国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中國古代公文選》若干處譯文商榷

2010-04-04 09:15:21丁士虎
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年2期
關(guān)鍵詞:原譯譯文

丁士虎

(池州學(xué)院 中文系,安徽 池州247000)

《中國古代公文選》若干處譯文商榷

丁士虎

(池州學(xué)院 中文系,安徽 池州247000)

《中國古代公文選》(方春容先生編著,安徽大學(xué)出版社2 0 0 4年版)是一部很有特色的教材,該書因選文精當(dāng),注釋簡要,譯文流暢,很受師生歡迎。筆者在講授該書時(shí),發(fā)現(xiàn)其中有些句子,如“豈稱為民父母之意哉”,“一夫不耕,或受之饑;一女不織,或受之寒”,“西塞江源,望祀岷山”,“舍耒場圃,奉筆兔園”,“班聲動而北風(fēng)起,劍氣沖而南斗平”,“民稍安,食稍足,兵稍精”,“官有俸祿,何故繼富”等的譯文值得商榷。

方編《中國古代公文選》;譯文;商榷

(1)豈稱為民父母之意哉?—(《除肉刑制》)

〔原譯〕這難道是稱之為百姓父母的人的意愿嗎?

丁按:“稱”是多音詞。在此處應(yīng)該讀chèn,意為相稱,符合,滿足。其意義等同于詞語“稱愿”“稱心如意”中的“稱”。不應(yīng)該讀chēng,不是表示號稱之義?!柏M”為語氣副詞,多用在句子開頭,可以表示推測、希望、疑問、反問等多種語氣。此處是表示詰問語氣。譯文似可改為:“這難道就滿足了稱為老百姓父母的官員們的心愿了嗎?”

(2)一夫不耕,或受之饑;一女不織,或受之寒。 —(《論積貯疏》)

〔原譯〕倘若一個(gè)男子不種田,就會有很多人受饑挨餓;倘若一個(gè)女子不織布,就會有很多人受寒挨凍。

丁按:此處的“或”是無定代詞,表示“有的人”,不表示“很多人”。古代農(nóng)業(yè)和紡織業(yè)生產(chǎn)力都很低,一夫不種田,一女不織布,后果未必如譯文所說的--讓很多人受饑挨凍--那么嚴(yán)重。此外,譯文未將原文句子中的虛詞“之”的意味表達(dá)出來。譯文似可譯為:“倘若一個(gè)男子不種田,就會有人因這個(gè)緣故而受饑挨餓;倘若一個(gè)女子不織布,就會有人因這個(gè)緣故受寒挨凍。”

