(南開(kāi)大學(xué)歷史學(xué)院,天津市 300071;天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津市 300132)
清代翻譯科與滿蒙翻譯人才的興起
——兼論翻譯的政治性
金衛(wèi)國(guó)12
(1.南開(kāi)大學(xué)歷史學(xué)院,天津市 300071;2.天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津市 300132)
清朝是滿族在華夏大地建立的統(tǒng)一的多民族帝國(guó)。清統(tǒng)治者為了加強(qiáng)統(tǒng)治,奉行首崇滿洲與結(jié)盟蒙古的策略,因此對(duì)滿蒙翻譯人才的培養(yǎng)十分重視。而清代實(shí)行的翻譯科一方面成為滿人的進(jìn)身之階,另一方面則為蒙古翻譯人才的興起提供了有利的平臺(tái)。
清史;翻譯科;八旗弟子;進(jìn)身之階
中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族的國(guó)家,悠久的歷史,民族間的接觸與融合,中外民族間頻繁的交流,所有這一切,為我們提供了取之不盡的研究翻譯的資源。尤其是在清朝,統(tǒng)一的多民族的國(guó)家的鞏固和發(fā)展達(dá)到新的階段。研究清朝歷史,認(rèn)真清理這一寶貴的遺產(chǎn),總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),對(duì)于正確認(rèn)識(shí)國(guó)情,對(duì)于把握全球化背景下的翻譯狀況,對(duì)于理解翻譯的政治性,都具有積極的意義。
滿族是16世紀(jì)末至17世紀(jì)上半葉以女真族為主體融合了其他民族形成的民族共同體。社會(huì)的發(fā)展及部落之間的戰(zhàn)爭(zhēng)需要大量的人力物力,因此從15世紀(jì)中葉始,女真就大量掠奪漢民和朝鮮人。當(dāng)時(shí)女真地區(qū)通行女真語(yǔ)(滿語(yǔ)),生活在女真人的汪洋大海之中的漢族人,很快女真化(滿化)是在所難免的。
1644年清軍入關(guān),隨即遷都北京,滿族人“從龍入關(guān)”,八旗兵先后走向全國(guó)各地,滿漢語(yǔ)言的融合內(nèi)容也因而發(fā)生了質(zhì)的變化,其主流是滿族開(kāi)始全面地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)漢文,學(xué)習(xí)漢文化,在一段時(shí)期內(nèi)滿族使用滿漢雙語(yǔ),并逐漸向使用單語(yǔ)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化。清朝末年,全國(guó)除黑龍江省少數(shù)地區(qū)的滿族人還使用滿語(yǔ)或滿漢雙語(yǔ)交流外,滿族已全面轉(zhuǎn)用漢語(yǔ),完成了語(yǔ)言轉(zhuǎn)用。滿、漢兩個(gè)民族在明末清初發(fā)生了密切接觸,而這又是以語(yǔ)言接觸為先決條件的。而民族接觸及融和反過(guò)來(lái)又促使語(yǔ)言的融合。這個(gè)過(guò)程極為復(fù)雜,既有漢族轉(zhuǎn)用滿語(yǔ),又有滿族轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)。早期主要是漢族轉(zhuǎn)用滿語(yǔ),中后期是滿族轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)。從總體上說(shuō),主要是滿族轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)。從滿漢語(yǔ)言的接觸類型來(lái)說(shuō),開(kāi)始是雙向的,后來(lái)轉(zhuǎn)化為單向的,即滿族最終轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)。①
