笪玉霞
(濟南大學外國語學院,山東濟南 250022)
英語“摹色”辭格
笪玉霞
(濟南大學外國語學院,山東濟南 250022)
摹色是漢語修辭里固有的辭格,是摹寫對事物顏色的感覺的辭格。像象聲詞一樣,色彩詞也是文學創(chuàng)作中所運用的主要感官詞。主要用來描寫自然風光、人文風景,刻畫人物形象,渲染場景氣氛。萬綠叢中一點紅,色彩詞妙用,能使語言煥發(fā)出奪目的光彩。借用漢語摹色格,旨在分析英語色彩詞的修辭藝術,說明在實際運用中英語存在“摹色”辭格,表明色彩詞也是人類對外部世界感知、認知的最直觀的切入點。
摹色;色彩詞;修辭作用
世界上有數(shù)千萬種事物,各有獨特的顏色。人們用色彩詞(color terms)記錄千萬色彩。英語是世界上最富有色彩詞的語言之一,以 color為上座標詞,組成了龐大的色彩詞系統(tǒng)。值得一提的是英語中沒有設立與漢語對應的“摹色”[1](722-742)辭格(rhetoric device of color scheme),但從英語實際運用中看存在“摹色”格。像象聲詞一樣,色彩詞也是文學創(chuàng)作中的主要感官詞。許多詩人、作家都是運用摹色辭格的能手。自然界“色”雖千變萬化,但從顏色與語言關系看,人類對顏色的感知基本相似,是因為人類具有共同的感官系統(tǒng),共同的生理機制,因而有了相似的心理反映與聯(lián)想。因此,筆者借助漢語摹色辭格,小議一下英語“摹色”辭格。
語言中用來描寫事物的各種顏色的詞,稱為色彩詞(亦稱顏色詞)。色彩詞是自然語言中一類具有特色的色彩詞集合,是“特定語言對色彩感知或色彩信息的語言編碼或詞化”。[2](308)我們雖然生活在一個色彩繽紛、五顏六色的大千世界,但色彩詞的分類并不復雜,大約分為兩類:物質色彩詞和基本色彩詞。
語言中用來摹描自然界事物的本色或自然現(xiàn)象(如天空、雪、夜等)的原色而構成的顏色詞,稱為“物質色彩詞”,亦稱“借物喻色”。[3](188)例如,紅彤彤的太陽,銀色的月亮,綠油油的原野,金黃色的麥浪等,豐富了人們的想象力,給人們以遐想的天空。
世界上有多少種實物,就有多少種顏色,顏色與實物形成天然聯(lián)系。[4]具體地說,物質色彩詞借助動物、植物、礦物、食物等名稱和表示自然現(xiàn)象的名詞的顏色,描述特定事物的主要外在特征,通過顏色的聯(lián)想性,體現(xiàn)色彩詞的比喻性。
漢語物質色彩詞的構成,大都采用喻體+色彩詞形式,例如,“橘紅”、“檸檬黃”、“杜鵑紅”、“茄子紫”、“魚肚白”、“蟹青”等。英語物質色彩詞的構成,部分也采用喻體+色彩詞的形式,例如,rose red(玫瑰紅),apple green(蘋果綠),salmon pink (鮭魚紅),claret-colored(玻爾多酒紅)。事物的多樣性造成了顏色的多樣性,物質色彩詞數(shù)量多得不勝枚舉。下面略舉一些例子:
動物名稱:dove(鴿灰色),raven(烏鴉黑),turkey-cock(雄火雞鮮紅),fox(狐貍紅)
植物名稱:olive(橄欖綠),cherry(櫻桃紅),violent(紫羅藍),orange(橘黃)
礦物名稱:jade(翡翠綠),amber(琥珀黃),lead(鉛灰色),bronze(青銅色),iron-gray(鐵灰色),gold(金黃色),silver(銀色)
食物名稱:butter(黃油色),milk(奶白色),cream(乳白色),chocolate(巧克力色)
自然現(xiàn)象:snow(雪白色),night(夜色),sea-green(海綠色)
物質色彩詞數(shù)量遠遠超過基本色彩詞。語言學家Berlin和Kay在詳細研究20多種語言以后,認為英語有 11 種基本色彩詞:white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange和gray。學者王逢鑫在《英漢比較語義學》一書中,認為“漢語有9個基本色彩詞:白、黑、紅、綠、黃、藍、褐、紫和灰?!盵5](67)英語和漢語的基本色彩詞,顯然不能細致入微地描繪世界的萬千氣象,必須利用由物質色彩詞+基本色彩詞構成的復合色彩詞,才能生動、鮮明、準確地摹描五彩斑斕的世界。各種事物的顏色往往具有各不相同的濃、淡、明、暗,存在細微差別,而基本色彩詞很難將不同色彩的細微差別恰如其分地描繪出來。基本色彩詞和物質色彩詞的復合使用,才能更加準確、靈活地表現(xiàn)顏色深淺程度和色澤明暗不同。
色彩詞之所以能用作辭格,不僅在于它們有“多樣性”、“對比性”和“聯(lián)想性”三個語義特征,而且還因為它們具有豐富的象征意義。
