曹永俐
(南京工程學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 南京211167)
這個(gè)“油”該怎么“加”?
——文化特色詞語(yǔ)漢英翻譯策略研究
曹永俐
(南京工程學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 南京211167)
如何將"加油"這一極其普通,卻又極具中國(guó)特色的文化詞語(yǔ)翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽?,向世界更好地傳遞中國(guó)的聲音,一直是令譯者感到困惑的問(wèn)題。本文在對(duì)比分析了"加油"的幾種常見(jiàn)譯法,并在結(jié)合相關(guān)文化翻譯理論的基礎(chǔ)之上,提出了中國(guó)特色文化詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔而可行的翻譯策略選擇順序:直譯——意譯——音譯。
加油;文化翻譯觀;音譯;功能目的理論
在北京2008奧運(yùn)會(huì)期間,鳥巢、水立方、工人體育館等奧運(yùn)場(chǎng)館里,每天成千上萬(wàn)來(lái)自世界各地、不同膚色、不同語(yǔ)言的觀眾,喊得最多的一個(gè)詞就是:加油!這也是賽場(chǎng)內(nèi)外人們傳遞心聲的最簡(jiǎn)潔而又最有力的方式。其實(shí),奧運(yùn)賽場(chǎng)不是世界第一次聽(tīng)到中國(guó)人的“加油”聲。早在奧運(yùn)火炬全球傳遞中,中國(guó)的“加油”聲已經(jīng)隨著火炬?zhèn)鞅榱烁鞔笾蓿霈F(xiàn)在世界各國(guó)的媒體前。同年五月舉世震驚的汶川大地震后,中國(guó)第一個(gè)全國(guó)哀悼日時(shí),天安門廣場(chǎng)上數(shù)萬(wàn)群眾一起高呼“中國(guó)加油”和“汶川加油”的場(chǎng)面,則讓世界見(jiàn)證了中華民族的堅(jiān)強(qiáng)和互助。然而,在向世界報(bào)道這兩件2008中國(guó)重大新聞事件時(shí),對(duì)于“加油”這一出現(xiàn)頻率極高、且極具中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),該如何翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽模苛罡鲊?guó)媒體記者大傷腦筋。
從翻譯的過(guò)程來(lái)看:翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng)[1]。翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng),翻譯的主旨和目的是促進(jìn)思想和文化交流。這是因?yàn)椋翰煌瑖?guó)家或地區(qū)、不同民族或社團(tuán)之間希望互相理解、互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求[2]。
文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總合。作為文化的載體,語(yǔ)言具有深刻的文化內(nèi)涵。文化詞語(yǔ)折射出的是一定的文化背景或深刻文化意蘊(yùn)。文化也是多樣性的代名詞,因而不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習(xí)慣”[4]。由此看出,翻譯必然受著原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的制約,從某種意義上來(lái)說(shuō),翻譯與其說(shuō)是語(yǔ)言交流,不如說(shuō)是文化交流。因此,文化詞語(yǔ)翻譯的目的就是:完成跨文化信息的傳遞,實(shí)現(xiàn)思想和文化的交流。
當(dāng)今世界,由于歷史客觀原因,造成各國(guó)經(jīng)濟(jì)和政治發(fā)展的差異,同時(shí)也形成了事實(shí)上的文化關(guān)系的不平衡。西方強(qiáng)勢(shì)文化在經(jīng)濟(jì)、政治等方面的優(yōu)勢(shì)不可避免地會(huì)導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。翻譯總是意味著一種文化與另一種文化之間不平等或不平衡的權(quán)力關(guān)系[5]。譯者對(duì)翻譯策略的選擇也明顯受到文化權(quán)力差異的影響。英語(yǔ)語(yǔ)言為代表的西方國(guó)家出于強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)越感,在翻譯東方相對(duì)弱勢(shì)文化文本時(shí),一般不會(huì)接受東方弱勢(shì)文化中有別于自己文化價(jià)值的成分,多半會(huì)采取歸化策略。
另一方面,隨著綜合國(guó)力的持續(xù)增強(qiáng),國(guó)際地位的不斷提升,中國(guó)也理應(yīng)成為文化的輸出大國(guó)。為了使中國(guó)特色文化不被西方強(qiáng)勢(shì)文化所歸化,進(jìn)而使中國(guó)文化真正地走向世界,譯者越來(lái)越多地敢于選擇異化特別是音譯翻譯策略,從而原汁原味地介紹我國(guó)的優(yōu)秀文化。因?yàn)闇贤ǖ淖罱K目的還是要達(dá)到相互的了解和差異的尊重,使得源語(yǔ)文化得到目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。綜合主客觀兩方面的因素,譯者也更加有信心采取靈活的翻譯策略將中國(guó)的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國(guó),達(dá)到世界文化交流、融合的最終目的。
例1:RefuelingChina!
