(中國青年政治學院100085)
《二十年后》參考譯文評析
——以《現(xiàn)代大學英語·精讀1》教師用書為例
范慧玉
(中國青年政治學院100085)
《現(xiàn)代大學英語·精讀》(第二版)第一冊選取了歐·亨利的短篇小說《二十年后》,但相應的教師用書中給出的參考譯文卻存在一些誤譯現(xiàn)象,如對詞語、句子理解不準確,譯文啰嗦,語體色彩把握不準等。本文試圖從這些方面進行分析并改譯,以期引起大家對教材譯文的重視,在今后的編寫過程中提供高質(zhì)量的忠實譯文。
翻譯原則教參譯文《二十年后》
《現(xiàn)代大學英語》(修訂版)是國內(nèi)高校英語專業(yè)廣泛使用的一套教材,所收錄的篇章取自國外較新的語言材料,題材豐富,內(nèi)容新穎,其中不乏一些名家名篇。第一冊的第9單元選取的是美國著名短篇小說家歐·亨利的作品《二十年后》。小說文字精煉,情節(jié)扣人,寓意深刻,學生能從中感悟友誼、忠誠,是一篇很好的精讀課文。與之配套的教師用書在第二版中增加了課文翻譯,方便教師和學生理解文本,其目的“在于幫助使用者通過對照譯文更好地掌握課文;力求忠實于原文”但筆者在使用中發(fā)現(xiàn)該小說的譯文存在一些誤譯或錯譯,現(xiàn)舉例說明。
1.The policeman on the beat moved up the avenue impressively.The impressiveness was normal and not for show,for spectators were few.(Para 1.)
原譯:正在自己轄區(qū)巡邏的警察神氣十足地沿街走了過來。他每次巡邏都是這樣,他的這種神氣絕不是為了引人注目,此時街上已經(jīng)沒有什么人了。
開篇的兩句話中的impressively和impressiveness如何理解很重要,是文章的難點之一。第一個副詞impressively是指警察走路的姿態(tài)“令人印象深刻”,第二個impressiveness是名詞,仍指這種姿態(tài)。我們知道,警察的氣質(zhì)和普通路人是不一樣的,警察走路昂首闊步,神態(tài)威嚴莊重,所以此處可以用“威嚴”或“威風”來翻譯。第二句中的normal指的是他平時也是以這樣的姿態(tài)巡邏的,是習慣性的,不是為了做秀,而for引導的從句則補充了緣由。但教參中的譯文并沒有把這種因果關(guān)系表達出來,只簡單地按原句順序譯了出來。
改譯:一名警察正威風凜凜地在大街上巡邏。路上行人寥寥,所以他的威嚴并不是做秀,只是習慣成自然。
2.The light showed a pale,square-jawed face with keen eyes,and a little white scar near his right eyebrow.(Para 6.)
原譯:火光中顯現(xiàn)了他蒼白的面龐,方正的下顎,機警的雙眼,眼眉上有一小塊白色傷疤。
Showed譯成“顯現(xiàn)”,用詞不貼切,可改為“映照”。將white直譯為“白色的”,并不準確,實際上傷疤愈合后會比周邊的皮膚顯得白些,此處的white暗指Bob很久以前受過傷,可以改譯成“右眼眉上有塊淡淡的疤痕?!?/p>
3.His tiepin was a large diamond,oddly set.(Para 6.)
原譯:他的領帶上別著一顆碩大的鉆石,樣子很怪。
Oddly set是過去分詞做狀語修飾限定diamond,根據(jù)《麥克米倫高階美語詞典》中的釋義,set指“[usually passive]to put a jewel or stone in a piece of jewellery”,是“鑲嵌(珠寶)”的意思。原譯對這個單詞明顯是理解錯了。oddly修飾set,意思是領帶夾一般都不大,卻鑲嵌了一個很大個的鉆石,整體看著很不相稱。
改譯:他的領帶夾上鑲著一顆大鉆石,顯得極不相稱/十分惹眼。
1.The time was barely ten o’clock at night,…(Para 1.)
原譯:現(xiàn)在不過剛到晚上十點。
Barely在此的意思是“還不到”,這是開篇交代的時間,再看第11段明確了時間“Three minutes to ten”,加上之前兩人還聊了一會天,所以原譯是對barely的誤解。
改譯:快到晚上10點了。
2.The area was one that kept early hours.(Para 2.)
原譯:這里的人們習慣早睡早起。
The area指這片商業(yè)區(qū),keep early hours可以指人早睡早起,但在這里,明顯是指店鋪打烊早。
改譯:這里的店鋪都關(guān)門早。
3.Now and then you might see the lights of a cigar store or…(Para 2.)