從物理屬性方面看,摹色就是摹寫對于事物顏色的感覺的辭格。摹色辭格是吸收了視角要素在語辭中的一種辭格,大約分為三種情況:一是直寫事物的色彩;二是借了對于視角所得的感覺,表現(xiàn)種種氣氛、態(tài)度、情緒;在心理學里稱之為“聯(lián)覺”現(xiàn)象,誠如錢鐘書所說,“顏色似乎會有溫度,聲音似乎會有形象,冷暖似乎會有重量,氣味似乎會有體質?!盵6](132-141)三是“色非色”,不是直寫事物的色彩,而是含有特定的文化蘊意。如blue,green,black,在表達一種特殊的情感時,與顏色無關,blue相當于sad,black相當于angry,green相當于jealous,它們屬于“文化限定詞”。下面通過例子進行分析:
(1) The sky darkened in hue as night drew nearer.
(2) On the hill-top above me sat the rising moon;pale yet as a cloud, but brightening momently: She looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys.
(3) The sun was a huge red ball like an elevated Host drenched in blood and when it sank out of sight, it left a line in the sky like a red clay road hanging over the trees.
(4) She looks a bit blue tonight.(她今晚面有憂色。)
(5) He gave me a black look.(他怒沖沖地看了我一眼。)
(6) He is green with envy.(他嫉妒得眼紅了。)
上面六例色彩詞不僅用來描繪具體事物的重要特征,而且還借助色彩詞的喻義描述抽象事物的特征。因為人具有色聯(lián)覺,對非色彩刺激也很敏銳,以至于能看見虛幻色彩。例(1)物質色彩詞 night直接描寫夜幕降臨時,天空暗了;例(2)中 pale惟妙惟肖地描繪出月光在云層中移動時明與暗變化的色彩,blue則表達一種恬靜的氛圍;例(3)用表示紅色濃淡的red,blood,clay描繪太陽顏色變化,流動的美躍然紙上。例(4)、(5)、(6)中 blue,black,green具有強烈的英語民族文化特征。blue表示悲傷、憂愁,black表示憤怒,green表示嫉妒,這種聯(lián)想性是英語民族文化傳統(tǒng)長期熏陶的結果。這里“色非色”,翻譯時不能照字面“色”直譯。
人類的五大感覺器官為人類所共有的感覺系統(tǒng),由此英漢民族對于自然界色彩的感知有著共同的心理反映,產(chǎn)生相似的思維定勢和價值取向。例如,綠色給人平靜,紅色使人興奮,黑色令人壓抑,這種聯(lián)想是全人類的一種共識,由此產(chǎn)生的語義現(xiàn)象,并不因為英漢民族不同的文化背景而產(chǎn)生巨大的差別。心理語言學研究顯示:不同語言中有關顏色的語義學理論相對統(tǒng)一,“綠、藍是冷色,而紅、黃是熱色”。[6](132-141)作為一種常識,自然界綠色的東西大多是冷涼的,“紅色火”、“黃色焰”,是熱的。這種聯(lián)想是基于事物之間的相似性,詞義的轉移依賴的是兩個詞項的意義在心理上的聯(lián)系。因此,色彩詞也是人類對外部世界感知、認知的最直觀的切入點。
不同民族文化的語言中,由色彩所建立起來的這種“心理上的聯(lián)系”往往共性多于個性,這種共同的心理反映利于英漢民族交流和文化的溝通,將漢語辭格“摹色”移借到英語里也是合情合理。
如果巧妙地利用色彩詞的某種特殊屬性進行修辭活動,就能使語言煥發(fā)出奪目的光彩?!叭f綠叢中一點紅”,高明的攝像師總是喜歡用“萬綠”來烘托“一點紅”。[7](26)視角藝術中,明亮畫中的一塊陰影,陰暗畫中的一抹亮光,都能給作品帶來意想不到的效果。古今中外,許多詩人、作家都將色彩詞當作顏料,描繪自然風光、人為風光,烘托人物的情感,渲染氣氛??梢哉f,不同的作家描寫同一類事物,各有各的眼光,各有各的藝術目的,各有各的風格。與音樂、繪畫一樣,靜態(tài)的、缺乏視角沖擊力的語言文字也能給讀者留下回味空間,甚至更大的空間。摹色辭格應是英語修辭格中不可缺少的組成成員。
(1) From my seat I could look down on Thornfield:the gray and battlemented hall was the principal object in the vale below me; its woods and dark rookery rose against the west, I lingered till the sun went down amongst the trees, and sank crimson and clear behind them .[8](從我坐著的地方,我可以俯瞰桑費爾德。這所有雉堞的灰色住宅是下面山谷里的主要景色;它的樹林和黑 的鴉巢突出在西邊。我在這兒一直逗留到太陽沉入樹叢,又紅彤彤、明晃晃地在樹叢后面沉落。)