在“鳥巢”國(guó)家體育館內(nèi)外,一些人的T恤衫胸口上用中英文印著“加油,中國(guó)!RefuelingChina!”英語(yǔ)直白地翻譯就是“再加點(diǎn)燃料吧,中國(guó)!”。這是對(duì)“加油”一詞的簡(jiǎn)單直譯,令英語(yǔ)文化背景讀者們感覺(jué)莫名其妙,因?yàn)橥耆珱](méi)有傳達(dá)出原詞的豐富文化內(nèi)涵。
例2:Add oil!
“瘋狂英語(yǔ)”創(chuàng)始人李陽(yáng)表示,“加油”最貼切的翻譯方法是直譯為“Add oil”。他認(rèn)為這句英語(yǔ)喊起來(lái)和漢語(yǔ)一樣有力、押韻。而且聽(tīng)起來(lái)和漢語(yǔ)的“加油”發(fā)音還非常像。從音律上來(lái)看,顯然高明的多,但仔細(xì)分析:“add”在英語(yǔ)里是指“增加,添加”的意思,而“oil”則既可以是普通的“食用油”、“石油”、也有可能是“燃油”,把這兩個(gè)詞合在一起,很容易使讀者或聽(tīng)眾排斥了其文化內(nèi)涵而產(chǎn)生誤解。此外,在這個(gè)油價(jià)飛漲的時(shí)代,“add oil”也不是一件讓人多開心的事。由于英語(yǔ)目的語(yǔ)中缺乏對(duì)等詞,采取的這兩種直譯法,顯然是無(wú)法有效地傳遞真實(shí)文化信息。即便是采取加注的方法,還是很難消除理解上的誤差。畢竟,讓西方文化背景的讀者把添加油料和吶喊奮進(jìn)的場(chǎng)景聯(lián)系在一起,確實(shí)有點(diǎn)困難。
例3:Go,go,go!/Come on!
1.5 評(píng)估方法 觀察比較患者在臨床藥師干預(yù)前,干預(yù)后3個(gè)月,6個(gè)月貧血的臨床療效,并記錄干預(yù)期間藥物不良反應(yīng)發(fā)生情況。并對(duì)患者的達(dá)標(biāo)率進(jìn)行計(jì)算比較。此外,研究組患者采用問(wèn)卷調(diào)查方式評(píng)價(jià)患者對(duì)維持性血液透析貧血相關(guān)知識(shí)的掌握程度,患者臨床藥師監(jiān)護(hù)前和臨床藥師監(jiān)護(hù)6個(gè)月后以相同試題進(jìn)行測(cè)試并給予評(píng)分,為避免人為因素對(duì)結(jié)果的干擾,臨床藥師親自監(jiān)督患者完成答題。每份試卷10題,每題1分,滿分10分,其中<6分為不合格,>6分為合格。
在中國(guó)的一名美國(guó)媒體工作者說(shuō),對(duì)于“加油”的翻譯問(wèn)題,他們確實(shí)遇到了麻煩,一般把這個(gè)詞意譯成“go,go,go”或者“come on”。用在體育競(jìng)技和興奮喜悅的場(chǎng)合,Go,go,go或者Come on!還是比較適合的,但是用在諸如地震、搶險(xiǎn)等重大災(zāi)難場(chǎng)合就顯得不妥。此外,這些譯法聽(tīng)起來(lái)略顯單調(diào),且都沒(méi)有“Jiayou”表達(dá)的那么豐富和干脆。
例4:Jiayou!Go!在北京2008奧運(yùn)會(huì)期間,三家國(guó)際主流媒體都毫無(wú)例外地采?。罕A簟凹佑汀钡臐h語(yǔ)拼音,同時(shí)后面加注的譯法。
(1)加油,巴西!Jiayou,Brazil!并緊跟一個(gè)解釋:Let's goBrazil(美聯(lián)社2008,8月22日)
(2)中國(guó)加油!Zhongguo,Jiayou!或“Go China!”(紐約時(shí)報(bào)2008,8月24日)
(3)加油!——Jiayou!Go!Go!(泰晤士報(bào)網(wǎng)2008,8月18日)
例5:Jiayou!
