向仍東
(吉首大學(xué) 師范學(xué)院外語系,湖南 吉首 416000)
嚴(yán)譯新詞探究
向仍東
(吉首大學(xué) 師范學(xué)院外語系,湖南 吉首 416000)
嚴(yán)復(fù)的譯語話語系統(tǒng)在中國(guó)文化轉(zhuǎn)型時(shí)期的貢獻(xiàn)值得關(guān)注,其中對(duì)譯語新詞的作用不容忽視。本文從嚴(yán)復(fù)譯語新詞的種類、新詞作用、嚴(yán)譯新詞與日譯新詞在中國(guó)的歷史選擇以及嚴(yán)復(fù)的譯詞被淘汰的原因等方面進(jìn)行闡釋。
嚴(yán)譯新詞;日譯新詞;嚴(yán)復(fù);譯語新詞
作為“介紹西洋近世思想的第一人”的嚴(yán)復(fù),在他從譯的三十八年(1878—1916)時(shí)間里[1],系統(tǒng)地介紹了西歐資產(chǎn)階級(jí)思想,在廣闊的領(lǐng)域內(nèi)打開了人們的眼界,滿足了人們進(jìn)一步向西方尋求救國(guó)、自強(qiáng)真理的迫切要求,促進(jìn)了中國(guó)近代新思想的發(fā)展。
基于當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化因素、意識(shí)形態(tài)以及嚴(yán)復(fù)本人特殊的翻譯動(dòng)機(jī)等等,嚴(yán)復(fù)的譯文呈現(xiàn)的是一種特殊的話語體系。1859至 1866年間,嚴(yán)復(fù)接受了較為系統(tǒng)的嚴(yán)格的傳統(tǒng)教育,“除閱讀《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千字文》、《千家詩》等啟蒙讀物外,還有《四書》、《五經(jīng)》等應(yīng)試科舉的必讀書目”[2]P12。嚴(yán)復(fù)要求譯文語言要“達(dá)雅”,主張采用戰(zhàn)國(guó)漢唐之字法、句法和文體。嚴(yán)復(fù)一生的譯著和他撰寫的精辟深邃、獨(dú)具匠心的譯例言、序跋和譯著中的十七萬字的案語,這些都構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)特殊的話語體系。他的話語給當(dāng)時(shí)的國(guó)人輸入了新的價(jià)值觀、道德觀、政治觀、社會(huì)觀、人生觀和宇宙觀,知識(shí)分子的心智為之斐然一新。
嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),獨(dú)自擬定了不少學(xué)科的專有名詞。茲舉其中極少一部分如下 (括號(hào)內(nèi)為今譯名)[3]P494-495:
學(xué)科名稱:logic名學(xué) (邏輯學(xué)),mathematics數(shù)學(xué) (今同),chemistry質(zhì)學(xué) (化學(xué)),philology字學(xué) (語文學(xué)),society群學(xué)(社會(huì)學(xué)),psychology心學(xué) (心理學(xué)),biology生學(xué) (生物學(xué)),economics計(jì)學(xué)(經(jīng)濟(jì)學(xué)),metaphysics理學(xué) (思辨哲學(xué)), astronomy天學(xué)(天文學(xué)),geology地學(xué) (地質(zhì)學(xué)),ethics義理學(xué)(倫理學(xué)),phisics格致學(xué)(物理學(xué))。
邏輯學(xué):induction內(nèi)籀 (歸納),deduction外籀 (演繹), syllogism連珠 (三段論),majorpremise大原 (大前提),minopremise小原 (小前提),conclusion委 (結(jié)論),proposition詞(命題),generalization會(huì)通 (歸納概括),term端 (詞),judgment比擬(判斷)。
