,曾金平
(1.長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北荊州434102;2.天門市竟陵高級(jí)中學(xué),湖北天門431700)
英漢數(shù)字詞語的語用對(duì)比*
雷琬瑢1,曾金平2
(1.長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北荊州434102;2.天門市竟陵高級(jí)中學(xué),湖北天門431700)
數(shù)字是英漢語言中的一個(gè)重要組成部分,反映出英漢兩個(gè)民族各自不同的數(shù)字文化。由于宗教文化、生活經(jīng)歷以及民族文化心理的影響,英漢語中相同的數(shù)字體現(xiàn)出不同的文化內(nèi)涵,或相同所指卻借助于不同的數(shù)字來體現(xiàn)。文章對(duì)數(shù)字在英漢固定結(jié)構(gòu)上的語用差異進(jìn)行對(duì)比分析,并從宗教、語言文字的差別、生活習(xí)慣、民族心理等方面探討英漢語中數(shù)字語用關(guān)系的非對(duì)等性的原因。
數(shù)字;文化;語用對(duì)比
數(shù)字是人類用于規(guī)定數(shù)量的符號(hào),具有普遍的意義。數(shù)字詞語以其獨(dú)特的內(nèi)涵和功能,在人類文化交流與發(fā)展中起著重要的作用。在科學(xué)的數(shù)字世界里,它的功能是計(jì)算,秩序嚴(yán)謹(jǐn),職司分明,是實(shí)數(shù);而在人類心靈的數(shù)字世界中,它的功能是表義,許多數(shù)字經(jīng)過“神化”后成為“玄數(shù)”、“虛數(shù)”、“天數(shù)”。它們有著極其豐富的外延和內(nèi)涵。學(xué)者們普遍認(rèn)為,數(shù)詞在固定詞組中所表達(dá)的概念一般來說是虛指而非實(shí)指,而且數(shù)詞在實(shí)際語言運(yùn)用中大多具有比喻、夸張、委婉等修辭含義。相同數(shù)詞的語用含義在不同語言中往往是不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的,為了更好地理解、運(yùn)用英漢數(shù)字詞語并了解其中蘊(yùn)含的文化涵義或現(xiàn)象,本文將對(duì)英漢數(shù)字詞語在固定結(jié)構(gòu)中的語用意義進(jìn)行對(duì)比并探討引起英、漢語數(shù)詞語用意義差異的原因。
由于思維觀念的不同,人們對(duì)不同數(shù)字的感知取向也不同,因而英漢數(shù)字所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和指示意義必然出現(xiàn)非對(duì)等語用關(guān)系。
相同數(shù)詞的語用含義在不同語言中往往是不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的。例如:“七”在漢語中是人們常常忌諱的數(shù)字。給人送禮時(shí)忌七件或七樣,飯桌上的菜決不能是七盤。這原因之一是因?yàn)榕c中國人崇尚偶數(shù)的心理有關(guān),二是與中國祭奠死者的傳統(tǒng)有關(guān)。
農(nóng)歷的七月七日在我國很多農(nóng)村地區(qū)是禁止嫁娶的。這種習(xí)俗與牛郎織女的傳說有關(guān)。傳說一年之中,牛郎與織女只能在七月七日相逢一次。所以,忌七月七日婚嫁,自是情理之中。漢語以“七”組成的習(xí)語也大多帶有貶義,如:七零八落、七手八腳、七嘴八舌、七拼八湊、七上八下、七扭八歪等。
“seven”在西方文化中卻是個(gè)十分神圣的數(shù)字。這是因?yàn)樗c神有關(guān)。如:上帝用六天創(chuàng)造了世界,第七天為休息日;耶穌勸告人們原諒別人要七乘七十次之多。因而,英語民族的美德、善事、罪惡都要湊足“七”件。如:seven virtues(七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven gifts of the spirits(七大精神財(cái)富)、the seven corporal works of mercy(七大肉體善事)、the seven spiritual works of mercy(七大精神善事)、the seven sacraments(七大圣禮)。