由于這個(gè)過(guò)程十分漫長(zhǎng),同時(shí)由于清朝統(tǒng)治者高度重視保持其民族身份,因而清朝前期歷代皇帝均強(qiáng)調(diào)所謂“國(guó)語(yǔ)騎射”,這就為翻譯科的出臺(tái)提供了條件。
翻譯科是清朝時(shí)期設(shè)立的特殊考試科目。它源于金朝時(shí)女直科,而清代翻譯科考試始于順治初年,后因諸方面原因,多次停科,到清末時(shí)因報(bào)考人數(shù)寥寥無(wú)幾而自消自滅。翻譯科考試存在是與特殊的歷史背景分不開(kāi)的。清朝是少數(shù)民族滿族建立的國(guó)家。滿族本是北方的游牧民族,其民族語(yǔ)言滿語(yǔ)和蒙古語(yǔ)同屬于阿爾泰語(yǔ)系,與漢語(yǔ)則存在極大的差異。在其崛起后奪取政權(quán),對(duì)廣大漢族人民實(shí)行統(tǒng)治時(shí),言語(yǔ)不通是清廷實(shí)行統(tǒng)治的一大障礙。為此,滿族統(tǒng)治者一方面大力培養(yǎng)滿漢兼通的雙語(yǔ)人才,另一方面重視滿蒙語(yǔ)言人才的培養(yǎng)。于是設(shè)置翻譯科來(lái)解決這一問(wèn)題。
順康時(shí)期,在滿漢民族近30年的共同生活中,滿漢語(yǔ)言也處于融匯階段。滿族上層,尤其是滿洲官員已經(jīng)基本通曉漢語(yǔ),康熙十年(1671年)諭部院及各省將軍衙門不再用通事,專管翻譯的通事“悉罷之”。以后又停止了專為八旗士子而設(shè)的翻譯科,而令八旗士子與漢人合榜一體考試。隨著滿漢民族的融合,滿人為了交流的便利而自覺(jué)接受漢語(yǔ),而滿語(yǔ)則逐漸生疏。
為了保持民族身分,雍正即位伊始即于元年(1723年)諭令復(fù)開(kāi)翻譯科考試。他特別強(qiáng)調(diào)“在滿洲等翻譯、武藝亦屬要緊”。這表明開(kāi)設(shè)翻譯科對(duì)貫徹“國(guó)語(yǔ)騎射”的必要性。此外,雍正帝也意在通過(guò)搭建翻譯科這一平臺(tái),使?jié)M人大量進(jìn)入政權(quán),來(lái)制衡由于滿漢復(fù)職制而逐漸增多的漢族官員,以確保滿族在政權(quán)中的核心地位。據(jù)統(tǒng)計(jì),雍正朝開(kāi)滿漢文翻譯科從甲辰科至乙卯科共取滿洲翻譯舉人216名,蒙古翻譯舉人52名,漢軍翻譯舉人44名。②
及至乾隆時(shí)期,滿語(yǔ)的衰落愈益明顯。滿人的日常交流普遍使用漢語(yǔ),滿語(yǔ)僅在皇帝召見(jiàn)臣工等特殊場(chǎng)合下使用。乾隆帝不得已借助翻譯科以重振清語(yǔ),但收效甚微。乾隆二十二(1757年)年下諭“以翻譯科大率尋章摘句,無(wú)關(guān)翻譯本文,停止鄉(xiāng)會(huì)試……”。之后,乾隆帝又把希望寄托于翻譯科,諭旨:“翻譯鄉(xiāng)會(huì)試停止以來(lái),已二十余年,近日滿洲學(xué)習(xí)清語(yǔ),善翻譯者益少,著加恩以乾隆戊戌年八月考試翻譯舉人,已亥年三月考試翻譯進(jìn)士”。復(fù)開(kāi)翻譯科的目的昭然若揭:希望通過(guò)翻譯科給滿人提供更優(yōu)越的入仕條件。
嘉道時(shí)期,滿語(yǔ)更是盡顯頹勢(shì),翻譯科則勉強(qiáng)維持。到光緒時(shí),因“通曉翻譯者無(wú)多”,翻譯科終于壽終正寢。
