周國柱
(中山市中等專業(yè)學(xué)校,廣東中山528403)
英漢詞匯誤用的原因及教學(xué)對策*
周國柱
(中山市中等專業(yè)學(xué)校,廣東中山528403)
根據(jù)語言遷移理論,以學(xué)生在選擇詞匯時所出現(xiàn)的詞匯誤用為研究對象,探討了詞匯誤用的類型以及產(chǎn)生詞匯誤用的原因。通過分析由詞匯學(xué)習(xí)觀念的誤區(qū),母語負遷移和詞匯學(xué)習(xí)內(nèi)容的片面性導(dǎo)致的學(xué)生詞匯選擇的典型錯誤,以期將詞匯誤用減少到最低限度,并尋找更有效的詞匯教學(xué)策略從而提高學(xué)生的語用能力。
詞匯教學(xué);母語負遷移;教學(xué)對策
人們通過學(xué)習(xí)獲得知識并掌握技能,而知識、技能之間的相互影響既有積極的也有消極的。一般來說,學(xué)生是在基本或完全掌握了母語的情況下才開始學(xué)習(xí)外語的。外語學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者常借助母語知識來解決外語學(xué)習(xí)上遇到的一些困難和問題。我國的英語學(xué)習(xí)者也很自然地會把外語當作和母語差不多的語言,以漢語方式來處理英語學(xué)習(xí)中的問題[1]。因此,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,常將漢語詞匯直接遷移到英語中,出現(xiàn)“中國式英語”。究其原因,大多數(shù)錯誤都是詞匯學(xué)習(xí)觀念的誤區(qū),母語負遷移和詞匯學(xué)習(xí)內(nèi)容的片面性所致。那么,在英語教學(xué)過程中如何使學(xué)生走出詞匯學(xué)習(xí)觀念的誤區(qū),克服母語負遷移現(xiàn)象的影響以及完善詞匯學(xué)習(xí)內(nèi)容,讓學(xué)生準確地運用英語詞匯呢?本文分析了學(xué)生詞匯誤用的類型和探討了導(dǎo)致詞匯誤用的原因,最后提出詞匯教學(xué)的建議。
“英語詞與漢語詞在意義上有完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)和不完全對應(yīng)三種情況,其中最值得注意的是不完全對應(yīng),它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯,而且表現(xiàn)在同一義項的內(nèi)涵差異上?!盵2]但是學(xué)生以為英漢詞匯在文化內(nèi)涵、外延意義以及搭配上完全對等。因此,他們在用英語寫作時,總是出現(xiàn)詞性、詞義和搭配的誤用。
英語句子的不同成分由不同詞性來充當,英語詞匯的詞性體現(xiàn)在詞形上,也就是說詞性不同,詞形多半亦不相同,在句子中起著不同的作用。由于母語的這種思維習(xí)慣,使得學(xué)生對英語詞性詞形的敏感度降低,常犯詞性誤判、誤用的錯誤。例如:
錯:Don’t afraid of that dog.
正:Don’t be afraid of that dog.
析:漢語的“害怕”動詞,而英語的afraid卻是形容詞。
學(xué)生在寫文章時常常先在頭腦中用漢語構(gòu)思,然后再把漢語一一對應(yīng)地翻譯成英,而英語多數(shù)詞匯和漢語并不是完全對應(yīng)的,在表達方面存在著很大的差異,因而學(xué)生常常望文生義,寫出一些似是而非的句子。例如:
錯:I had to share a book with my neighbor because I had forgotten mine at home.
正:I had to share a book with my neighbor because I had left mine at home.
析:漢語常說“把……忘在某處”,而英語中要用leave而不用forget。
詞的搭配并非詞與詞的自由地相互組合,而是存在著不同程度不同方面的制約。但是漢英詞語在搭配上有各自的方式和習(xí)慣,由于學(xué)生對英語詞匯搭配的掌握還不夠,所以常常按照漢語的習(xí)慣給英語詞匯進行同樣的搭配,從而造成負遷移。因此,學(xué)生只有重視詞匯的習(xí)慣搭配,才能確保語言使用的精確性,提高駕馭語言的能力。
例如:
錯:The population of China is more than that of Japan.