政治學(xué):monarchy獨(dú)治 (君主制),aristocracy賢政 (貴族制),tyranny霸政 (僭主制),oligarchy貴族制 (寡頭制),democracy庶政(民主),republic公治 (共和),utopia烏托邦 (今同),political nature群性(政治性),vote威朵 (投票)。
心理學(xué):memory識(shí) (記憶),sensation感 (感覺),volition志(意志),active健 (主動(dòng)),passive順 (被動(dòng)),thought思(思想),emotion情 (情緒),belief信 (信念),meditation睿(沉思)。
經(jīng)濟(jì)學(xué):coinage圜法(幣制),money泉幣(貨幣),raw material生貨 (原料),manufactured goods熟貨 (成品),wages庸(工資),labour功力 (勞動(dòng)),standard money本位法錢 (本位幣),real price真價(jià) (真實(shí)價(jià)格),natural price經(jīng)價(jià) (自然價(jià)格),power of exchange易權(quán) (交易能力),bank版克 (銀行), free competition物競(jìng)(自由競(jìng)爭(zhēng)),corporation聯(lián)(公司、法人), monopoly辜榷(壟斷、獨(dú)占),stock母材(資本)。
哲學(xué):realism凈宗(唯實(shí)論,實(shí)在論),idealism意宗(唯心主義),essential property常德(固有屬性),noumenon自在 (本體),being庇音(存在),body形(主體),matter質(zhì)(物質(zhì))。
嚴(yán)復(fù)的譯文為漢語輸入了大量的新詞。蔡元培在《五十年來中國(guó)之哲學(xué)》中稱,《天演論》出版后不到幾年便成為救國(guó)及革命人士的理想根據(jù),“‘物競(jìng)’、‘爭(zhēng)存’、‘優(yōu)勝劣敗’等詞,成為人人的口頭禪”?!白詮?qiáng)”、“自力”、“自存”、“自治”、“自主”以及“競(jìng)存”、“適存”、“演存”、“進(jìn)化”……之類的詞匯盛行于世,并不斷地被人們?nèi)∽髯约夯蜃拥艿拿趾蛯W(xué)校名稱。年輕的胡洪骍改名“適”,字“適之”,陳炯明的“陳競(jìng)存”也由嚴(yán)譯而來。一些小學(xué)教師甚至以《天演論》作為課本,中學(xué)教師以“物競(jìng)天擇、適者生存”為作文題目[4]P9。張君勱曾說:“……侯官嚴(yán)復(fù)以我之古文家言,譯西人哲理之書,名詞句調(diào)皆出獨(dú)創(chuàng)。譯名如‘物競(jìng)’、‘天擇’、‘名學(xué)’、‘邏輯’,已為我國(guó)文字中不可離之部分。其于學(xué)術(shù)界有不刊之功,無俟深論?!盵5]P700雖說嚴(yán)復(fù)苦心力作的新詞現(xiàn)在看來都已成為“死語”,但其譯文中的新詞在當(dāng)時(shí)“開啟民智”和“宣傳西學(xué)”過程中的作用卻不容忽視。究其新詞的特征和來源大致可以分為以下三大類:
嚴(yán)復(fù)在翻譯英文原著的名詞術(shù)語時(shí),時(shí)常從古漢語中找相應(yīng)的“對(duì)等”詞,將一些古奧的、盛行于先秦時(shí)代的詞用于自己的譯文中,把嚴(yán)復(fù)譯作中一些看來古奧冷僻的字,求索于古漢語字典,發(fā)現(xiàn)大部分字都是先秦典籍中曾經(jīng)使用過的。如:
此所謂至至賾而不可亂者也。(《天演論·能實(shí)》)
探賾索隱。(《周易·系辭上》)
庠序黨塾,學(xué)之社會(huì)也。(《社會(huì)通詮·開宗》)
謹(jǐn)庠序之教。(《孟子·梁惠王上》)
所不多覯者也。(《群己權(quán)界論·引論》)
我覯之子。(《詩經(jīng)·豳風(fēng)·伐柯》)
銜煙斗,揚(yáng)酒卮。(《群學(xué)肆言·砭愚》)
乃左手持卮,右手畫蛇。(《戰(zhàn)國(guó)策·齊策二》)
以螻蟻之微。(《名學(xué)淺說·引論》)
千丈之堤以螻蟻之穴潰。(《韓非子·喻老》)
非一廛之肆所能辦也。(原富·篇一)