如前所述,清設(shè)立翻譯科是統(tǒng)治者為八旗子弟構(gòu)筑的進(jìn)身之階,故其招考范圍一再擴(kuò)大。以會(huì)試為例,順治十一定:“滿洲蒙古漢軍會(huì)試,只準(zhǔn)舉人應(yīng)試,其在部院等衙門他赤哈哈番、筆帖式哈番等俱不準(zhǔn)應(yīng)會(huì)試”。雍正時(shí)復(fù)開(kāi)考試,會(huì)試范圍擴(kuò)大。雍正二年,定“凡由舉人考試補(bǔ)用筆帖式俱準(zhǔn)其與舉人一體會(huì)試,其由貢監(jiān)考試補(bǔ)用筆帖式者,亦準(zhǔn)其考試翻譯舉人時(shí),一同考試”。乾隆時(shí)招考范圍再度擴(kuò)大,三年諭:“滿洲現(xiàn)任職員,通曉翻譯者準(zhǔn)其在禮部報(bào)名考試。今思八旗武職人員內(nèi)平時(shí)講習(xí)翻譯亦不乏人,如有情愿赴考者,準(zhǔn)報(bào)名該部一體考試”。乾隆的這道御旨打破了翻譯科對(duì)參考人員的諸多限制。嘉慶時(shí)又定“凡翻譯生員舉人與文武舉人,現(xiàn)任筆帖式,均準(zhǔn)應(yīng)翻譯鄉(xiāng)會(huì)試”。道光時(shí)增開(kāi)駐防八旗參加翻譯科考試,二十三年(1843年)諭:“國(guó)家分設(shè)八旗兵丁駐防各省……,嗣因生齒日繁,披甲名糧例有定額,勢(shì)不能概令食糧當(dāng)差,而各弁兵子弟,亦有讀書向上通曉文義者,聽(tīng)其應(yīng)試,以廣進(jìn)取之階,所以造就人才,體恤旗仆者,無(wú)微不至……”這里道光帝說(shuō)出了開(kāi)科的目的,就是竭盡全力給八旗弟子創(chuàng)造機(jī)遇,賜其最大利益。雖然開(kāi)科范圍不斷擴(kuò)大,但八旗之外的漢人是永遠(yuǎn)沒(méi)有機(jī)會(huì)的。滿人筆帖式可任滿洲教員等,升遷的機(jī)會(huì)很多,以乾隆時(shí)期為例,珠魯訥最初授筆帖式,充軍機(jī)處章京,再遷戶部顏料庫(kù)員外郎,后調(diào)工部,兼署兵部,明端出師,授參贊大臣。有清一代,許多滿人自翻譯舉人累升重要官職。③
蒙古族與滿族交往歷史悠久。在文字方面,蒙古文對(duì)滿文的創(chuàng)制產(chǎn)生了重要影響。清人福格《聽(tīng)雨叢談》中的一段話精煉的敘述了老滿文的創(chuàng)制過(guò)程:“其后龍興鼎盛,凡屬書翰,用蒙古字代言者,十之六七,……初未嘗有清字(滿文)也,我太祖高皇帝己亥年二月辛丑,始欲以蒙古字改制國(guó)書,乃諭儒臣額爾德尼、噶蓋曰:……蒙古人讀蒙古文,雖未習(xí)蒙古字者,皆能聽(tīng)而知之。今我國(guó)之語(yǔ),必譯為蒙古語(yǔ),讀之始解,其未習(xí)蒙古字者,仍不能知也。如何以我國(guó)之語(yǔ)制字為難,反以他國(guó)之語(yǔ)為易耶?……額爾德尼遂與噶蓋遵依睿模,將蒙古字編輯連寫,制為國(guó)書,創(chuàng)立滿字,頒行域內(nèi)?!雹懿粌H在文字上,滿蒙密切相關(guān),而且在政治上,借助蒙古族的支持,滿族得以入主中原。所以,有清一代,清朝統(tǒng)治者都把蒙古地區(qū)看作其北部“屏藩”,實(shí)行封禁政策。在社會(huì)語(yǔ)言文字方面,禁止蒙古人“延請(qǐng)內(nèi)地書吏教讀或使充書吏”,“禁止蒙古行用漢文”。這樣,在蒙古地區(qū)通行的官方文字只能是蒙文和滿文;其次,由于歷史及滿蒙文字的歷史淵源,同時(shí)由于滿蒙語(yǔ)言的親屬關(guān)系,清朝歷代皇帝,對(duì)于滿蒙文格外重視,對(duì)培養(yǎng)滿蒙翻譯人才不遺余力。