(3)故俗語曰:“畫地為獄,議不入??棠緸槔簦诓粚??!薄ā渡械戮徯虝罚?/p>

〔原譯〕所以俗話說:“在地上畫圈作為牢籠,建議不要人進(jìn)去。用木頭雕刻成獄吏,希望這樣做不對?!?/p>

丁按:大概該句俗語在西漢已很流行。司馬遷《報(bào)任安書》中有“故士有畫地為牢,勢不可入;削木為吏,議不可對。定計(jì)于鮮也”之語。《古文觀止·言文對照》本將該語譯為“所以士有看見畫地為牢而絕不進(jìn)入,面對削木為吏而絕不置答:這都是由于早有定見,態(tài)度堅(jiān)決鮮明”。我認(rèn)為末句“定計(jì)于鮮也”的譯文可商,前面句子今譯則很準(zhǔn)確?!岸ㄓ?jì)于鮮也”是說看到一點(diǎn)小苗頭,就已經(jīng)拿定主意了。士人看重人格尊嚴(yán),對那種看似游戲、不會帶來實(shí)際損害的舉動都很敏感,不愿意有損自尊與“刑罰”沾邊(古代為養(yǎng)大夫志節(jié),特意規(guī)定“刑不上大夫”)。所以此處的“鮮”為“稀少,很小”義而非“鮮明”之義。竊以為《尚德緩刑書》中的俗語應(yīng)如此標(biāo)點(diǎn):故俗語曰:“畫地為獄,議,不入;刻木為吏,期,不對。”“議”可以表示“謀慮、商議”“議論,評議,意見”“非議”“選擇”等多種意義,還可以特指主管刑獄的官吏對犯過失的人的評議、議處、定罪,如《報(bào)任安書》中有“拳拳之忠,終不能自列。因?yàn)槲凵?,卒從吏議”,《漢書·酷吏列傳》“溫舒擊東越還,議有不中意,坐以法免?!倍€(gè)例句中“議”均是特指?!捌凇笨梢灾浮把s,會合”即約定時(shí)間會面,如《詩·鄘風(fēng)·桑中》“期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣”《史記·留侯世家》有“五日平明,良往。父已先在,怒曰:‘與老人期,后,何也?’去?!币虼?,該句可以譯為“在地面上畫個(gè)圈當(dāng)作監(jiān)牢,‘議處’你時(shí),千萬別進(jìn)去;把一段木頭雕刻成獄吏的樣子,約定好時(shí)間讓你跟‘他’會面對質(zhì),千萬別跟‘他’對質(zhì)。”這句俗語是對普通大眾的提醒,從側(cè)面暗示出當(dāng)時(shí)的酷吏橫行,普通百姓則對牢獄和吏員的極端恐懼、反感,不愿與牢獄和獄吏沾上一絲一毫的邊這種現(xiàn)實(shí)。它的含義與司馬遷書信中的類似文句略有出入?!秷?bào)任安書》中的句子不是對世人的提醒,而是贊美士人特別顧惜自己的人格尊嚴(yán),不愿同刑獄沾上一點(diǎn)兒邊的這種高貴舉動。

(4)西塞江源,望祀岷山。 —(《為鄭沖勸晉王箋》)

〔原譯〕征討巴蜀,直指岷山。

丁按:原文比較含蓄,譯文較為直露。未能將文中的文化因素顯示出來?!拔魅薄巴搿倍际羌漓牖顒?,但含義稍別?!叭币蛔鳌百悺?,常與“禱”連用,“塞禱”義即“酬神,答謝神靈”,如《漢書·郊祀志》“冬,塞禱祠”顏之推注:“塞,謂報(bào)其所祈也?!薄巴搿绷x為“遙望而祝祭”,它是主動施祭,向神致敬,不是對神的酬謝。如《史記·秦始皇本紀(jì)·三十七年》“十一月,行至云夢,望祀虞舜於九嶷山”,同書《孝文本紀(jì)·十四年春》“…昔先王遠(yuǎn)施不求其報(bào),望祀不祈其福,右賢左戚,先民后己,至明之極也”。譯文似可譯為:“(為了酬報(bào)神靈的護(hù)佑),您在長江的源頭舉行祭祀江神的塞禱儀式,(為了向岷山山神致敬),您又遙對著岷山而祭?!?/p>

(5)(古先哲王)故躬籍千畝,以勵(lì)百姓,用能衣食滋茂,禮教興行。—(《陳世務(wù)表》)