愿受一廛而為之民。(《孟子·滕文公上》)
理不可以畔援明矣。(《法意·卷一》)
寡助之至,親戚畔之。(《孟子·公孫丑下》)
則政以人類才力之微谫。(《穆勒名學(xué)·引論》)
能薄而材谫。(史記·李斯列傳)[6]P65
對(duì)于嚴(yán)復(fù)譯文中關(guān)于西學(xué)的新概念、新觀念等,如若沒有古漢語確切的對(duì)應(yīng)詞,必然要突破古漢語本身的語言載體,發(fā)明新詞。如嚴(yán)復(fù)發(fā)明的諸如“自繇”、“母財(cái)”、“泉幣”、“計(jì)學(xué)”等許多新詞。他也采取了用古漢語的現(xiàn)存字詞翻譯英文原文中的術(shù)語的翻譯策略,但這些從古漢語中拈來的字詞大都被賦予了新的含義,往往不再含有古漢語原本的意義,而變成了其“母體”的同音同形異義詞,從嚴(yán)格意義上講,它們不屬于古代漢語,是古代漢語的變異詞,因而也可以算是新詞。
對(duì)于西學(xué)中的一些新概念、新觀念以及新術(shù)語等原本漢語中未曾有過的詞,嚴(yán)復(fù)在翻譯的時(shí)候采取了音譯的策略,如:
涅伏,今通稱“神經(jīng)”(嚴(yán)復(fù)在第七部譯著卷末,也注明“涅伏”,今譯“神經(jīng)”?!吧窠?jīng)”一詞古漢語為神奇之經(jīng)典之義)。
斐洛蘇非,今通稱“哲學(xué)”(嚴(yán)復(fù)在《原富》甲部第十一篇中也有“吾友哲學(xué)家休蒙言”,用了“哲學(xué)家”這個(gè)詞匯。但在同書中又將“哲學(xué)家”譯作“名理家”。在第六部譯著中即又稱“愛智家”)。
達(dá)格特爾,今譯“博士”(古漢語亦有“博士”一詞,但意思不同)。
優(yōu)尼維實(shí)地,今譯“大學(xué)”。哥理支,今譯“學(xué)院”。
斯古勒,今譯“學(xué)?!?由此看來,中國(guó)當(dāng)初無近代教育機(jī)構(gòu),故無適當(dāng)譯詞)[7]。
嚴(yán)復(fù)的音譯詞到今天幾乎被淘汰殆盡,原因有許多。但是嚴(yán)復(fù)也有過音譯西方術(shù)語的成功嘗試,如將“Logic”音譯成“邏輯”,據(jù)說便出自嚴(yán)復(fù)之手?!斑壿嫛倍?在音、形、義三方面都選擇得絕妙,所以一直流傳下來。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為要真切地了解西學(xué),須直接讀原著。他同時(shí)也認(rèn)為日本對(duì)西方概念的翻譯,多不準(zhǔn)確,因此不能毫不思索無條件地借用,而往往堅(jiān)持自己的譯法。例如,他反對(duì)“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)日本譯語,而代之以“計(jì)學(xué)”,并在《原富》卷首的“譯事例言”中說明了理由:“計(jì)學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計(jì),則其義始于治家。引而申之,為凡料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)出納之事,擴(kuò)而充之,為邦國(guó)天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,放日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國(guó)譯之以理財(cái)。顧求必吻合,則經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又為過愜,自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之?!彼J(rèn)為“經(jīng)濟(jì)”一語,原意比西文“economy”寬泛,因此不宜作譯語。再例如,他拒絕借用日文譯語“社會(huì)”,而堅(jiān)持把西文的“society”譯作“群”,將“社會(huì)學(xué)”譯作“群學(xué)”。此外,“capital”日譯“資本”,嚴(yán)譯“母財(cái)”;“evolution”日譯“進(jìn)化”,嚴(yán)譯“天演”;“philosophy”日譯“哲學(xué)”,嚴(yán)譯“理學(xué)”;“metaphysics”日譯“形而上學(xué)”,嚴(yán)譯“玄學(xué)”……