正:The population of China is larger than that of Japan.
析:漢語中“人口”論“多少”,而英語中population指的是“人口數(shù)”,“數(shù)”論大小,不論多少,所以population可以用large,big,small來修飾。
眾所周知,人的大腦接受新事物具有先入為主的效能,所以他們的定勢思維較強,在他們的潛意識中對英語詞匯的學(xué)習(xí)有一股抵觸的“暗流”,它勢必會影響學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的質(zhì)量。如“besides”和“except”兩個詞都是“除了”,但它們的意義完全不同,因為詞匯意義還包括語法意義和搭配意義。許多學(xué)生的詞匯誤用都是近義詞選擇的錯誤,而近義詞的選擇錯誤絕大多數(shù)表現(xiàn)為意義相近詞之間的誤用。這說明學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)觀念上存在一定的誤區(qū)。語言的基本要素是詞匯,是語言系統(tǒng)存在的支柱。同一事物或概念在不同的文化里有著不同的內(nèi)涵,英、漢語中沒有完全對等的概念。可是很多學(xué)生認為每個英語單詞必定有一個對應(yīng)的漢語意義,并且只對應(yīng)一個漢語意義,而詞匯學(xué)習(xí)就是將英語單詞所對應(yīng)的那個漢語意義記住。實際上,英漢詞匯并不是嚴格一一對應(yīng)的。英語中有些單詞可以在漢語中找到對應(yīng)的字;但是絕大部分英語詞匯在漢語中找不到意義上完全對應(yīng)的字。
近年來中國學(xué)生在國際英語考試有了較好的表現(xiàn),但他們的口語和寫作水平基本上處于停滯和徘徊狀態(tài)。究其原因,除了英語語言知識未掌握之外,漢語思維方式的負面影響是不容忽視的。漢語對詞匯學(xué)習(xí)的負遷移體現(xiàn)在詞匯學(xué)習(xí)的各個方面。首先,由于受到漢語發(fā)音的影響,學(xué)生對一些英語單詞的發(fā)音掌握得不夠完整和準確,尤其是元音和一些非重讀音節(jié)。所以,他們經(jīng)常犯單詞拼寫錯誤。其次,漢語的詞類在形式上沒有特殊的標記,用法上也沒有嚴格的規(guī)則。因此,中國學(xué)生對英語詞類的敏感度較差,不習(xí)慣在使用詞匯時考慮其詞類,而只是根據(jù)意義的不同來選詞,這就造成了大量的詞類錯誤。另外,學(xué)生受漢語的影響沒有真正地掌握詞匯的準確意義和搭配,往往就會犯選詞上的錯誤。漢語對英語近義詞選擇的影響最大。很多英語詞匯在漢語中找不到完全對應(yīng)的詞,一個漢語詞對應(yīng)幾個英語詞或者一個英語詞對應(yīng)幾個漢語詞的情況經(jīng)常發(fā)生,在詞匯的搭配方法上和意義選擇上都是如此[3]。
有些學(xué)生為了擴大詞匯量,大量背單詞,最終只是記住了詞匯的基本意義,根本不了解詞匯的發(fā)音、引申義和文化背景等知識,更不知道如何運用它們。用這種方法學(xué)習(xí)的單詞不但容易遺忘,而且無法正確地應(yīng)用到實踐中去,意義不大。其實,英語詞匯的語法意義是指詞在語言體系中的相互關(guān)系,主要表現(xiàn)為詞類、詞的用法和詞的曲折變化形式。其中名詞的數(shù),動詞的詞尾變化形式,形容詞和副詞的比較級與最高級形式等語言現(xiàn)象,而它們在漢語體系里是幾乎不存在的。因此,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時,往往只注重詞匯的基本意義,忽視其引申義、文化背景和同根詞以及詞匯搭配的學(xué)習(xí)。另外,我們不知道英語里有些詞的搭配是約定俗成的,常常根據(jù)漢語的表達習(xí)慣來直譯。例如:
大雨:big rain(誤)heavy rain(正)
