胡東平,魏 娟
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410128)
翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實
胡東平,魏 娟
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410128)
傳統(tǒng)翻譯忠實標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)理想化的忠實而輕視翻譯的創(chuàng)造性叛逆,認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆是對忠實標(biāo)準(zhǔn)的背叛,忠實和創(chuàng)造性叛逆是對立的。在梳理文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,論證了創(chuàng)造性叛逆忠實于翻譯主體(即作者、譯者和讀者),忠實于文化交流和傳播,忠實于翻譯自身的發(fā)展,從而得出結(jié)論:創(chuàng)造性叛逆不僅不是對忠實標(biāo)準(zhǔn)的背叛,反而是深度的忠實。
創(chuàng)造性叛逆;忠實標(biāo)準(zhǔn);深度忠實;翻譯主體;文化交流
古今中外,“忠實”一直是譯者們追求的目標(biāo)。無論是國內(nèi)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)、“神似”、“化境”之說,還是國外的“翻譯三原則”、“動態(tài)對等”,這些傳統(tǒng)的忠實標(biāo)準(zhǔn)涉及的往往是微觀的語言層面,是譯作忠實于原作的語音、語義、句法結(jié)構(gòu)等語言表層內(nèi)容,“忠實”的具體表現(xiàn)是不增加什么,不減少什么,不改變什么[1]17,而語言之外的諸如政治、文化、歷史等則很少涉及。20世紀(jì)60年代以來,“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯注入了新鮮血液,使翻譯不僅擺脫了傳統(tǒng)忠實翻譯觀中形式和意義“對等”、“忠實”的束縛,更將人們一直不愿面對,棄之于翻譯門外的“創(chuàng)造性叛逆”納入了翻譯研究的范圍,并肯定了其存在的必然性。然而“創(chuàng)造性叛逆”這一翻譯現(xiàn)象仍然背負(fù)著“背叛”的枷鎖,其譯作被稱作“不忠實的美人”,將譯者置于“忠”之標(biāo)準(zhǔn)與“不忠”之事實的兩難境地。
“創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason)這一術(shù)語是1961年由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作《文學(xué)社會學(xué)》中提出的。埃斯卡皮指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!盵2]大冢幸男和韋斯坦因(Ulrich Weisstein)等人將“創(chuàng)造性叛逆”引入了比較文學(xué)。此外,描述翻譯理論、哲學(xué)闡釋學(xué)、文學(xué)接受美學(xué)、文化學(xué)派、釋意派、多元系統(tǒng)理論、翻譯目的論等均對影響翻譯過程的各因素進(jìn)行了探討,直接或間接指出翻譯創(chuàng)造性叛逆的必然性。樂黛云在其主編的《中西比較文學(xué)教程》說譯者和讀者的理解總是一種再創(chuàng)造,原作必須經(jīng)歷這種“創(chuàng)造性叛逆”才能延伸其生命力,擴(kuò)大被閱讀與接受的范圍[3]。謝天振在《譯介學(xué)》中指出:文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離[4]。查明建認(rèn)為,譯者雖然主觀上追求再現(xiàn)原文,但是客觀上不可能完全達(dá)到,“‘創(chuàng)造性叛逆’是文學(xué)翻譯中譯語文化操縱的表征”。[5]在翻譯的創(chuàng)造性叛逆和忠實之間的關(guān)系上,一些學(xué)者也進(jìn)行了探討。許均研究了忠誠和叛逆的關(guān)系、翻譯的主體等問題。董明在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》一書中指出,創(chuàng)造性叛逆和忠實只不過是程度之分,他們構(gòu)成了從逐字翻譯到擬議這兩個極端之間的叛逆和忠實的連續(xù)體,都屬于翻譯的范疇。這些研究表明,創(chuàng)造性與忠實并非僵硬的二元對立,在特定的條件下可以通過適度叛逆實現(xiàn)忠實,創(chuàng)造性叛逆與忠實相互依存的,是可以和諧統(tǒng)一的。
