国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論與電影片名之翻譯*

2010-03-21 22:58:27張賽妮
外語與翻譯 2010年1期
關(guān)鍵詞:目的論譯者譯文

張賽妮

(湖南對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院商務(wù)外語系,湖南長沙410000)

目的論與電影片名之翻譯*

張賽妮

(湖南對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院商務(wù)外語系,湖南長沙410000)

電影片名是影片的廣告和商標(biāo)。電影片名翻譯的主要目的是吸引觀眾,實(shí)現(xiàn)影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)利益。本文以新興的目的論作為研究基礎(chǔ),大力提倡以觀眾為取向的電影片名翻譯方法。

目的論;電影片名;翻譯;翻譯策略

電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式。經(jīng)過一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,電影已經(jīng)成為當(dāng)今社會的主流文化藝術(shù)形態(tài)。目前在我國,進(jìn)口電影的放映收入是電影收入的重要來源,電影的翻譯也越來越引起學(xué)者和觀眾的重視。從某種程度上來說,譯制片的受歡迎程度與其譯名有直接關(guān)系,成功的譯名能引起觀眾的關(guān)注和青睞。因此,電影片名的翻譯是電影翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

但是,目前電影片名翻譯的市場卻太過混亂、佳譯廖廖、普遍存在“亂譯”現(xiàn)象,可以用“一片多名,良莠不齊”來概括。西片引進(jìn),除去中國電影進(jìn)出口公司的公映譯名,還有各類電影報(bào)刊雜志譯名,VCD/DVD譯名,網(wǎng)絡(luò)譯名,港臺譯名等等。以電影The One為例,在香港被譯為《最后一強(qiáng)》,在臺灣被譯為《救世主》,而在大陸則被譯作《宇宙追緝令》,僅從譯名來看,我們無法辨別它們指代的是同一部電影。

電影片名,猶如電影的品牌商標(biāo),具有很強(qiáng)的“導(dǎo)視”作用。優(yōu)秀的電影片名應(yīng)“簡潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想。”

英語電影片名的翻譯既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力;既要忠實(shí)于影片內(nèi)容,又要符合中國觀眾的審美習(xí)慣,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。本文以新興的目的論為指導(dǎo),大力提倡以觀眾為取向的電影片名翻譯方法。目的論作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,為電影片名翻譯的理論研究開辟了一個(gè)新視角。

一、目的論簡介

目的論是德國功能學(xué)派的主要理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,它的發(fā)展大體經(jīng)過了三個(gè)階段。

第一階段,賴斯(Katharina Reiss)提出了功能派理論思想的雛形。一方面她依然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,另一方面,在實(shí)踐中賴斯發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,無法適應(yīng)某些特殊的交際語境。在這種情況下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。她的思想奠定了目的論的基礎(chǔ)。

第二階段,弗米爾(Hans Vermeer)在賴斯理論的基礎(chǔ)上,突破了傳統(tǒng)理論的局限,提出了一個(gè)較為完整的翻譯新視角——目的論(Skopos theory)?!癝kopos”為希臘語,意為“意圖”、“目的”、“功能”。目的論的理論核心是翻譯的目的和譯文的功能,中心思想是“行動皆有目的,行動者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目標(biāo)”。該理論使翻譯的研究跨越了語言層次,突破性地把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行討論,提出翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,它更是譯者目的的實(shí)現(xiàn)。

第三階段,曼塔利(Justa Holz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她視翻譯為“為取得某一特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜活動”,是譯者從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇的行為,同時(shí)也是文化比較。譯者根據(jù)自己的特定文化知識來闡釋“他者”。德國功能學(xué)派的主要倡導(dǎo)者之一,翻譯學(xué)教授諾德(Christiane Nord)系統(tǒng)地總結(jié)了功能派的形成過程和基本思想,在目的論的翻譯法則中加入了“忠實(shí)性原則”,進(jìn)一步完善了這一理論,擴(kuò)大了目的論的影響。

根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:1、目的法則。是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。2、連貫性法則。指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。3、忠實(shí)性法則。指原、譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。以上三條法則的關(guān)系是:忠實(shí)性法則服從于連貫性法則,而二者均服從于目的法則。在為達(dá)到翻譯目的必須改變原文文本時(shí),忠實(shí)性法則不再適用。