黑馬:a black horse(誤)a dark horse(正)
方便面:convenient noodles(誤)instant noodles(正)
由于英語教科書都是將詞匯表排列成兩排,左是英語詞匯,右是其漢語釋義,而且大都只給出該詞出現(xiàn)在課文中的意義。這種編排方式在很大程度上影響學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的方法。據(jù)Cook(1991)的觀點,把詞匯作為語音的組合來重復(fù)是低層次的記憶方法,效果不佳;通過觀察詞匯在句子中的語法結(jié)構(gòu)來記憶,層次稍高,效果也更好;而在句子的整體意義中理解詞匯的意義是最高層次的記憶,效果最好。許多學(xué)生背單詞的時候不習(xí)慣觀察句子結(jié)構(gòu)和上下文語境,而且中英文一一對應(yīng)的觀念形成后,他們往往在寫作時只是根據(jù)詞匯的中文意義從記憶中取詞,而不顧句子的整體結(jié)構(gòu)和意義,這樣就很容易發(fā)生詞類混用和選詞錯誤。由于英漢詞匯在詞義、詞性、搭配等方面存在很大的差異。所以,在講解詞匯時,教師要盡量用英語解析單詞,使學(xué)生清楚該詞的準確含義。為了減少英語與漢語之間直接聯(lián)系,教師最好用學(xué)過的單詞來解釋新詞,這樣既可幫助學(xué)生強化已學(xué)的單詞,還可以提高他們的思維能力。另外,教師也可以從下面兩個方面著手:第一,在進行課堂教學(xué)時,教師應(yīng)該盡量減少教科書單詞表的編排方式對學(xué)生的消極影響,充分利用課文中的語言環(huán)境幫助學(xué)生全面地理解詞匯的真正意義。第二,在講解詞匯同時,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生使用英漢雙解詞典,并引導(dǎo)學(xué)生在查字典的過程中,盡可能多地閱讀英文釋義和例句。教師還可以鼓勵學(xué)生進行大量的課外閱讀,推薦學(xué)生閱讀一些語言比較簡單的文學(xué)名著和有關(guān)英語學(xué)習(xí)的報紙期刊等。在閱讀的過程中學(xué)生可以通過揣摩上下文的語言環(huán)境,充分理解詞匯的意義,并且進一步擴充詞匯量。
英漢兩種語言之間,有些語言現(xiàn)象具有差異性,另一些具有相似性。語言的差異性使學(xué)生感到困擾,給他們的學(xué)習(xí)帶來極大的困難,而相似性又使學(xué)生難以分辨,容易導(dǎo)致兩種語言的混用。所以,教師在詞匯教學(xué)過程中,要加強英漢兩種語言的對比,指出兩種語言的差異性,找出相似分的不同點,羅列常見的中式英語錯誤。教師不僅要善于發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)內(nèi)容中存在的差異性和相似性,還要善于對這些因素進行分析總結(jié),概括出一般規(guī)律,傳授給學(xué)生,促使學(xué)生的內(nèi)化,從而達到正確運用的目的[4]。教師可以從以下三個方面來減少漢語的負遷移對學(xué)生的影響:(1)在講授單詞的發(fā)音時,有必要將音標的知識融入詞匯教學(xué)之中。通過對英語發(fā)音與相近的漢語發(fā)音進行對比,避免由于漢語的影響出現(xiàn)發(fā)音失誤,造成誤寫。
(2)在講授單詞的詞性時,應(yīng)該將詞義和形態(tài)相近,但詞類不同的詞放在一起講解,對它們的詞形和用法進行區(qū)別,加強學(xué)生區(qū)別不同詞類的詞的意識。比如,在講到care(n./v.小心)時,教師可以介紹其他同根詞,如careful(adj.)、careless(adj.)、carelessness(n.)和carefully(adv.),幫助學(xué)生分清這些同根詞的不同詞性。(3)在講授單詞的詞義時,應(yīng)盡量使用英語,給出單詞的英文釋義。如果需要提供中文釋義,教師也應(yīng)該對中文釋義和英語單詞的意義進行比較,講清楚英漢之間的相同點和不同點,讓學(xué)生理解詞匯的真正意義,避免在使用詞匯時根據(jù)中文生搬硬套英語單詞,造成選詞錯誤。