因此,“創(chuàng)造性叛逆”名不副實,它是表層上的偽叛逆,深層次的真忠實。那么其深度忠實性又是如何體現(xiàn)的呢? 眾所周知,翻譯活動是將一種文字用另一種文字表述出來,是一個復(fù)雜的過程,不僅涉及到原作和作者、譯者與譯作,也與讀者、出版機(jī)構(gòu)、文化、歷史、政治等因素相關(guān),因而它不僅僅是純語言符號的替換。事實上,在翻譯中譯者面對的是兩種語言符號所承載的兩大片文化,擔(dān)任著文化交流的重任。而每一種文化都有其他文化無法取代的獨(dú)特的生命要素,是簡單而理想化的“形義”對等無法實現(xiàn)的。譯者卻可以發(fā)揮主觀能動性,巧妙地運(yùn)用看似不忠的手段,使譯文發(fā)生創(chuàng)造性叛逆,實現(xiàn)對原作的深度忠實,達(dá)到“忠實”作者、譯者、讀者,“忠實”于翻譯文化交流和傳播,忠實于翻譯自身發(fā)展的目的。
創(chuàng)造性叛逆突破了傳統(tǒng)翻譯中以文為本的狹隘視角而轉(zhuǎn)向以人為本。筆者文中涉及的翻譯主體是作者、譯者和讀者。創(chuàng)造性叛逆的忠實則表現(xiàn)為對作者、譯者和讀者的忠實。
首先,創(chuàng)造性叛逆忠實于作者的意圖、“欲言”。作者創(chuàng)作了原作,通過原作實現(xiàn)自我價值。原作是作者文學(xué)功底、風(fēng)格、思想、意識等的結(jié)晶,滲透著作者創(chuàng)作時的心境、靈感等因素。翻譯是在兩種語言符號間進(jìn)行的,不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面既有相同之處,亦有相異之處。如果僅從文本表象上追求忠實和對等,勢必適得其反,與作者原意背道而馳。相反,通過挖掘原作的深層內(nèi)涵,使用創(chuàng)造性叛逆,突破文本字面限制,就可再現(xiàn)作者的意圖,解讀作者的“欲言”。這是因為,一方面原作在完成后,就脫離作者而獨(dú)立存在,其語言符號與意義之間的關(guān)系并不是一種凝固與給定的關(guān)系,原作意義成為一個開放系統(tǒng),等待譯者和讀者去解讀。另一方面,作者會受到各種因素的影響和制約,在創(chuàng)作時常常使用特殊的文學(xué)表現(xiàn)手法,諸如委婉、雙關(guān)、反諷等來表達(dá)特殊的含義或取得獨(dú)特的文學(xué)效果。
例1:The professor tapped on his desk and shouted:“Young men,Order!”—The entire class yelled:“Beer!”
譯文1:教授敲擊桌子喊道:年輕人,請安靜!——學(xué)生:啤酒。
譯文 2:教授敲擊桌子喊道:你們這些年輕人吆喝(要喝)什么?——學(xué)生:啤酒。
英語的order 含歧義:請安靜;點(菜),要(飲料)。譯文1在翻譯時完全忠實于原作,失去了原作中利用含歧義的 order創(chuàng)造的幽默詼諧之感,而譯文 2創(chuàng)造性地利用諧音“吆喝——要喝”,完美地實現(xiàn)了作者表達(dá)幽默詼諧的目的。
其次,創(chuàng)造性叛逆經(jīng)由優(yōu)秀的翻譯賦予原文新的意義,使原文在另一文化環(huán)境中獲得了新生,從而延長原作的生命。這不僅是對作者勞動成果的尊重,也是作者的觀點、思想意識、寫作風(fēng)格等的不同方面的呈現(xiàn)和傳播。如經(jīng)過龐德的翻譯,中國詩人寒山的詩歌在美國嬉皮士中引起了共鳴;斯威夫特的政治諷刺小說《格列佛游記》翻譯成中文后因其豐富的想象力,成為兒童讀物,獲得了新的讀者,延長了作品的生命力。
傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯作必須完全忠實于原作,認(rèn)為譯者是作者的仆人,甚至要求譯者隱身,透明如玻璃,不然譯者就是“叛逆者”。然而事實表明,絕對忠實于原作的譯作只是一種理想,譯者注定要顯身。創(chuàng)造性叛逆為譯者的顯身提供了依據(jù)。
首先,創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。創(chuàng)造性叛逆為譯者在理論和實踐兩個方面提供了更為寬闊的思想和活動空間,通過創(chuàng)造性的背叛打開了通向忠實的大門。楊武能指出,翻譯家處在文學(xué)創(chuàng)作活動的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用。他們可以選擇適合自己風(fēng)格的作品進(jìn)行翻譯,可以通過選擇不同的變通手段處理詞語,重構(gòu)句子,再現(xiàn)修辭色彩等。如張谷若選擇翻譯哈代的作品,用地道的中文翻譯地道的英文,甚至還使用了山東方言,為譯作抹上了較濃厚的中國色彩,盡管如此,譯作仍不失為佳譯。對《紅樓夢》的英譯,不管是楊憲益采取異化策略的譯本,還是霍克斯使用歸化翻譯法的譯本,都能體現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆對譯者的忠實。