但嚴(yán)復(fù)對(duì)日本譯語,也并非一概拒絕。在他的譯著中,使用日本譯語的例子也不鮮見。對(duì)有的日本譯語,他也很首肯。例如,將西文的“l(fā)iberty”和“freedom”譯作“自由”,嚴(yán)復(fù)就毫無異義,并且說:“西名東譯,失者固多,獨(dú)此無成,殆無以易。”在初期的譯著中,盡量不用日語譯詞。但是由于那時(shí),他幾乎是獨(dú)自一人從事翻譯和介紹歐洲近代文化著作的,所以,因不堪創(chuàng)造譯詞之辛勞,從翻譯亞當(dāng)·斯密的《原富》起,也不得不偶爾借用一些日本漢語詞匯[8]。這種傾向在翻譯密爾的《邏輯學(xué)》和孟德斯鳩的《法的精神》時(shí)便日益明顯,許多可能出現(xiàn)的譯詞在母胎中便夭折了,從而選擇了日譯詞。
縱觀嚴(yán)譯新詞在當(dāng)時(shí)文化轉(zhuǎn)型時(shí)期的特殊作用,對(duì)漢語的影響體現(xiàn)在以下兩方面:
嚴(yán)譯新詞為人們后來在思想上、觀念上、心理上接受日語新詞作了必要的鋪墊。當(dāng)人們已經(jīng)視嚴(yán)復(fù)的西學(xué)新詞為自然或必然現(xiàn)象時(shí),自然而然也就不至于視日譯新詞為洪水猛獸。倘若沒有嚴(yán)譯新詞這層鋪墊,日譯新詞要想獲得讀者的認(rèn)同和接納恐怕不是那么容易之事。嚴(yán)譯新詞能夠得到人們的廣泛接受,那完全是由于嚴(yán)復(fù)的譯著《天演論》的巨大影響所致。設(shè)想若中國(guó)近代介紹西學(xué)的第一部譯著不是嚴(yán)譯《天演論》,而是其他的一本什么書,肯定不會(huì)產(chǎn)生《天演論》如此大的影響,該書中的新詞便難以與現(xiàn)代漢語融合。用古漢語翻譯西書,嚴(yán)復(fù)被公認(rèn)為是做得最好的。與嚴(yán)復(fù)同時(shí)代的張相文翻譯過孟德斯鳩的 The Spirit of the Laws(張譯為《萬法精理》),艾約瑟譯過耶芳斯的 Primer of Logic(艾氏譯為《辯學(xué)啟蒙》),其譯文均不如嚴(yán)復(fù)譯的《孟德斯鳩法意》和《名學(xué)淺說》而沒有產(chǎn)生很大的影響[9]P54。嚴(yán)譯新詞為中國(guó)近代日譯新詞與現(xiàn)代漢語的融合開辟了通途。人們熟悉了嚴(yán)譯新詞之后,對(duì)于日譯新詞的介入便能較快地適應(yīng),并且還能夠鑒別兩種譯詞的優(yōu)劣,從而作出相應(yīng)的取舍,最終發(fā)現(xiàn)多數(shù)日譯新詞比相應(yīng)的嚴(yán)譯新詞更勝一籌而舍棄后者。雖說嚴(yán)譯和日譯新詞在中國(guó)近代沒有從根本上改變古代漢語的思想體系和思維方式,但新術(shù)語、新概念、新范疇等新詞在古代漢語中不斷地介入,從而為古代漢語不斷增加新元素,似乎隱藏著后來語言變革的契機(jī),而后來中國(guó) 19世紀(jì) 20年代的白話文運(yùn)動(dòng)正是在翻譯的促進(jìn)和誘導(dǎo)下發(fā)生的。從嚴(yán)譯新詞看現(xiàn)代漢語,說嚴(yán)譯新詞是現(xiàn)代漢語先聲理應(yīng)是自然而然之事。
嚴(yán)譯新詞加快了日譯新詞與現(xiàn)代漢語融合的步伐,從而促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的構(gòu)建,而且嚴(yán)譯新詞中的一些新詞本身在與日譯新詞的競(jìng)爭(zhēng)中勝出,成為現(xiàn)代漢語的常用詞,這是嚴(yán)譯新詞對(duì)現(xiàn)代漢語的一個(gè)直接貢獻(xiàn)。諸如“物競(jìng)天擇”、“適者生存”、“天演”、“觀察”、“試驗(yàn)”、“阻力”、“離心力”等一套充滿當(dāng)時(shí)時(shí)代氣息以及反映西學(xué)的新詞,表現(xiàn)出了其旺盛的生命力,它們順利地融入現(xiàn)代漢語,成為現(xiàn)代漢語的構(gòu)成部分,甚至一直沿用至今。