〔原譯〕(古代的先哲圣王)因此,親自耕種在籍田地千畝,作為表率,來鼓勵(lì)百姓,以求達(dá)到豐衣足食,禮教盛行。

丁按:原文中的“籍千畝”,在古代有個(gè)特定稱謂,叫“藉田”也寫作“籍田”?!稘h書·文帝紀(jì)》載文帝詔書“夫農(nóng),天下之本也,其開藉田,朕親率耕,以給宗廟粢盛?!毙l(wèi)昭注:“藉,借也。借民力以治之,以奉宗廟,且以勸率天下,使務(wù)農(nóng)也?!薄妒酚洝ば⑽谋炯o(jì)》在此處則寫作“籍田”,古時(shí)帝王于春耕前親自耕田千畝,以祈社稷之神賜福,以后收獲的糧食則用于奉祀宗廟。但耕這一千畝田時(shí),帝王親耕只是起頭作個(gè)樣子而已,田間的耕作實(shí)際是借民力完成的。此種習(xí)俗源遠(yuǎn)流長,上古時(shí),天子、諸侯親自(并征用民力)耕種之田都叫“籍田”,但田畝數(shù)目有多寡不同。后來,歷代稍有作為的帝王多有此類親耕“籍田”之舉,方苞因康熙帝親耕而作《圣主躬耕耤田頌》。《詩經(jīng)·周頌·載芟》傳:“籍田,甸師氏所掌,王載耒耜所耕之田,天子千畝,諸侯百畝。籍之言借也,借民力治之,故謂之籍田?!笨梢姟凹М€”義非“在籍田地千畝”譯文似可譯為:“所以親自出力并借民眾之力耕種千畝之田,以此來勉勵(lì)老百姓,以求衣食豐足,禮教盛行。”

(6)朓實(shí)庸流,行能無算。屬天地休明,山川受納,褒采一介,抽揚(yáng)小善。故舍耒場圃,奉筆兔園,東亂三江,西浮七澤。契闊戎旃,從容宴語 —(《拜中軍記室辭隨王箋》)

〔原譯〕謝朓實(shí)是俗流平庸,并沒有什么杰出才能。相屬的齊武帝美善英明,竟陵王關(guān)愛垂青,賞識看重一介書生,推舉褒揚(yáng)小小擅長,因此同赴芳林園圃,奉命揮筆寫詩作賦。向東橫渡越地諸江,朝西泛渡三楚諸湖。相逢別離追隨左右,筆會飲宴談吐從容。

丁按:此處譯文多處可商?!皩佟北蛔g為“相屬的”,意義不明晰。應(yīng)譯為“遭遇”“遇到”?!赌淆R書·謝朓傳》文末贊語中有“逢昏屬亂,先蹈禍機(jī)”之句,句中“逢”“屬”互見,顯然意義相同。

“山川受納”中的“山川”,不僅僅指喻竟陵王,更應(yīng)該把隨王蕭子隆包括在內(nèi)?!赌淆R書·謝朓傳》云:“朓少好學(xué),有美名,文章清麗。解褐豫章王太尉行參軍,度隨王東中郎府,轉(zhuǎn)王儉衛(wèi)軍東閤祭酒,太子舍人,隨王鎮(zhèn)西功曹,轉(zhuǎn)文學(xué)。子隆在荊州,好辭賦,數(shù)集僚友,朓以文才,尤被賞愛,流連晤對,不舍日夕…”《梁書·武帝紀(jì)》云:“竟陵王子良開西邸,招文學(xué),高祖與沈約、謝朓、王融、蕭琛、范云、任昉、陸倕等并游焉,號曰‘八友’”從摘文中可知,謝氏與隨王交游更為密切。

“舍耒場圃,奉筆兔園”二句中的“場圃”是“田園,鄉(xiāng)村”的代稱。“耒”指稱的是農(nóng)具?!吧狁纭币馑际恰胺畔罗r(nóng)具”,“奉筆”義為“捧持著筆”。這兩句說的是自己受到宗室諸王的器重,身份從一介農(nóng)夫變成文學(xué)侍從(這只是謝氏的一種自謙說法,他出身于南朝非常煊赫的謝氏家族,未必真的干過農(nóng)活)。