二、目的論對電影片名翻譯的啟示

目的論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中須結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,以某個(gè)接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能。目的論把文本按功能模式分為信息、表情和感染等三種功能。學(xué)者賀鶯認(rèn)為電影片名有四大功能。第一、信息傳播功能。突顯影片內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解原片。第二、表情功能。奠定影片感情基調(diào),以強(qiáng)烈的抒情、驚險(xiǎn)或喜劇氛圍感染觀眾。第三、審美功能。以語言的優(yōu)美流暢、生動形象打動觀眾,造成觀眾審美愉悅。第四、廣告功能。就是吸引觀眾,增加票房收入。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮的事物都會感到興奮,樂于知曉,易受感染。任何一部電影片名的翻譯,都應(yīng)實(shí)現(xiàn)其在譯語文化中這四種或者其中一種功能。為了實(shí)現(xiàn)譯名的上述預(yù)期功能,片名的翻譯不能用傳統(tǒng)的翻譯理論來束縛它,而應(yīng)該采取目標(biāo)取向策略:在充分準(zhǔn)確傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,注重目的語觀眾的反應(yīng),考慮其審美習(xí)慣、期待視野及接受能力等,以達(dá)到文化交流的目的。

作為一種綜合性藝術(shù),電影的成本在所有藝術(shù)形式中是最高的。一位作家創(chuàng)作一部作品并不需要多少成本,而一部電影如果想要拍好,需要聘請大量的演員,使用各種拍攝設(shè)備和高科技手段,花費(fèi)的成本動輒就上百萬、上千萬、乃至上億美元。為了收回如此大的成本投入,影片首映前,各大發(fā)行部門必定進(jìn)行大規(guī)模的宣傳活動,吸引觀眾的眼球。對于引進(jìn)的影片來說,片名就是影片的商標(biāo),是影片的廣告,要想在海外市場獲得商業(yè)成功,就要求電影譯名最大程度地符合大眾的口味。

按照費(fèi)米爾目的論的觀點(diǎn),無論何種翻譯,其最高準(zhǔn)則都是“目的(skopos)準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一切翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。傳統(tǒng)的譯論通常都是面向源文的,源文在翻譯當(dāng)中的地位是權(quán)威的,至高無上的,但是在目的論當(dāng)中,“決定譯文(面貌)的,不是源文(面貌)而是翻譯目的。”原文對譯者來說,只是一種信息的提供,費(fèi)米爾認(rèn)為應(yīng)該“取消源文的王者地位”。這一點(diǎn)與電影片名的特點(diǎn)是非常吻合的,電影片名實(shí)質(zhì)上就是電影內(nèi)容信息的一種提供。電影片名翻譯是一種有目的的行為,在翻譯片名的過程中,譯者應(yīng)該對受眾的需求、期望、已有的知識程度有一定的了解。電影片名翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,而且也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場效益和商業(yè)利潤,盡可能地吸引觀眾,這是電影片名的首要目的。譯者在翻譯電影片名時(shí)不應(yīng)囿于傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”的概念,應(yīng)該考慮翻譯的目的,綜合考慮各國的歷史、文化和價(jià)值觀等方面的差異,靈活運(yùn)用各種翻譯方法來完成電影片名的翻譯。

三、目的論視角下的電影片名翻譯方法

目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,忠實(shí)還是背叛,直譯還是意譯,都是由“目的原則”決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù),豐富了可供選擇的翻譯策略。

(一)音譯法

傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。特別是涉及到觀眾熟悉的外來人名、英語專有名詞、地點(diǎn)、歷史事件時(shí),一般采用音譯,這樣做既保留了原片名的韻律和節(jié)奏,又能體現(xiàn)影片的異域特征。如:Titanic(《泰坦尼克號》)、Jane Eyre(《簡.愛》)、Macbeth(《麥克白》)、Troy(《特洛伊》)。

(二)直譯法

在片名翻譯中,當(dāng)源語與目的語在功能上達(dá)到重合時(shí),最簡單而行之有效的翻譯方法就是直譯法,即最大限度地保留了源語的形式和意義。如:Modern Times(《摩登時(shí)代》)、Roman Holiday(《羅馬假日》)、Schindler’s List(《辛德勒的名單》)、America’s Sweethearts(《美國甜心》)、Brave Heart(《勇敢的心》)、The First Blood(《第一滴血》)、Six Days Seven Nights(《六天七夜》)、Scent ofWomen(《女人香》)等等。