——祝慶英譯《簡 愛》[9](108-157)
作者用了三個色彩詞(gray,dark,crimson)描繪落日時“桑園”周圍的自然景色:叢林環(huán)繞著灰色莊園;黑壓壓一片的鴉巢;紅彤彤的夕陽。落日時西天美景讓簡愛流連忘返,crimson sun 給簡愛暗淡人生帶來光明。正是這個傍晚,簡愛偶遇“桑園”主人羅切斯特。
(2) It was a grey morning. Air skim milky. Grey sky, grey street, and the houses dodging by like a grey paling. Green-grey face just over the chimney pots,where the sun was hiding.
——Joyce Cary:The Horse’s Mouth[10](121)
這是個灰色的早晨,霧蒙蒙的空氣彌漫著(小鎮(zhèn))?;疑奶炜眨换疑慕值?;房子排列雜亂,(東一處,西一處),好像灰色的籬笆(隨意擺放);煙囪頂管都漆成綠灰色,那兒太陽光越不過來。
——筆者自譯
作者以基本色彩詞“灰”(grey)為主色,描寫了小鎮(zhèn)的一種灰色:不清爽的空氣,小鎮(zhèn)的天空、街上、房子看起來都灰蒙蒙,霧蒙蒙的。另外,這種“灰色”很容易讓人聯(lián)想到一種氣氛:小鎮(zhèn)生活單調、平淡、乏味?;疑╣rey)的妙用,加深了修辭的效果。
(3)……olive complexion, dark and clear;…eyes rather like Rochester’s: large and black, and brilliant as her jewels. And then she had such a fine head of hair;raven-black,…she was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder, she wore an amber-coloured flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls.[8](臉色黝黑、明凈,呈橄欖色;眼睛有點像羅切斯特先生的:又大又黑,像佩戴的珠寶一樣明亮。她還有那樣一頭好頭發(fā):烏油油的…;她還穿一身純白色衣服;琥珀色圍巾從肩頭披到胸前,…她頭發(fā)上還戴著一朵琥珀色的花,和她那黑玉般的鬈發(fā)正好形成美麗的對比。)
——祝慶英譯《簡 愛》[9](108-157)
這是英格拉姆小姐的一幅肖像,是由“桑園”老管家提供的,帶著她強烈的主觀感受。在她眼里,英格拉姆小姐配做莊園女主人。從作者使用物質色彩詞 olive(橄欖色),amber(琥珀色),jetty(黑玉色),我們仿佛看到一位富足、高貴的少女。這些物質色彩詞能使人聯(lián)想到璀璨珠寶。摹色辭格運用之巧,令人嘖嘖稱贊。
(4) The red-room was a spare chamber, very seldom slept in;…A bed…h(huán)ung with curtains of deep red damask; the carper was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; he walls were a soft fawn colour, with a blush of pink in it;…Out of these deep surrounding shades…glared white,…the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.…easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it, and looking as I thought, like a pale throne.[8]
風景與人物心理的互相烘托是小說常用的手法。王國維說過:“一切景語,皆情語也?!比宋木坝^“紅屋子”的描寫,制造了一種陰森可怕、恐懼神秘的氣氛。在這里夏洛蒂以一種紅色(red,crimson,pink)和一種白色(white,snowy,pale),相互映稱,形成強烈的色差,從而創(chuàng)造了一種冷酷無情、陰森可怕的氣氛。當一個十歲左右女孩,獨自一人被關在死過人的黑屋子里時,red虛幻為bloody,white變化為snowy和pale?!凹t”與“白”的鮮明反襯,不僅栩栩如生地創(chuàng)造了“恐怖”視角景象,而且間接地渲染了小簡愛當時那種驚懼心理,以及孤苦伶仃的處境。