“契闊戎旃,從容宴語”二句后面有“長居日曳,后乘載脂,榮立府庭,恩加顏色”等句。大致是謝氏概敘自己與隨王交游時(shí)的若干宴游場景和生活片段。這種生活無疑是豐富多彩的,作者也是很受榮寵的。“契闊戎旃”在課文中被注釋為“和你在軍旅生活中的相合離別,旃,兼詞‘于之’”該句則被譯為“相逢別離追隨左右”。竊以為,譯文邏輯上有誤。“離別”之后怎么能同時(shí)又“追隨左右”呢?“旃”字用法較多,有時(shí)的確可作兼詞,緊接在動詞之后,充當(dāng)語氣詞兼指示代詞。義為“之焉”,如“勉旃”“慎旃”“殲旃”等。但在此處絕對不可能充當(dāng)兼詞,因?yàn)椤叭帧睘槊~?!捌蹰煛币辉~,可以表示“勤苦,辛苦”“要約”“約束”“離合,聚散(偏指離散)”等義。“旃”可以表示“帳”“旗”。“戎旃”既有可能表示“軍旗”,又有可能表示“軍帳”,但無論如何取舍,它們都是指喻軍旅生活的。“契闊戎旃,從容宴語”二句的內(nèi)容相映成趣,這里既有軍旅生活的艱辛緊張,又有飲宴交談的從容適意。

綜上所論,譯文似可改為:“謝朓實(shí)在是一個(gè)平庸普通的人,所作所為和能力沒有什么值得一提的。(幸運(yùn)的是)遭遇到齊武帝英明,還有竟陵王、隨王的關(guān)愛垂青,他們賞識看重一介書生,推舉褒揚(yáng)小小長處,因此我能夠放下在田間勞作的農(nóng)具,在王侯們豪華的府邸中持筆寫詩作賦。向東橫渡越地諸江,朝西泛渡三楚諸湖。(經(jīng)歷過)辛苦的軍旅生活,也享受了從容飲宴交談的快樂?!?/p>

(7)密隱先帝之私,陰圖后房之嬖?!ā洞罹礃I(yè)傳檄天下文》)

〔原譯〕秘密隱瞞先帝的想法,陰謀算計(jì)后宮的位置。

丁按:從史料上我們沒有看到武則天秘密隱瞞先帝的哪些想法。武氏在太宗后庭位居五品,充任才人。即使太宗有什么隱密想法,她不一定能有機(jī)會聞知。即使得知,她也不可能隱瞞得住。《古文觀止·言文對照》本對本文今譯,可以與史藉相證,譯的較為妥帖。茲引如下:“她削發(fā)為尼,掩蓋曾充太宗才人的舊跡;蓄發(fā)還俗,暗里圖謀高宗的嬖幸。”(8)班聲動而北風(fēng)起,劍氣沖而南斗平—(《代李敬業(yè)傳檄天下文》)

〔原譯〕戰(zhàn)馬嘶鳴而北方亂;士氣旺盛而東南安。

丁按:二句是形容義軍士氣旺盛,斗志高昂。原文沒有讖緯色彩。譯文與原文相較,意義明顯羨余。《古文觀止·言文對照》本譯文比較妥當(dāng):“班馬嘶鳴,好像北風(fēng)怒號;劍氣沖天,似乎與南斗星相平?!保?)德宗皇帝初即位年,亦征天下直言極諫之士,親自臨試,問以天旱。穆質(zhì)對曰:“兩漢故事,三公當(dāng)免,卜式著義,弘羊可烹?!薄ā墩撝瓶迫藸睢罚?/p>

〔原譯〕德宗皇帝開始登基的時(shí)候,也曾征召天下能直言進(jìn)諫的人,親自主持考試,用天旱的對策來發(fā)問。穆質(zhì)回答說:“在兩漢的時(shí)候,天降旱災(zāi)三公當(dāng)引咎免官,卜式應(yīng)受非議,弘羊簡直可以烹煮。”