(三)意譯法

意譯法是指譯者在受到目的語社會文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。為了使觀眾真正理解原片名的內(nèi)涵,譯者可以根據(jù)影片的內(nèi)容,運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法來達(dá)到翻譯行為的目的,以實(shí)現(xiàn)片名的最佳廣告效應(yīng),最大程度地吸引觀眾。美國電影Forrest Grump的譯名《阿甘正傳》堪稱中西文化合璧的佳作。譯名借用魯迅的《阿Q正傳》點(diǎn)出這部電影是人物傳記題材,同時(shí)用一個(gè)“甘”字點(diǎn)出了主人公的姓氏,不但發(fā)揮了片名的信息功能,而且符合中國觀眾的審美意識和接受能力,拉近了與觀眾的心理距離,容易被觀眾接受和理解。此外還有很多片名佳譯,如:Waterloo Bridge(《魂斷藍(lán)橋》),Madison County Bridge(《廊橋遺夢》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風(fēng)月俏佳人》),Speed(《生死時(shí)速》),The Piano(《鋼琴別戀》),Blood and Sand(《碧血黃沙》),Ghost(《人鬼情未了》)等。

(四)創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯法是指原片名的文化聯(lián)想在譯語觀眾心中不能喚起共鳴時(shí),譯者則需要遷就觀眾的利益和興趣,根據(jù)影片的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性的演繹,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力。如電影Thelma and Louise的原片名《塞爾瑪與路易斯》是用了片中兩個(gè)女主角的名字。塞爾瑪與路易斯一起開車外出度假,在路上卻遭到一連串的性暴力和性騷擾,在忍無可忍的情況下殺人后逃跑,她們以英雄主義的方式向男性社會抗?fàn)?最終以同樣方式被推向不歸路。影片表現(xiàn)出女性也要做命運(yùn)的主人的強(qiáng)烈愿望,以及婦女要求人身平等和安全的社會主題。很明顯,譯名《塞爾瑪與路易斯》無法提起中國觀眾的興趣,而譯名《末路狂花》擺脫了英文的限制,不僅與影片的主題和內(nèi)容十分吻合,而且深入人心,受到了觀眾的極大認(rèn)可,甚至還為影片本身增加了美感與色彩。另外還有一些經(jīng)典的佳譯,如:Leon(《這個(gè)殺手不太冷》),Lolita(《一樹梨花壓海棠》),Gone with the W ind(《亂世佳人》),Mr.Holland’s Opus(《春風(fēng)化雨》)等等。

四、結(jié)語

作為一種特殊的文學(xué)形式,電影“為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)”。而“一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。片名的翻譯應(yīng)以目的論為導(dǎo)向,在準(zhǔn)確把握原作的主題、基調(diào)和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,創(chuàng)造出藝術(shù)上具有審美情趣、商業(yè)上具有傳播價(jià)值的佳作,從而成功地將影片推向市場,獲取商業(yè)利潤。

[1]Christiane Nord.Translation as A Purposeful Action:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006,(5).

[4]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).

[5]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]李群.片名翻譯對“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).

[7]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[8]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[9]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[10]王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(3).

[11]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].大眾科技,2005,(1).

[12]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(9).

2010-03-19

張賽妮(1980-),女,湖南長沙人,碩士研究生,助教。

猜你喜歡
目的論譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
I Like Thinking
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
仙桃市| 油尖旺区| 大厂| 武乡县| 曲松县| 夏津县| 顺义区| 平顶山市| 临夏县| 无为县| 岳阳市| 杂多县| 东平县| 二手房| 六安市| 招远市| 新田县| 枣阳市| 楚雄市| 蒙山县| 中牟县| 宁明县| 莱州市| 延吉市| 德化县| 左权县| 兰溪市| 新宾| 张家界市| 大洼县| 柯坪县| 郯城县| 从江县| 综艺| 铜山县| 南漳县| 云龙县| 三台县| 深圳市| 于都县| 肥西县|