英語帶有“seven”的習(xí)語很多,如:Keep a thing seven years and you will find a use for it(東西保存時(shí)間長,終會(huì)派上好用場。)Seven hours’sleep willmake a clown forget his design.(睡七小時(shí)的覺,小丑把花樣都忘掉。)to be in the seventh heaven(極其快樂)等。
在中國人眼里,數(shù)字“九”很富有神奇色彩。一至十的數(shù)字里,九是最大的陽數(shù),由此演化出神圣之意,享有獨(dú)特的尊貴位置。漢語中帶“九”的習(xí)語,如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、“一言九鼎”、“一龍生九子,九子各不同”等,都反映出九字所包含的尊貴與極高的程度。
英語中的“nine”沒有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多”、“深”等程度。如:a nine days’wonder(轟動(dòng)一時(shí),過后即忘的事情)、A stitch in time saves nine.(及時(shí)醫(yī)治一針省九針;及時(shí)處理事半功倍。)、A cat has nine lives.(貓有九條命。)等等。
在英漢語言的使用中,數(shù)字并不只限于計(jì)數(shù),而是承載著許多的文化信息,其中真真假假、虛虛實(shí)實(shí),形成了一種特有的數(shù)字文化現(xiàn)象。數(shù)量的虛擬,使數(shù)字失去了原有的計(jì)數(shù)意義,而轉(zhuǎn)化為表現(xiàn)時(shí)間、空間、物狀和心態(tài)的形容詞。有時(shí)用數(shù)量來形容,比起一般的程度定語和狀語,更能收到意想不到的效果。如:用“三分鐘熱情”、“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”來比喻一時(shí)的熱情。
相同數(shù)詞的指示含義在英漢語言中往往是不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的。如漢語中的“三”是個(gè)多義詞:“三言兩語”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”則表示“多”;“三寸金蓮”中“三”意為“短”,但“三長兩短”中“三”又延伸為“萬一”的意思。
英語中three也有許多延伸含義,three sheets in the wind指酒后醉態(tài);而three handkerchief則指真實(shí)得引人揮淚不止的傷感劇,所以英語中three兼有“混亂”和“真實(shí)”的含義。three一詞“真實(shí)”的喻義來自three-dimension(三維)這一概念,由于立體電影給人逼真的視覺感受,three也就自然地獲得了“真實(shí)”的喻義。另外,因?yàn)榛浇逃小比灰惑w”(the Trinity)說,也許正是這“三合一”的學(xué)說使three延伸為“混亂不清”的喻意。
當(dāng)然,英漢語中不同的數(shù)字也可以表示類似或相同的語用含義。如漢語數(shù)詞成語“百里挑一”表示某人或某物很特別、出眾。同樣,英語數(shù)詞成語one in a thousand也有與眾不同的含義。漢語在表達(dá)“非常感謝”這一概念時(shí)用“十分感謝”或“萬分感謝”,而英語卻說A thousand thanks(千分感謝)或Thanks a million(百萬分感謝),可見,同樣是夸張,英語比漢語夸張的度要大得多。這實(shí)際上反映了兩個(gè)民族不同的思維方式,中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,而講英語的民族追求標(biāo)新立異,表現(xiàn)在語言中,也喜歡選數(shù)目較大的數(shù)詞進(jìn)行夸張。
英、漢語同一數(shù)詞表示的指示意義也可能是部分對(duì)應(yīng)的。如漢語成語“四面八方”中“四”指各處,英語數(shù)詞習(xí)語the four cornersof the earth中“four”也指各處。同樣,漢語的“四只眼”與英語“four eyes”在形式、內(nèi)容上均對(duì)等,兩者都指戴眼鏡者,而且都被認(rèn)為是一種不禮貌的表達(dá)法。
宗教是社會(huì)文化的一個(gè)重要組成部分,基于宗教文化的數(shù)字在一定程度上影響、制約著人們的精神世界。宗教文化在社會(huì)生活中起著支配作用,它無形地影響著人們的感知方式。