丁按:卜式事跡載于《史記·平準(zhǔn)書》和《漢書·公孫弘卜式兒寬傳》,他本是一個(gè)“以田畜為事”的農(nóng)民,曾上書漢武帝,表示愿意將家財(cái)一半捐獻(xiàn)給邊關(guān),以助國家消滅匈奴。武帝于是把他樹為正面典型,任命他為官,賜其田爵、黃金等。他為官很有政績,后來拜為御史大夫,因?qū)Ρ渍姨嵋庖姸刮涞鄄粣偂!妒酚洝て綔?zhǔn)書》載:“元封元年,卜式貶秩為太子太傅。而桑弘羊?yàn)橹嗡诙嘉?,領(lǐng)大農(nóng),盡代(孔)僅管天下鹽鐵?!鄙:胙蛱岢觥胞}鐵專賣”“平準(zhǔn)”“入粟拜官”“罪人贖罪”等政策收效顯著,但為卜式所不喜。同書又載:“是歲小旱,上令官求雨。卜式言曰:‘縣官當(dāng)食租衣稅而已,今弘羊令吏坐市列肆,販物求利。亨弘羊,天乃雨?!睆氖芳目矗g文似可譯為:穆質(zhì)回答說:“按兩漢時(shí)代的慣例,天降旱災(zāi),三公當(dāng)引咎免官,卜式(曾因天旱一事)提出處罪之議,認(rèn)為桑弘羊(任命官吏作生意而與商民爭利,罪過很大)可以烹死。”

(10)黠虜假息,事皆由此?!ā镀騾⒂萌鍖ⅰ罚?/p>

〔原譯〕所以契丹、黨項(xiàng)等敵人才作出表面上的和平掩蓋背地里對我國的侵略,事情的關(guān)鍵就在這里。

丁按:這里“假”字不是“虛假”之義,而是“暫時(shí)”之義;“息”也不是“平息,和平”之義,而是“呼吸,喘息,生存”之義。作者認(rèn)為,憑借中國強(qiáng)大的實(shí)力,本可以消滅敵人,掃除邊患,但由于中國將領(lǐng)無能,無謀無勇,或玩寇遺患,或輕敵致敗,使敵人茍延殘喘?!凹佟庇卸鄠€(gè)義項(xiàng),如“不真”“寬大”“堅(jiān)固”“租借”“給予”“憑借”等,再從“租借”引申變化,具有了“暫時(shí)”之義,因?yàn)椤白饨琛倍加幸欢ǖ臅r(shí)限,是暫時(shí)的。詞語“假守”“假葬”“假榻”中的“假”字,都具有“暫時(shí)”之義。在古代詩文中,“假息”的用法主要有二:a,茍延殘喘。如《后漢書·方術(shù)傳·謝夷吾》“竊以占候,知長當(dāng)死。近三十日,遠(yuǎn)不過六十日。游魂假息,非刑所加,故不收之?!碧啤づCC《紀(jì)聞·吳保安》“吾為囚俘,假息偷生”杜甫《喜聞官軍以臨賊境二十韻》“鼎魚猶假息,穴蟻欲何逃”b,暫時(shí)休息。如晉·王嘉《拾遺記·秦始皇》“嘗息大樹之下,假息而寐”《宋書·蔡廓傳》“百姓喁喁,無復(fù)假息之望”。從語境上看,“黠虜假息”一句,用的是它的a義。因此,譯文似可譯為:“狡黠的敵人能夠偷生于一時(shí),事情的關(guān)鍵就在這里?!?/p>

(11)民稍安,食稍足,兵稍精?!ā稙楸狈ブI中原檄》)