其次,創(chuàng)造性叛逆尊重了譯者的思維成果,肯定了譯者的價值,提高了譯者的地位,是對翻譯事實進(jìn)行總結(jié)得出的結(jié)果。翻譯活動首先是一項復(fù)雜的社會實踐活動,是人類的思想交流活動,任何譯者都處在一個特定的社會、文化和歷史環(huán)境之中,他在翻譯過程中,要受到各個方面的約束和影響。比如,嚴(yán)復(fù)譯介赫胥黎的《天演論》時,將其中內(nèi)容進(jìn)行了修改、加注,堅持以“雅”譯文,使原作發(fā)生了創(chuàng)造性叛逆,為中國的士大夫們開闊了眼界,一定程度上達(dá)到了救民于危難的目的,可以說創(chuàng)造性叛逆為彰顯譯者嚴(yán)復(fù)的價值提供了平臺[6]77。一部翻譯史就是一部創(chuàng)造性叛逆史,一部部包含創(chuàng)造性叛逆作品的接受和傳播,不僅傳播了原作和原作文化,也是對譯者勞動成果的接受和肯定。在這個過程中,譯者不再被迫淪為原作的“仆人”,不再背負(fù)“叛逆者”的罪名,不再需要隱藏在翻譯歷史的背后,成為透明的玻璃,可以說創(chuàng)造性叛逆為譯者的顯形和解放提供了條件。
讀者對譯作的接受實現(xiàn)了文化交流和傳播。翻譯面向的讀者的多層次性、歷史性促使譯者在翻譯過程中考慮讀者因素,創(chuàng)造多種譯本。創(chuàng)造性叛逆“允許譯者在他力所能及的范圍內(nèi)美化原作或?qū)υ鬟M(jìn)行他認(rèn)為合適的改變,使譯作能更好地服務(wù)于讀者,愉悅讀者”,“使翻譯的園地更加爭奇斗艷,給讀者更多的選擇,使他們各取所需,還可以博采眾長,得到更大的收獲和享受?!盵1]184如在旅游宣傳資料的翻譯中,為了獲取良好的宣傳效益,譯者就會迎合讀者的理解和反應(yīng),在格式、方法、措辭等方面力求符合該文體在譯入語中的慣例、融合旅游者喜好和時代、文化等因素,使譯作產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆。
例2:天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。
譯文1:Mt.Tianmu has dense forests and few habitants.There are old trees hid in the forests and clean streams flow through stones.Fogs envelop halfway up the mountain which makes the mountain like a fairyland.
譯文 2:Mt.Tianmu,densely forested and scarcely populated,is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valley.
中文旅游文本的語言特點是:文字使用比較文學(xué)化的夸張手法,用語唯美模糊,常采用典型的“流水句”句式,而英語旅游文本則常用優(yōu)美和文學(xué)性較強(qiáng)的形容詞,力求體現(xiàn)藝術(shù)性和美感,多用從屬結(jié)構(gòu),是典型的“樹杈句”句式。此處,譯文1步步緊扣原文,三個句子雜亂的堆砌讓讀者無法領(lǐng)悟天目山的美景,而譯文2行云流水般,清晰明了的內(nèi)容輔以層層修飾,恰有一景更勝一景,美景美不勝收之感。
翻譯只有在異域文化中完成交流和傳播的任務(wù),才能擁有持久的生命力。創(chuàng)造性叛逆更能忠于文化交流和傳播。
翻譯活動是在兩種不同文化體系中開展的。不同文化之間既有相似之處,亦有相異之處,文化發(fā)展史、地理位置、社會環(huán)境各異均能讓人們產(chǎn)生不同的思維方式、語言習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣等,從而導(dǎo)致翻譯中原語文化和目的語文化的信息不可能完全對等,使得譯者在傳達(dá)原作信息時無法用對等的方式處理翻譯中的文化問題,但是創(chuàng)造性叛逆卻能使譯者發(fā)揮主觀能動性,對原文信息進(jìn)行補(bǔ)充、修改和完善,從而讓“國外的文化在疆界上不斷得以拓展,在實踐上不斷地得以延伸”[7]302。
例3:紅白喜事
譯文1:red and white happy events
譯文2:weddings and funerals
根據(jù)谷歌金山詞霸在線成語字典解釋:“紅事”是指吉利的婚嫁喜事用紅色,又叫喜喪?!鞍住敝竼试崾掠冒咨?,泛稱婚喪之事?!凹t白喜事”語出自于清朝錢泳《履園叢話·雜話·紅白盛事》:“蘇杭之間;每乎婚喪喜慶為紅白事;其來久矣?!庇纱?,譯1顯然是不了解該詞語的文化意義,其字義和形式對等卻無法正確傳達(dá)原義,譯2雖然在字面上無法找到原文字面意義和形式的影子,使譯文變形,卻恰如其分地傳達(dá)了原文的文化意義。