隨著譯作《天演論》的出版發(fā)行,嚴(yán)譯新詞在社會(huì)上流傳開來。緊接著嚴(yán)復(fù)“八大名著”的其他譯作不斷問世,越來越多的新詞進(jìn)入讀者的視野,漸漸為讀者所認(rèn)知、了解和喜愛。近代文化轉(zhuǎn)型期內(nèi),在辛亥革命以前對(duì)嚴(yán)譯新詞的喜愛曾經(jīng)達(dá)到高潮。之后因大批留日學(xué)生掀起了由日語翻譯成漢語的翻譯浪潮,致使大量日譯新詞涌入國(guó)門。日譯新詞遂與嚴(yán)譯新詞并駕齊驅(qū),并成分庭抗禮之勢(shì)。一些讀者選擇使用了日譯新詞,放棄了嚴(yán)譯新詞。
嚴(yán)譯新詞在社會(huì)上的影響約略可分為四個(gè)階段[10]P53: 1897至 1904年,嚴(yán)譯新詞逐漸流傳開來,并達(dá)到流行的高峰,其影響超過日譯新詞;1905至 1910年為兩類新詞的并用期或分庭抗禮期;1911年至 1919年嚴(yán)譯新詞在社會(huì)上持續(xù)使用,但頻率已經(jīng)下降,與此同時(shí),日譯新詞為人們普遍使用,頻率已超過嚴(yán)譯新詞;1919年以后,大部分嚴(yán)譯新詞漸漸被日譯新詞取代。以嚴(yán)譯新詞“群”(society)為例,從甲午之后到義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)之間是“群”的概念流行,此后有一段時(shí)間,“群”與日譯詞“社會(huì)”(society)交迭使用,“到辛亥革命前四、五年,‘社會(huì)’一詞才取代‘群’的概念而流行”。
現(xiàn)在看來嚴(yán)譯新詞除了少量的“經(jīng)典”譯詞融入了現(xiàn)代漢語,其他的幾乎都成了“死語”,究其原因是多方面的。有嚴(yán)復(fù)自身的原因,在《與梁任公論所譯〈原富〉書》中,他說其譯之書“非以餉學(xué)童而望具受益也。吾譯正以待中國(guó)多讀古書之人,使其未睹中國(guó)之古書而欲稗販吾譯者,此其過在讀者,而譯者不任受責(zé)也?!彼艿降氖侵袊?guó)傳統(tǒng)文化教育,加之作為桐城派古文名家,嚴(yán)復(fù)說他的譯作確實(shí)不大適宜用過于“利俗”的文字,他的譯作有其特殊的目的,有特定的讀者對(duì)象,即心目中指定的上層士大夫階層,當(dāng)時(shí)的上層知識(shí)分子及官僚。故嚴(yán)復(fù)的譯文十分注重淵雅,刻意模仿古文。梁?jiǎn)⒊u(píng)說:“吾輩所就有憾者,其文章太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。”蔡元培在《五十年來中國(guó)之哲學(xué)》中說:“他的譯文,又很雅訓(xùn),給那時(shí)候的學(xué)者,都難讀下去?!淖g筆也或者不是普通人所易解?!痹囅胨淖g文又怎么能流傳下來。
弗格爾(Joshua Fogel)在《近期翻譯理論》中提到了應(yīng)該如何聯(lián)系當(dāng)時(shí)的日語外來詞看待嚴(yán)復(fù)的翻譯這一問題,說道:“這些術(shù)語之所以在中國(guó)不能奏效,并不是因?yàn)樗鼈兲膶W(xué)化了,或者是因?yàn)樗鼈円筮^于深?yuàn)W的中國(guó)古典知識(shí)而被摒出。在嚴(yán)復(fù)寫作時(shí),還沒有廣泛流傳和使用白話文,而且能夠閱讀其譯作的大多數(shù)讀者毫無疑問都能理解他使用的典故(盡管這些典故背后的西方思想仍然半遮半掩)。嚴(yán)復(fù)是否知道他孜孜不倦地翻譯的那些文本中也有中村上民的日譯本?是否有人曾經(jīng)比較過中村和嚴(yán)復(fù)為了翻譯西方的哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)概念而分別設(shè)計(jì)的詞匯呢?”[11]