清朝統(tǒng)治確立后,主要通過(guò)理藩院對(duì)蒙古地區(qū)進(jìn)行了有效治理。供職于理藩院的大小官吏,必須通曉滿蒙兩種語(yǔ)言。其次,為了適應(yīng)翻譯大量滿、蒙文公文的需要,配備了眾多的“筆帖式”。按清朝的規(guī)定,理藩院滿洲筆帖式三十四缺(原設(shè)三十八缺,于光緒十五年經(jīng)吏部裁去四缺),蒙古筆帖式五十五缺,八旗蒙古貼寫筆帖式十六缺。除理藩院之外,各部、院,在蒙古地區(qū)設(shè)立的將軍、都統(tǒng)衙門,需要大量的滿蒙翻譯人員。為了鞏固滿蒙同盟,清朝歷代統(tǒng)治者,對(duì)滿蒙翻譯及翻譯人才的培養(yǎng),均給予高度重視。
科舉,本是唐宋以來(lái)選拔官吏的一種制度。清朝除了發(fā)揮這個(gè)功能外,還將其用于選拔翻譯人才。清朝之所以是統(tǒng)一的多民族國(guó)家鞏固和發(fā)展的時(shí)期,是與其特設(shè)滿文翻譯科和蒙文翻譯科分不開(kāi)的。八旗蒙古人屬于“旗人”范疇,既可以參加滿文翻譯考試,也可以參加蒙文翻譯考試,而滿洲旗人則不能參加蒙文翻譯考試。翻譯考試科目的出現(xiàn),一方面反映了八旗蒙古人中滿蒙語(yǔ)言教育結(jié)出了碩果,另一方面反映了清廷在滿蒙翻譯人才方面給予高度重視。滿蒙翻譯科,雖然也分童試、鄉(xiāng)試、會(huì)試三級(jí),但其設(shè)置目的、考試內(nèi)容、中式者錄用等方面,都具有自己的特點(diǎn)?!肚鍖?shí)錄》道光二十三年八月庚申條收有《駐防(指駐防八旗)考試翻譯章程二十條》,其中規(guī)定:“各省蒙古翻譯,亦應(yīng)照滿漢翻譯鄉(xiāng)試之例辦理;翻譯鄉(xiāng)試題目,由禮部奏請(qǐng)欽命,試以四書清字論題一道,滿洲蒙古翻譯題一道,……翻譯鄉(xiāng)試中額,每十名取一名,過(guò)半者增中一名;駐防中式翻譯舉人,應(yīng)于會(huì)試前一月來(lái)京,由禮部奏定日期復(fù)試。……翻譯錄科,由該將軍、副都統(tǒng)、城守尉等先看騎射;翻譯錄科于鄉(xiāng)試年五月內(nèi),由該將軍等出題考試。滿洲用漢字題一道,蒙古用清字翻譯題一道。”關(guān)于翻譯童試,規(guī)定:“由該將軍、副都統(tǒng)、城守尉等先看騎射,合式者出題扃試,憑文取進(jìn);翻譯童試題目,滿洲用漢字翻譯題一道,蒙古用清字翻譯題一道?!g童生,仍照京旗(駐京八旗)三年兩考,歲試年于八月考試,科試年于五月考試;翻譯童試,每五、六名取中一名,至多不得過(guò)五名。俟人數(shù)增多,再請(qǐng)加額?!苯?jīng)童試中式者,叫做翻譯生員(俗稱秀才),翻譯生員除繼續(xù)參加鄉(xiāng)試外,尚有兩條途徑謀職:一是考取各部院筆帖式,從事翻譯及文書工作;一是通過(guò)考試充任八旗官學(xué)的教習(xí)。會(huì)試,按清朝的規(guī)定,凡蒙古翻譯舉人、文舉人及舉人出身的筆帖式,小京官經(jīng)旗都統(tǒng)、兵部考試步、騎射合格者均可參加。駐防蒙古旗人,一律赴京應(yīng)試,編入滿蒙字號(hào)。蒙文會(huì)試題目,只試翻譯,不試文論。首題自滿文《四書》、《性理》中出題,次題選用一道滿文奏疏,均譯成蒙文,可見(jiàn)蒙文會(huì)試是注重實(shí)際翻譯能力的。會(huì)試中式者,賜進(jìn)士出身。蒙文翻譯科取中的舉人、進(jìn)士一律補(bǔ)用于理藩院蒙古官缺上。清朝時(shí)期理藩院等重要機(jī)構(gòu)的滿蒙語(yǔ)人才基本上仰賴滿蒙翻譯科舉來(lái)供給,中式翻譯科的生員、舉人、進(jìn)士大部分被選為閣、部、院的蒙文中書,筆帖式等。從翻譯做起,藉此升入高級(jí)官員階層的不乏其人。如乾隆、道光年間的名臣松筠,八旗蒙古正藍(lán)旗人,翻譯生員出身,歷任筆帖式、主事、副都統(tǒng)、都統(tǒng)、工部左侍郎、軍機(jī)大臣、吏部尚書、國(guó)史館正總裁、東閣大學(xué)士、綏遠(yuǎn)城將軍、理藩院尚書、盛京將軍、左都御史、翰林院侍講學(xué)士、光祿寺卿等職。⑤