(5) She stood on the threshold, between the steely starlight with out and yellow candle-light with in.(她站在門坎上,門外是冷冰冰的青灰色的星光,屋里是黃慘慘的燭光。)
——Thomas Hardy: Tess of the Durbervilles[1](722-742)
英國作家哈代運用物質色彩詞 steely描寫星光,用基本色彩詞yellow描寫燭光。這里steely一詞,傳神地描繪了苔絲當時心情和處境:孤獨無助,憂慮悲傷。Steely表示“鋼色”(青灰色),使人聯(lián)想到鋼的特征“堅硬”、“冰冷”,隨之激活此色的比喻意義——“無情無義”、“鐵石心腸”等含義。
事實上,摹色辭格在英語文學作品中是存在的。色彩詞的靈活運用,能讓作品有一種繪畫美;用表示色澤濃淡、明暗的詞語,還能讓作品產(chǎn)生流動美。
色彩詞是英漢語言的普遍現(xiàn)象,將漢語辭格“摹色”引進英語里,分析英語色彩詞的修辭效果,不僅深化了色彩詞的美學功能,而且為語言共性的研究提供了依據(jù),說明漢英民族在生理和心理上對色彩的共同感知構成了人類普遍存在的一種認知方式,表明色彩詞也是人類對外部世界感知、認知的最直觀的切入點。
[1]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994.
[2]李紅印.現(xiàn)代漢語顏色詞語義分析[M].北京:商務印書館,2007.
[3]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學出版社,1998.
[4]陳璉年.認識色彩的時代功能和對傳統(tǒng)審美的繼承與創(chuàng)新[J].重慶教育學院學報,2001(2).
[5]王逢鑫.英漢比較語義學[M].北京:外文出版社,2001.
[6]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]俞汝捷.小說24美[M].北京:中國青年出版社,1987.
[8] Bronte, Charlotte. Jane Eyre[M]. Oxford New York: Oxford University press, 1975:13-122-161.
[9]祝慶英譯.簡?愛[M].上海:上海譯文出版社,1996.
[10]章智源,劉德軍.英語文學描寫辭典[Z].西安:陜西人民出版社,1986.
The Rhetoric Device of English Color Scheme
DA Yu-xia
(School of Foreign Languages, Jinan University, Jinan 250022, China)
Color scheme is the imitation of various colors of natural phenomena and matters. Like onomatopoeias, color terms are main intuitive words used in literary works to describe the natural and artificial scenery, to create vivid characters and make situations real. The clever usage of color terms enables the color to be beyond the original meaning. In term of Chinese color scheme,this paper analyzes the rhetoric function of color words and proves there exists the figure of speech of English color scheme in poetry, in novel and in reality.Besides, it is also the basic approach to studying the common features of human’s cognition.
color scheme; color terms; rhetoric effects
H314
A
1009-8135(2010)02-0122-04
2009-12-30
笪玉霞(1965-),女,河南信陽人,濟南大學外語學院副教授,主要從事英漢修辭比較及翻譯研究。
(責任編輯:張新玲)