我國(guó)唯一的一家官方英文日?qǐng)?bào)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily),早在奧運(yùn)前就一直采用漢語(yǔ)拼音jiayou加注的譯法。它采取的是拼音和意譯相結(jié)合的方式。例如,說(shuō)“牙買加,加油”時(shí),既用“Jamaica, jiayou”,也說(shuō)“Go,Jamaica”。奧運(yùn)后,隨著Jiayou一詞的深入人心,讀者很快發(fā)現(xiàn)它后面的“Go”也取消了。例4到例5,明顯是一個(gè)音譯加注消失的過(guò)程。加注是譯者在翻譯過(guò)程中為了完整地傳達(dá)原文語(yǔ)義和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段。特別一些新詞最初照字面或讀音譯出,不易為讀者理解,另注其義。但是加注只是一種權(quán)宜之計(jì)。隨著時(shí)間的推移,讀者認(rèn)知能力的提高,注解終將消失。在以上三種譯法中,都可以采取加注的辦法,進(jìn)行補(bǔ)充。但是從實(shí)際操作的角度來(lái)看,“加油”作為一個(gè)特殊的口號(hào)詞語(yǔ),再加上注解,表達(dá)起來(lái)不夠簡(jiǎn)潔,也不便于傳播。另外,隨著讀者文化層次的不斷提高,信息時(shí)代信息傳播的發(fā)達(dá),現(xiàn)代讀者對(duì)于新鮮事物的學(xué)習(xí)和感知接受能力也在不斷提高。翻譯后面的加注解釋,終歸會(huì)消失,而且現(xiàn)在看來(lái),這一過(guò)程是越來(lái)越快。正如我們今天所熟知的CPI、OPEC等詞匯一樣,剛開始出現(xiàn)的時(shí)候,后面有加注說(shuō)明:物價(jià)指數(shù)、石油輸出國(guó)組織等。還有一點(diǎn),英語(yǔ)能逐漸形成今日的國(guó)際語(yǔ)言地位,主要就在于它的包容性。對(duì)外來(lái)詞匯和文化的廣泛吸收,即豐富了英語(yǔ)文化的內(nèi)涵,也有利于國(guó)際文化的交流。
在翻譯文化特色詞語(yǔ)的時(shí)候,豐富的文化內(nèi)涵是不可忽視的。對(duì)于任何一種民族文化現(xiàn)象,既是該民族特有的,又是人類所共有的。各民族的文化可以相互移植、融合,從而形成全球主義文化觀[6]。
“加油”一詞無(wú)疑是具有濃厚中國(guó)文化特色的文化詞語(yǔ)。這一表達(dá)本是出自中國(guó)勞動(dòng)人民在榨油時(shí)所喊的勞動(dòng)號(hào)子。在傳統(tǒng)的榨油工藝中,一般要幾個(gè)人同時(shí)抓住繩子、錘把或抱住錘身,用懸吊的石錘或木錘向前猛力撞擊木楔,同時(shí)發(fā)力地喊著號(hào)子,如“一、二、三,加油”之類的?!凹印奔仁侵讣幽拘?,也是指同時(shí)出油的增加;“加油”是“增加出油”的意思,而不是其它解釋中的“添加用油”。運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上的“加油”,在從油坊里走出以前,原原本本就是助威的號(hào)子。簡(jiǎn)潔、熱烈而又響亮的呼喊聲里,延續(xù)著中國(guó)勞動(dòng)人民的豎毅、純樸、歡快與協(xié)同。這個(gè)普通而又不可思議的中國(guó)詞語(yǔ)不僅用在奮進(jìn)、大喜的場(chǎng)合:表達(dá)出鼓勵(lì)、激勵(lì)和喜慶,弘揚(yáng)出頑強(qiáng)拼搏,積極進(jìn)取的精神;還可以出現(xiàn)在大悲、振作的場(chǎng)合:表現(xiàn)出愈挫愈強(qiáng),永不放棄的精神。
考慮到“加油”一詞常常作為口號(hào)用語(yǔ)出現(xiàn),它的音律是否朗朗上口,易于傳呼也是翻譯時(shí)所要考慮的一個(gè)重要方面。日語(yǔ)的“加油”讀作:「頑張れ」(がんばれ)讀音:/gan ba lei/。葡萄牙語(yǔ)是Ole!意大利語(yǔ)FORZA?。ㄓ⑽模篊ome on或Go)。韓語(yǔ)的“加油”???!則直接搬用英語(yǔ),讀音:/huai ting/(Fighting)。顯然作為口號(hào)詞語(yǔ)的一個(gè)共同的特點(diǎn)就是:音節(jié)明快,朗朗上口?!凹佑汀币辉~的音譯有兩個(gè)音節(jié)/jia/和/you/,英語(yǔ)讀者都可以很容易地記住和讀出。也就是說(shuō)“加油”一詞的音譯先天就具備了易于被接受的條件。就像世界杯主題歌中的口號(hào)“Ole,Ole”一樣,傳遍全球。
北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的英文名翻譯就是另外一個(gè)典型的例子。福娃原本翻譯為Friendlies,后正式更改為漢語(yǔ)拼音“Fuwa”。從“Friendly”字面來(lái)解釋,是指“友好的人”或者“運(yùn)動(dòng)隊(duì)之間的比賽”(也就是友誼賽),倒是沒(méi)什么問(wèn)題。但是在發(fā)音上“,Friendlies”和“Friendless(沒(méi)有朋友的)發(fā)音相同,很容易造成誤解。另外,在單詞拼寫上,也容易讓人誤認(rèn)為:“Friendlies=Friend(朋友) +lies(說(shuō)謊)”。因此,最后還是選用了“福娃”的音譯“Fuwa”,簡(jiǎn)潔明快,既有音律之美,又引人遐想。