原譯:你不時會看到一家雪茄店······
Now and then英文釋義是sometimes,but not very often應該是“偶爾”,不應譯成“不時”?!安粫r”在《辭源》里的釋義有三個:①不及時。②不定時。③隨時,都不符合此處的意思。
改譯:你偶爾會看到一家雪茄煙店·····
小說中有許多鮑勃與警察的對話,其特點應該是口語化,比較隨意,但譯文有些地方卻處理得過于書面化,讀起來不親切。
1.Haven’t you heard from your friend since you left?(Para 8.)
原譯:你走后就沒有與你這位朋友通信嗎?
“通信”過于書面化,而且hear from強調(diào)的是收到吉米的信。
改譯:分別后,你就沒有收到過那位朋友的信嗎?
2.The man,...was beginning to outline the history of his career.(Para 27.)
原譯:男子······開始簡述他的發(fā)家史。
將outline譯成“簡述”過于書面化,不如直接譯成“說起/介紹”。
3.The man from the West stopped suddenly and released his arm.(Para 29.)
原譯:······突然止步,抽回了自己的胳膊。
“止步”這種措辭有些別扭,有文言文的感覺,可以說“停住”。
改譯:······突然停住腳步,松開了手。
4.There was now a fine,cold rain falling,…(Para 18.)
原譯:這時下起來清冷的細雨······
用清冷來翻譯cold,讀起來很別扭,不如直接說“冷颼颼”,或者“綿綿細雨夾著冷風吹來”。
1.I came a thousand miles to stand in this door tonight,and it’s worth it if my old partner turns up.(Para 9.)
原譯:今晚我千里迢迢到這里來,站在這門口等他,只要我的老伙伴出現(xiàn),就值了。
幾乎每個詞都譯出來,過于羅嗦。old partner譯成“老伙伴”,不如譯成“老朋友”更順暢。
改譯:今晚,我千里迢迢趕來會老朋友,只要他來就都值了。
2.About twenty minutes he waited,and then a tall man in a long overcoat,with collar turned up to his ears,hurried across from the opposite side of the street.(Para 19.)
原譯:······他的大衣領子向上翻到耳朵處······
改譯:······大衣領子豎到耳畔······
3.The other,hidden in his overcoat,listened with interest.(Para 27.)
原譯:另一個人興致勃勃地聽著,翻起的大衣領子幾乎把他的臉全遮住了
Hidden in his overcoat,是伴隨狀語,可以不單獨譯成句子。
改譯:另一個人,把頭埋在衣領中,興致勃勃地聽著。
4.‘Silky’Bob(Para 31.)
原譯:“圓滑的”鮑勃
Silky大寫且加了引號,是指人的綽號,而翻譯成形容詞,就沒有了綽號的感覺。
改譯:“滑頭”鮑勃
5.The man from the West unfolded the little piece of paper handed to him.His hand was steady when he began to read,but it trembled a little by the time he had finished.(Para 32.)
原譯:西邊來人打開了遞給他的小紙條讀了起來,開始他尚平靜,讀完后拿著紙條的那只手微微地顫抖了一下。
改譯:西部來的人打開遞過來的紙條,剛開始讀時,還很平靜,但讀完后手卻微微顫抖。
1.Lunch counter(Para 2.)
原譯:食品店。
該詞條的釋義是“a small restaurant serv-ing simple,light meals”,譯作“食品店”,給讀者的印象是賣食品的商店,而不是吃飯的地方。如果譯成“快餐店”則更符合原意。
2.The West
原譯:西邊;西邊來人。
該詞在文中出現(xiàn)了四次,都譯成了西邊,完全忽略了原文的寫作設定的是西部淘金熱。
改譯:西部。
從上面的例子可以看出,教師用書中的這篇譯文存在一定的誤譯,在某種程度上會干擾教師與學生對文章的理解,也遠沒有達到編者給自己定下的“忠實于原文”的翻譯原則。希望今后相關(guān)部門再修訂教參時能對參考譯文再三斟酌,盡力做到忠實原文。翻譯一向是艱巨的工作,需要譯者的嚴謹、細致,當然筆者水平也有限,分析中肯定有不當乃至錯誤之處,希望能拋磚引玉,請各位同仁指正。
[1]Nida E A.Language and culture—contexts in translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]麥克米倫高階美語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[3]現(xiàn)代大學英語精讀1教師用書:第二版[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[4]現(xiàn)代大學英語精讀1:第二版[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
范慧玉(1976.10—)女,山東省泰安市人,講師,碩士。主要研究方向:應用語言學,翻譯。
(責編 田彩霞)