從中日翻譯西學(xué)的目的來看,日本翻譯西學(xué)旨在國(guó)民中廣泛傳播文明思想,目的是為了啟發(fā)民眾,盡量讓更多的人閱讀,使普通大眾易于領(lǐng)會(huì)其思想,因而追求的是文字的通俗易懂??蓢?yán)復(fù)不同,他的譯文對(duì)象是飽學(xué)經(jīng)書的士大夫知識(shí)分子。他想通過改造那些飽讀詩書而且思想頑固的守舊者,來達(dá)到其救國(guó)的目的。正是由于不同的國(guó)情,不同的社會(huì)文化背景,不同的讀者群等,嚴(yán)復(fù)和日本學(xué)者對(duì)西學(xué)譯文的不同追求確屬情理之事,因而也就沒有了譯文孰優(yōu)孰劣了。
譯詞的使用和推廣同高等教育水平及國(guó)家行政機(jī)關(guān)、宣傳媒介的提倡密不可分。中國(guó)所謂的高等教育機(jī)構(gòu),多數(shù)是在帝國(guó)主義用庚子賠款建立的學(xué)?;A(chǔ)上發(fā)展而來的。政府一些機(jī)構(gòu)對(duì)學(xué)校教育管理不力,形同虛設(shè),唯“西風(fēng)”(也包括“東洋風(fēng)”)是崇。而任課教師又多為留洋學(xué)生,因接受外國(guó)文化影響,對(duì)中國(guó)文化反而由抱有親近感轉(zhuǎn)為抱有劣等感。加上受到中日兩國(guó)同文同種的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)的影響,連留日學(xué)生也無意區(qū)分哪是中國(guó)詞匯,哪是日本詞匯??梢韵胂?他們?cè)诓捎脤W(xué)科名稱、使用課堂用語時(shí),對(duì)古文名家嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”,“字字由戥子稱出”的譯詞會(huì)抱有什么態(tài)度[8]。基于上述原因,嚴(yán)復(fù)新詞終于被洶涌而來的日譯新詞“吞沒”了。
在中國(guó)近代文化轉(zhuǎn)型進(jìn)程中,嚴(yán)復(fù)的譯語話語系統(tǒng)在數(shù)量總量上來說只是其中的一部分,但也是極其重要的一部分,嚴(yán)復(fù)的翻譯在很大程度上改變了中國(guó)文化的構(gòu)成成分,其譯語話語系統(tǒng)所引入的西學(xué)削弱了主流文化的統(tǒng)治地位。嚴(yán)復(fù)譯語話語系統(tǒng)中西學(xué)新概念、新思想、新觀念等新詞激發(fā)了人們對(duì)新思想、新事物的渴望和求知欲。從某種角度可以說嚴(yán)譯新詞為中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化奠定了一定的基礎(chǔ)。
[1]黃忠廉 .嚴(yán)復(fù)翻譯始末小考[J].讀書,2009(1).
[2]皮厚鋒 .嚴(yán)復(fù)大傳[M].福州:福建人民出版社, 2003.
[3]皮厚鋒 .嚴(yán)復(fù)大傳[M].福州:福建人民出版社, 2003.
[4]鄒振環(huán) .“晚清西書中譯及對(duì)中國(guó)文化的影響”,葉再生主編,出版史研究 (第三輯)[M].北京:中國(guó)書籍出版社,1995.
[5]熊月之 .西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994,P700.
[6]韓江洪 .嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006,P65.
[7]《嚴(yán)復(fù)名著叢刊》及譯名表[Z].北京:商務(wù)印書館編,1930.
[8]胡稹 .嚴(yán)復(fù)的譯詞與日本的“新漢語”詞匯[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1).
[9]韓江洪 .嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006,P54.
[10]韓江洪 .嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006,P53.
[11]馬西尼著譯 .現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.
H315.9
A
1004-342(2010)01-88-04
2009-07-15
向仍東(1974-),男,吉首大學(xué)師范學(xué)院外語系講師。