〔原譯〕民心略微安定,糧食略微充足,軍隊(duì)略微強(qiáng)大。

丁按:此處譯文沒能體現(xiàn)出檄文應(yīng)有的氣勢,即與文體風(fēng)格有違。檄文本是一種特殊的文種,它是我國古代的軍事文告,有討敵、威敵、曉諭的作用?!段男牡颀垺穼@種文種的特點(diǎn)作了精當(dāng)?shù)年U述,即“奮其武怒,總其罪人;征其惡稔之時(shí),顯其貫盈之?dāng)?shù);搖奸宄之膽,訂信慎之心”“雖本國信,實(shí)參兵詐。譎詭以馳旨,煒曄以騰說”“植義揚(yáng)辭,務(wù)在剛健”“事昭而理辨,氣盛而辭斷”。意思是說檄文要表現(xiàn)出強(qiáng)烈的怒氣,籠住敵人內(nèi)部的反對派,證明敵人已惡貫滿盈,使奸邪的人喪膽,使小心謹(jǐn)慎的盟友放心。雖然以國家的信用為依據(jù),檄文內(nèi)容可以糅雜兵家的權(quán)謀。宣揚(yáng)自己力量、數(shù)落對方罪惡時(shí),都可以張大其詞。語言既要富于文彩,又要干脆有力,文章要求事實(shí)昭明,理由充足,有氣勢。古代詩文中,“稍”詞的義項(xiàng)甚多。作時(shí)間副詞時(shí),較多用于表示“逐漸,漸漸”之義。如“項(xiàng)羽乃疑范增與漢有私,稍奪之權(quán)?!保ā妒酚洝ろ?xiàng)羽本紀(jì)》)“子尾多受邑而稍致諸君”(《左·昭公十年》);也可以表示“已經(jīng),業(yè)已”之義,這種用法相對少一些,如“竹木稍摧翳,園場亦荒蕪”(韋應(yīng)物《休沐東還胄貴里》),“稍無車馬音,復(fù)作賓客請”(陳師道《次韻答晁無斁》)。而作程度副詞時(shí),多充當(dāng)重度副詞,多表示“頗,甚,很”之義,如“紫臺稍遠(yuǎn),關(guān)山無極”(《恨賦》),“稍寒人卻健,太飽事多慵”(裴說《冬日作》),“風(fēng)流稍是有聲價(jià)”(《董西廂》),“君才冠天祿,我的門楣稍賢淑??聪噍x清潤,瑩然冰玉”(巾箱本《琵琶記·十八》)等句中“稍”義均為“很”;表示程度很輕,充當(dāng)輕度副詞表示“略微,稍微”之義的情形也有,但不常見,如“陛下素驕之,弗稍禁,以至此”(《漢書·袁盎傳》),“門人弟子填其室,未嘗稍降辭色”(《送東陽馬生序》)中的“稍”即表示“略微”。很有意思的是,無論把檄文中的“稍”當(dāng)成時(shí)間副詞還是把它看作程度副詞,把它分別譯為“漸漸”“已經(jīng)”“很”“略微”再放入整個(gè)譯句中,文句都通順,而且從情理上看好像也不錯(cuò)。為了更好的決定取舍,我們需要仔細(xì)考察“民稍安”三句上下文語境。

三句上文有這些句子:“予本淮右布衣,因天下亂,為眾所推,率師渡江,居金陵形勝之地,得長江天塹之險(xiǎn),今十有三年。西抵巴蜀,東連滄海,南控閩越,湖湘、漢沔、兩淮、徐邳,皆入版圖。奄及南方,盡為我有。”下文則是“控弦執(zhí)矢,目視我中原之民久無所主,深用疚心!”上文是敘述吳國幅員廣大,形勢險(xiǎn)要,實(shí)力不俗。下文表示目睹中原人民的悲慘處境深感愧疚。此段文字為下一節(jié)吳國出師北伐,驅(qū)逐群虜張目?!懊裆园病比鋭t說明吳軍北伐,拯救生民,已無后顧之憂。因此該段中的“稍”詞譯為“略微”則顯得氣勢萎弱,不合文種要求;從文章風(fēng)格上看,相較于其它檄文名篇(其文不嫌矜夸失實(shí))的風(fēng)格特點(diǎn),本文顯得質(zhì)樸誠懇,其中沒有矜張使氣、虛張聲勢的句子。因此,譯為含有矜夸意味的“很”也不妥且不合史實(shí)(按:朱氏以布衣而崛起,立國僅十余年,國底并不富厚。且四面征戰(zhàn),削平群雄,糧食消耗巨大,吳國的百姓不得安閑、轉(zhuǎn)輸辛苦均可想見);“逐漸”一詞表示的是一種尚未完成的動態(tài)過程,不能很好地表明吳軍吊民伐罪時(shí),完全沒有后顧之憂;因此,相較而言,該詞譯為“已經(jīng)”最為妥帖,它與該文的風(fēng)格和上下文的語境非常吻合。譯文似可改為:“老百姓已經(jīng)安定下來,糧食已經(jīng)充足,軍隊(duì)已經(jīng)強(qiáng)大?!?/p>

(12)官有俸祿,何故繼富? —(《禁饋送告示》)

〔原譯〕官員有政府的俸祿,為什么要增益自己的財(cái)富?