譯者對(duì)于文化特色詞語(yǔ)翻譯的目的是明確的,就是要實(shí)現(xiàn)成功的文化交流,并以此目標(biāo)進(jìn)行翻譯策略選擇。出于直接、便利的考慮,期望在譯入語(yǔ)文化中尋求快速的對(duì)等詞語(yǔ),直譯便成為譯者的首選。作為具有文化特色的詞語(yǔ),一般很難尋找到對(duì)等詞語(yǔ)。接下來(lái)選擇的意譯策略,雖然更能為譯入語(yǔ)讀者所理解,但源語(yǔ)文化特色的保留程度值得關(guān)注,能否滿足目的語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)真實(shí)文化內(nèi)涵的認(rèn)知需求,也是一個(gè)問(wèn)題。音譯,即用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢語(yǔ))的過(guò)程或結(jié)果。當(dāng)原語(yǔ)或譯入語(yǔ)之間差異很大,存在語(yǔ)義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語(yǔ)義入手,此時(shí),音譯是主要的翻譯手段。也就是說(shuō),在對(duì)待特殊文化詞語(yǔ)的翻譯時(shí),直譯和意譯都不能勝任的時(shí)候,音譯無(wú)疑是最佳的文化保鮮方法。
時(shí)下,從跨文化的角度來(lái)研究翻譯漸成潮流。翻譯的本質(zhì)被看作是一種文化交流,而在任何形式的文化交流中,文化之間的參與都應(yīng)該是平等的,盡管由于政治經(jīng)濟(jì)方面的不平等而造成事實(shí)文化上的不平等。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的快速崛起,國(guó)際地位的不斷上升。中國(guó)在全球事務(wù)中擁有了越來(lái)越多的話語(yǔ)權(quán)。響亮的,富有節(jié)奏感的“Jiayou”無(wú)疑也更有了力量。數(shù)萬(wàn)觀眾在現(xiàn)場(chǎng)激情滿懷地大喊“加油”的恢宏場(chǎng)面,也成了這個(gè)中國(guó)詞語(yǔ)最好的語(yǔ)言形象。隨著世界范圍內(nèi)各民族交往的日益廣泛和頻繁,各種思維方式、價(jià)值觀念和態(tài)度必然相互影響,逐漸轉(zhuǎn)變[7]。伴隨著信息傳播的日益便捷,各國(guó)讀者接受能力的不斷提高,文化差異造成的障礙相應(yīng)在逐漸縮小,這一切都在為譯者跨文化交際目的的成功實(shí)現(xiàn)提供了契機(jī)。因此我們完全有理由向全世界高呼:中國(guó),加油!Jiayou,China!
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:9.
[2]許崇信.文化交流與翻譯[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:80.
[3]Mark Shuttleworth&Moira Cowie.DictionaryofTranslation Studies[K]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:156.
[4]郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:39.
[5]Alvarez,Roman&M.Carmen-AfricaVida.l Translation,Power, Subversion[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:5-7.
[6]杜爭(zhēng)鳴.論意譯,直譯,不譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與跨文化交際涵義[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:224.
[7]思果.譯道探微[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:24.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H315
A
1674-1102(2010)02-0096-03
2009-08-05
曹永俐(1973-),男,安徽天長(zhǎng)人,南京工程學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。