世界各民族的文化和語言總是在不斷的相互影響中發(fā)展,包含著創(chuàng)造性叛逆的翻譯在這一過程中發(fā)揮著重要作用?!罢J(rèn)識語言與文化的差異,吸收外來語言與文化的長處,增強(qiáng)互相之間的交流,在譯語與異文化的明鏡中觀照自己,以異語、異文化的精華來滋養(yǎng)、豐富自身,這也是翻譯的使命之一。”[8]74翻譯對語言的影響首先反映在詞匯和語法的變化上。如清朝時期大量翻譯西方文學(xué)著作使?jié)h語中涌入了豐富的外來詞語并逐漸運(yùn)用到社會的各個方面。洪堡使用大眾語言翻譯《圣經(jīng)》,不僅使《圣經(jīng)》在德國廣泛流傳,也推動了德語的發(fā)展和改革。在翻譯對文化的影響方面,季羨林有過精辟論述:“中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯?!盵9]5又如林紓的譯作不僅開闊了中國文人的眼界,也促進(jìn)了中國現(xiàn)代小說的興起和發(fā)展。
許鈞曾說:“從人文社科領(lǐng)域來說,我覺得翻譯起到了我們改革開放或者說每次社會進(jìn)步先行者的這么一個作用,也就是說每一個社會高潮到來、改革高潮到來的同時,翻譯都是起到一個先鋒的作用,首先通過外來作品或者說外來思想的引進(jìn),來打開我們思想的禁錮,引入新的一種觀念,然后通過我們的消化,變?yōu)槲覀円环N內(nèi)在的東西,來促進(jìn)我們?!盵10]283經(jīng)過創(chuàng)造性叛逆的翻譯具有改造社會,促進(jìn)科技發(fā)展,加速技術(shù)革新的作用。經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢、地球村的發(fā)展、科技革命的日新月異,翻譯功不可沒。亞洲四小龍的發(fā)展,不僅因為其擁有天時地利的好條件,更是因為這些地區(qū)和國家豐富和快速的文化、技術(shù)交流和傳播,為其帶來了與時代和世界接軌的技術(shù)、思想等。中國今后的發(fā)展,必須保持開放的姿態(tài),不斷發(fā)展翻譯事業(yè),不斷吸納外來先進(jìn)文化,促進(jìn)中華民族的偉大復(fù)興。
創(chuàng)造性叛逆忠實于翻譯自身的發(fā)展,它擴(kuò)大了翻譯的內(nèi)涵、研究視角,促進(jìn)了對翻譯事實和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新認(rèn)識,顛覆了傳統(tǒng)翻譯批評,有利于翻譯學(xué)科的整體發(fā)展。
張南峰指出:“翻譯的語言學(xué)派把翻譯視為一門精確的科學(xué),過分注重字句對等(形式對等);翻譯的文學(xué)派把忠實于原文看成至高無上的標(biāo)準(zhǔn),并用于一切類型的翻譯上,結(jié)果都走進(jìn)了一條死胡同?!盵11]56創(chuàng)造性叛逆使翻譯從純語言層面僵硬對等的死胡同走出,轉(zhuǎn)向語言外的宏觀制約因素,進(jìn)一步打開了翻譯的空間,擴(kuò)大了翻譯的內(nèi)涵,將摘譯、編譯、誤譯、轉(zhuǎn)譯、擬議、個性化翻譯、方言譯、節(jié)譯等納入了翻譯的范疇,為翻譯的重新定義提供了依據(jù)。
創(chuàng)造性叛逆對擴(kuò)大翻譯研究的新視角產(chǎn)生了直接或間接的影響,如翻譯文化轉(zhuǎn)向研究、譯者主體意識的研究,讀者視角,翻譯目的、翻譯策略的重新思量,翻譯復(fù)譯,翻譯的變體研究,翻譯的選擇適應(yīng)論、生態(tài)視角研究等,這些不同視角的研究促進(jìn)了翻譯理論的繁榮發(fā)展,也為人們正確認(rèn)識影響翻譯的各因素提供了寬闊的視野。
創(chuàng)造性叛逆是對翻譯事實的總結(jié),它的必然性促使人們不斷正視翻譯現(xiàn)象,不再逃避翻譯中的重重困難,它使翻譯理論和實踐不再脫離,從宏觀上再現(xiàn)了文學(xué)翻譯事實,豐富了翻譯的研究材料,肯定了譯者的作用,提高了譯者的地位。
傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯者對原作亦步亦趨,不能越雷池一步,這使得譯者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯事實間夾縫求生,左右為難,無法充分發(fā)揮能動作用,順利開展翻譯活動[12]。創(chuàng)造性叛逆為譯者帶來了一線光明。它讓人們懂得,翻譯是多種因素的綜合作用體,翻譯忠實標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多層次、多角度的,從而將譯者從束縛中釋放,也讓翻譯評論在更為綜合、豐富的翻譯事實中開展。
謝天振認(rèn)為:“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律??梢哉f,如果沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受?!盵4]141-142筆者探討了創(chuàng)造性叛逆如何忠實于作者、譯者和讀者,忠實于翻譯文化交流和傳播,忠實于翻譯自身的發(fā)展,從而得出初步結(jié)論:創(chuàng)造性叛逆不是對忠實標(biāo)準(zhǔn)的背叛,而是一種深度的忠實。