丁按:此處“繼富”一語見于《論語·雍也》“君子周急不繼富”,意思是“君子應(yīng)該救濟(jì)有急難的人而不應(yīng)該接濟(jì)富人,使他們富上加富?!焙H鹪诟媸局兄肛?zé)糧里長等各色鄉(xiāng)民,他們打著奉承官府、進(jìn)奉官員土產(chǎn)禮物的旗號,實(shí)際上借機(jī)謀私利,進(jìn)奉動機(jī)不純。如果真的出于善心,就應(yīng)該接濟(jì)自己周圍的鄉(xiāng)鄰,以救其急,而不應(yīng)該進(jìn)奉官員。官員們本身有俸祿不缺財(cái)物,干嘛還要給他們好處?“官有俸祿,何故繼富”責(zé)問的對象不是官員而是鄉(xiāng)民,這是毫無疑問的。譯文似可改為:“官員已經(jīng)有自己的一份俸祿(不缺財(cái)物),你們?yōu)楹芜€要接濟(jì)這些富足的人呢?”

[1]張相.詩詞曲語辭匯釋[K].北京:中華書局,2001.

[2]張雙棣,等.古代漢語知識教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[3]阮元.經(jīng)籍纂詁[M].成都:成都古籍出版社,1982.

[4]闕勛吾,等.古文觀止.對照言文[M].湖南:湖南人民出版社,1982.

[5]吳澤炎,等.詞源[K].修訂版.北京:商務(wù)印書館,1983.

[6]韓泉欣.文心雕龍直解[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.

[責(zé)任編輯:謝家順]

Abstract:Selection ofChina Ancient Official Documents(compiled byFangChunrong,published by Anhui University Press in 2004)is a characteristic textbook.It is popular with teachers and students for its fine selection,concise annotation and fluent translation.But some ofits translation need further improvement.

KeyWords:Selection ofChina Ancient Official Documentscompiled byFangChunrong;Translation;Deliberation

ADeliberation on Some Translation of“Selection ofChina Ancient Official Documents”

DingShihu
(Chinese Department,Chizhou College,Chizhou,Anhui 247000)

I206

A

1674-1102(2010)02-0054-04

2009-09-27

丁士虎(1963-),男,安徽懷寧人,池州學(xué)院中文系副教授,研究方向?yàn)橛?xùn)詁學(xué)等。

猜你喜歡
原譯譯文
Systematic bibliometric analysis of research hotspots and trends on the application of premium lOLs in the past 2 decades
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
《二十年后》參考譯文評析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
“是固丹命卒之時(shí)”譯文探討
語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:44
地方旅游城市公示語翻譯存在的問題及對策研究——以瀘州市為例
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
年度人物
如何美
海林市| 信阳市| 淮阳县| 梅河口市| 巴里| 翁源县| 孝昌县| 呼和浩特市| 额敏县| 大丰市| 丰原市| 枣庄市| 保康县| 兴宁市| 八宿县| 盐山县| 苏尼特左旗| 桂东县| 秦安县| 琼中| 子洲县| 拉孜县| 永顺县| 青阳县| 临城县| 武定县| 濮阳县| 常熟市| 吴旗县| 寿宁县| 麦盖提县| 湖南省| 玉田县| 舞钢市| 太白县| 瑞丽市| 固阳县| 丽水市| 鞍山市| 诸暨市| 沾化县|