此外,教師還可以引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀原汁原味的英語讀物,來增加學(xué)生對英語國家的了解,培養(yǎng)他們的英語思維方式。對于很多英語的表達方法,學(xué)生只有通過了解英語的思維方式才能真正理解。
語言的習(xí)得是以語言輸入來完成的,而語言負遷移現(xiàn)象的發(fā)生也是因為語言輸入的不足而導(dǎo)致的。學(xué)生腦中所儲備的語言信息極為有限,常用詞匯、句型及固定表達積累太少,寫作時不得不用漢語來構(gòu)思,再將所構(gòu)思的內(nèi)容一一對應(yīng)地譯成英語,這必然會因母語的負遷移而導(dǎo)致許多錯誤,詞不達意,甚至造成誤會。因此,教師在講授詞匯時,除了講解單詞的基本意義之外,還應(yīng)該向?qū)W生講清楚該詞的其他相關(guān)知識,如詞匯的引申意義、用法和相關(guān)的文化背景知識。教師還可以向?qū)W生介紹一些背單詞的有效的方法,如利用語境、將詞匯與其同義詞、反義詞以及派生詞相聯(lián)系等。對于搭配方法相似或意義有相似之處的近義詞,教師應(yīng)該對它們進行辨析,使學(xué)生了解它們的相同和差異,以避免學(xué)生在使用中將近義詞混用。教師應(yīng)該運用構(gòu)詞法來介紹相關(guān)的派生詞,以突出英語基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練,提高學(xué)生綜合運用英語的能力。另外,教師還要努力培養(yǎng)學(xué)生對英語的興趣,擴大對英語的輸入,培養(yǎng)英語的語感。學(xué)生可以通過加大對原汁原味的英語進行精讀和泛讀來實現(xiàn)這一目標。學(xué)生要多背范文,對文中的詞匯、句式、表達習(xí)慣有著精確的理解和掌握。通過背誦,學(xué)生更多地接觸到英語,加深對英語的理解,不斷累積英語知識。另外,學(xué)生還可以通過看報紙、雜志,電影,聽英語歌曲,等方式來擴大英語輸入。通過大量輸入英語,體會英語的美感、韻律及用法,就可以形成英語語感。一旦有了英語語感,學(xué)生就可以很順暢地、不假思索地說出和寫出地道的英語句子。
詞匯誤用是學(xué)生英語書面表達中十分常見的現(xiàn)象。教師只有充分了解學(xué)生犯這些錯誤的和原因,才有助于更好地實施語言教學(xué)。經(jīng)過歸納總結(jié),學(xué)生的詞匯誤用有以下幾個原因:詞匯學(xué)習(xí)的觀念存在誤區(qū);漢語的負遷移和詞匯學(xué)習(xí)的內(nèi)容片面。針對這些問題,教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的觀念;減少漢語的負遷移并通過擴大語言輸入來培養(yǎng)他們的語感,以便減少詞匯誤用,從而提高學(xué)生的語言能力和語用能力。
[1]莊凌.母語負遷移與翻譯學(xué)習(xí)[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2000,(3).
[2]方淵媛.論黃岡電大學(xué)生英語寫作中的母語負遷移及教學(xué)啟示[D].武漢:華中師范大學(xué),2008.
[3]龍躍.英文寫作中的母語文化負遷移現(xiàn)象[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2003,(5).
[4]顧文朋.高中英語寫作詞匯錯誤分析[D].長春:東北師范大學(xué),2008.
2010-02-03
周國柱(1963-),男,江西泰和人,講師,碩士。