綜上所述,清代特殊的歷史條件使?jié)M洲貴族出臺(tái)了翻譯科,從而為滿、蒙翻譯人才的脫穎而出提供了難得的機(jī)遇,形成了清代一道獨(dú)特的風(fēng)景線。對(duì)這一歷史現(xiàn)象進(jìn)行回顧和反思,有助于理解和把握當(dāng)今的民族語(yǔ)言和文化狀況,認(rèn)識(shí)黨的民族政策和民族語(yǔ)言政策。
注釋:
①參見(jiàn)季永?!稄慕佑|到融—論滿語(yǔ)文的衰落》,《滿語(yǔ)研究》,2004第1期,第24頁(yè).
②《欽定大清會(huì)典事例》卷107.
③參見(jiàn)王麗《清代翻譯科述論》,遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2001年第4期,第41—43頁(yè).
④福格《聽(tīng)雨叢談》,中華書局1983年,第216頁(yè).
⑤參見(jiàn)巴根《清代滿蒙翻譯考略》,滿語(yǔ)研究2004年第1期,第42—45頁(yè).
[1]滕紹箴.清代八旗子弟[M].北京:中國(guó)華僑出版公司,1989.
[2]福格.聽(tīng)雨叢談[M].北京:中華書局,1983.
Translating Subject of Qing Dynasty and Upsurge of Qualified Translators of Manchu and Mongolia——Concurrently Discussing the Political Nature of Translation
JIN Wei-guo1.2
(1.History College of Nankai University,Tianjin 300071 China;2.Tianjin Electronic Inf ormati on Vocational Technological Institute,Tianjin 300132 China)
Qing dynasty is a unified multiethnic empire on Cathysia which was built by Manchu.The rulers of Qing dynasty pursue the strategy of Manchuria first and alliance with Mongolia to strengthen their domination and theref ore they pay more attention to the training of the qualified transla2 tors of Manchu and Mongolia.On the one hand,the translating subject of Qing dynasty becomes the step of the p romotion f or Manchu nationality;on the other hand,it offers a helpf ul platform f or the up2 surge of qualified translators of Mongolia.
history of Qing dynasty;subject of translation;the eight banners;step of p romotion
H159
A
1673-582X(2010)01-0139-03
2009-08-24
金衛(wèi)國(guó)(1970-),男,河北唐山人,天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,南開(kāi)大學(xué)歷史學(xué)院博士研究生,從事清史、翻譯史研究。