中國的儒家文化對(duì)我國人們的思想影響深遠(yuǎn)。而儒家思想、道教和佛教是緊密聯(lián)系在一起的。道教和佛教對(duì)數(shù)字的文化內(nèi)涵有著極深的影響?!叭行摇眲t反映出佛教對(duì)數(shù)字文化的影響,“三生”指的是佛教里的前生、今生和后世。
而基督教文化是英語社會(huì)中的主流。以《圣經(jīng)》為標(biāo)志的基督文明,深入人心,這對(duì)數(shù)字的文化內(nèi)涵有著極深遠(yuǎn)的影響。數(shù)字“13”之所以成為西方世界不吉之兆,相傳與基督(Jesus Christ)蒙難這個(gè)不幸事件有關(guān)。
英、漢語數(shù)詞語用意義的差異也可能是語言間的差別造成的,漢語文字的表意特點(diǎn)賦予漢語數(shù)詞習(xí)語“八字沒一撇”特定的含義,即事情尚未確定。同時(shí),漢語“八”與“發(fā)”諧音,于是數(shù)詞“8”成了中國人心目中的吉利數(shù)。近年來,由于廣東話把“六”諧音為“路”,“八”諧音為“發(fā)”,因而“一六八”被念成“一路發(fā)”;“二八”被念成“易發(fā)”,成為地道的現(xiàn)代祝順語。酒樓茶館,預(yù)訂席報(bào)價(jià),服裝報(bào)價(jià)等出現(xiàn)了“288”元、“688”元、“2800”元的吉利價(jià)單,許多住宅大廈,旅館的設(shè)計(jì)者都安排168個(gè)單元間,取“一路發(fā)”的諧音;“518”因與“我要發(fā)”諧音而成了眾多商家競相爭奪的電話號(hào)碼??梢娭袊藢?duì)“六”和“八”真是偏愛有加,成為漢文化中獨(dú)特的一道風(fēng)景線。但“8”在英語中卻無此殊榮。相反,英語seven與heaven從拼寫到讀音皆很接近,因此數(shù)字成語be in seventh heaven表示非常幸福、快樂。
語言是文化的載體,是人們生活經(jīng)驗(yàn)的反映。漢語數(shù)詞習(xí)語“三下五除二”表示做事迅速、利落。該習(xí)語與中國算盤有關(guān)。算盤是中國古代一種有效的計(jì)算工具,其功能相當(dāng)與現(xiàn)代社會(huì)的計(jì)算器?!叭挛宄笔侵樗阒凶罨镜募臃谠E之一,由于古時(shí)借助于簡單、易記的口訣,人們可在算盤上進(jìn)行一系列運(yùn)算,因而“三下五除二”這條基本口訣便產(chǎn)生了“迅速、快捷”的意思。同樣,英語中許多數(shù)詞習(xí)語也反應(yīng)了英語民族的文化生活。英語民族喜愛運(yùn)動(dòng),體育活動(dòng)是他們生活的重要組成部分。所以許多英語數(shù)詞習(xí)語都與體育有關(guān),如one- two指拳擊中迅速連擊兩次,three-quarter指橄欖球中衛(wèi),four-some指高爾夫球中的雙打,the Eights指劍橋和牛津大學(xué)的劃船比賽,nine-pins和ten-pins分別指類似于保齡球的“九柱戲”和“十柱戲”,go over like nine-pins比喻東倒西歪地倒下來。
數(shù)字詞語是英漢語言的重要組成部分,然而,英漢語中的數(shù)字更多的是承載著許許多多的文化信息。對(duì)于英漢兩民族而言,數(shù)字詞語具有其獨(dú)特的民族文化根源和深厚的民族文化底蘊(yùn),因而,對(duì)比研究英漢數(shù)字詞語并了解其語用關(guān)系的非對(duì)等性,對(duì)于正確理解與運(yùn)用英漢語言及其所蘊(yùn)涵的文化現(xiàn)象將起到至關(guān)重要的作用。
[1]李健林.從數(shù)字的聯(lián)想意義看中英民族文化心理差異[J].柳州師專學(xué)報(bào),2002,(2).
[2]劉法公.漢語成語中數(shù)目詞的漢英翻譯對(duì)比研究[J].外語與外語教學(xué),2004,(12).
[3]劉宇紅.英漢數(shù)目詞語用意義對(duì)比[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),1995,(3).
[4]王紅旗.數(shù)字——神奇的含義[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[5]殷莉,韓曉玲.民族文化心理與英漢數(shù)字習(xí)語[J].外語與外語教學(xué),2004,(9).
[6]殷莉.英漢數(shù)字習(xí)語的語用差異[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2005,(2).
[7]張德鑫.中外語言文化漫議[M].北京:華語教學(xué)出版社,1996.
2009-12-22
雷琬瑢(1987-),女,湖南瀏陽人,碩士研究生。