當(dāng)然,對翻譯的創(chuàng)造性叛逆卻是有限度的,它既不能脫離原作的制約,也應(yīng)符合原語文化和目的語文化的規(guī)范,譯者在充分發(fā)揮主觀能動性的同時必須正確把握創(chuàng)造性叛逆的限度,以期在最大范圍內(nèi)達(dá)到翻譯目的,取得良好的文學(xué)、文化和社會效應(yīng)。
[1]董 明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006:17,184.
[2]羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于 沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.
[3]樂黛云.中西比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,1988:172.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:141-142.
[5]查明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法—兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述[J].中國比較文學(xué),2005(1):40-62.
[6]許 均.翻譯的危機(jī)與批評的缺席[C]∥許鈞.生命之輕與翻譯之重.北京:文化藝術(shù)出版社,2007:77.
[7]朱 競,許 均.生命之“輕”與翻譯之“重”[C]∥許鈞.生命之輕與翻譯之重.北京:文化藝術(shù)出版社,2007:302.
[8]許 均.翻譯活動的三個層面[C]∥嚴(yán)辰松.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006: 74.
[9]季羨林.我看翻譯[C]∥許均.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998:5.
[10]李 南,許 均.內(nèi)省以自強(qiáng):一個翻譯家的自省——專訪翻譯家徐軍教授 [C]∥許鈞.生命之輕與翻譯之重.北京:文化藝術(shù)出版社,2007:283.
[11]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué)[C]∥嚴(yán)辰松.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006:56.
[12]朱德紅.“創(chuàng)造性叛逆”對描述翻譯研究的肯定和背離[J].西昌學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008,20(2):16-18.
Creative treason in translation : a kind of deep fidelity
HU Dong-ping,WEI Juan
(College of Foreign Languages, Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)
Traditional fidelity criterion attaches importance to perfect fidelity but takes creative treason lightly which is defined as betrayal by many scholars and they are opposite to each other.Based on related documents review, this article demonstrates creative treason’s faithfulness to the subjects of translation (author, the translator/ interpreter and the readers),to cultural exchange and transmission as well as to the development of translation study itself and finally comes to a conclusion that creative treason doesn’t betray the fidelity criterion for it is deep fidelity.
fidelity criterion; creative treason; deep fidelity; translation subjects; cultural exchange
H315.9
A
1009-2013(2010)01-0082-05
2009-11-25
湖南省教育廳資助項目(湘教通2008263)
胡東平(1964—),男,湖南益陽人,教授、研究方向為翻譯理論與實踐、語言學(xué)。
黃燕妮
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2010年1期