郭 琳
(河池學(xué)院外語系,廣西 宜州 546300)
隨著中英商務(wù)、政治、文化交流的不斷增多,越來越多的人士需要和口譯員合作。口譯員從接到口譯任務(wù)開始就與相關(guān)各方的人或單位建立了工作關(guān)系,口譯工作的服務(wù)對象包括雇方,發(fā)言人和聽眾,譯員在工作中應(yīng)該積極地與各方合作來提高口譯水平。
口譯員首先需要接觸的是譯員的雇方,雇方可能是活動的組織者,翻譯公司或中介。譯員同雇方之間存在著雇傭的關(guān)系,因此在開始合作之前,雙方會有一個口頭或書面的協(xié)議,明確各自的職責(zé),確立服務(wù)的報酬及時間和方式。在現(xiàn)實中,多數(shù)譯員和雇方只有口頭協(xié)議,但是隨著翻譯市場逐漸走向職業(yè)化和正規(guī)化,書面協(xié)議或合同將會普及,以便更好的明確雙方的職責(zé),保護(hù)各自的權(quán)益,避免糾紛。比如:商務(wù)口譯員應(yīng)該注意到有些商務(wù)談判涉及到談判雙方的一些商務(wù)機密,在完成口譯任務(wù)要做好保密工作,不可把談判內(nèi)容泄露給第三方。有的公司很重視這一點,甚至?xí)笞g員把談判時做的筆記留下。在這種情況下,譯員要積極配合。
口譯是一種服務(wù),譯員一方面應(yīng)本著提供良好服務(wù)的原則,認(rèn)真負(fù)責(zé)地對待雇方的要求,另一方面則應(yīng)以職業(yè)化的態(tài)度積極督促雇方提供必要的相關(guān)信息和背景資料。雇方則應(yīng)尊重譯員,盡量為譯員的工作提供良好的技術(shù)和后勤支持。無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,口譯的第一個環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。
做交替?zhèn)髯g的譯員往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的譯員大多坐在會場上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲中嘈雜的多方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對于這些影響收聽的因素,譯員為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場,做好裝備工作,在可能的情況選擇一個較佳的位置,雇方則應(yīng)盡量為譯員的工作提供良好的技術(shù)和后勤支持。
譯員同發(fā)言人的合作在口譯工作中尤為重要。理論上,發(fā)言人為了達(dá)到預(yù)期的講話效果,會盡量向譯員提供信息,及時交流發(fā)言的最新變化。但是在現(xiàn)實生活中,有的發(fā)言人是國際要員或高層領(lǐng)導(dǎo),譯員并不能與他們直接接觸,會議主辦方通常也不敢對他們加以驚擾。
在中外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會見、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合,譯員在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時,發(fā)言人每講幾句話或一段話就會停下來,讓譯員進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)場翻譯時間緊,沒有翻譯斟酌的時間,這就要求口譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強。在參觀游覽、觀看演出、進(jìn)餐陪車等私下隨便交談時,譯員有時可以翻得靈活一些。也有時因為發(fā)言人反應(yīng)冷淡,或者時間緊迫,譯員也只能憑自己的準(zhǔn)備和平時的功底應(yīng)對。在通常的情況下,只要積極主動爭取機會,譯員還是能夠與發(fā)言人在會前進(jìn)行溝通的。譯員在接觸發(fā)言人時同樣應(yīng)該體現(xiàn)職業(yè)精神,以更好地為發(fā)言人服務(wù)為目的。
發(fā)言人和口譯合作的主要目的不是為了考譯員,而是為了把發(fā)言人說的意思轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾,所以口譯和發(fā)言人之間是一種合作關(guān)系。如果做會議的時候,發(fā)言人和譯員都是站著的,沒有什么稿子給譯員,譯員手里拿著個流動麥克風(fēng)也沒有辦法做筆記,發(fā)言人說一段,譯員就要翻一段。遇到這種情況怎么辦?譯員可以事先和發(fā)言人溝通,叫發(fā)言人不要說太久,因為發(fā)言人說多久都要等口譯員把他的話翻譯完才能繼續(xù)說。如果發(fā)言人說得不長,翻譯質(zhì)量自然更高一些。讓發(fā)言人理解口譯的工作性質(zhì),發(fā)言人一般都愿意配合。成功地克服語言障礙,不僅取決于口譯個人的水平,也取決于發(fā)言人和口譯的合作。以下有五點關(guān)于發(fā)言人如何更好地與口譯譯員合作的經(jīng)驗。
(一)發(fā)言人提前提供給譯員相關(guān)資料。譯者不是超人,對發(fā)言人講話的領(lǐng)域,雖然會提前大量查找資料,但理解總不會像發(fā)言人那么全面,有深度。某些發(fā)言人習(xí)以為常的概念對口譯員來說,其實是非常陌生的。因此,如果發(fā)言人可以提前將相關(guān)資料,如講座幻燈片,具體話題等等發(fā)給譯者,會對譯者表現(xiàn)有很大的提升。比如譯員做商務(wù)口譯時,涉及的題材廣泛,技術(shù)性強,問題復(fù)雜,對譯員提出了較高的要求。為了做好商務(wù)口譯,譯員要通過各種可利用的途徑,了解所談項目或交易的內(nèi)容、進(jìn)度、雙方的立場及要解決的難題。盡量了解和熟悉所談項目涉及的基本概念、工作原理、程序、術(shù)語、縮略語和慣例。
(二)發(fā)言人在會議開始之前向譯者介紹自己。通過介紹,雙方能夠更好地了解對方,包括口音,語速和講話習(xí)慣等等。同時發(fā)言人也要和譯者商定如何停頓:什么時候停下讓口譯翻譯。
(三)發(fā)言人說話的節(jié)奏對于譯員的表現(xiàn)至關(guān)重要。有些發(fā)言人非常體貼,擔(dān)心說太多,口譯記不下來,因此說半句就停了。殊不知,這才最難翻譯的。中英文句構(gòu)的差異導(dǎo)致如果只說半句,一方面口譯要猜測發(fā)言人下半句可能說什么;另一方面,等下半句講完了,其實口譯還是要在翻的同時重復(fù)上半句,因此中間有間隔,聽眾早已忘記剛才上半句說的是什么。這樣等于不必要地延長了口譯時間,對發(fā)言人、口譯員和聽眾都是浪費時間。理想的停頓是在一個意群表達(dá)完整之后??赡苤恍枰獌扇?,意義就完整了,也可能需要一兩分鐘才能把一個信息完整表達(dá)。意群表達(dá)完整之后,譯員才可以根據(jù)意思對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,用更符合譯出語習(xí)慣的方式傳遞完整意義。
(四)要求口譯在譯完之后示意發(fā)言人繼續(xù)講下一部分。好的口譯在譯完一段之后會抬頭看發(fā)言人,示意可以繼續(xù)講下一段。但是有些口譯不了解這個示意的重要性,因此發(fā)言人不知道什么時候繼續(xù)開口講話。因此發(fā)言人可以直接要求口譯在譯完之后示意一下。
(五)發(fā)言人可再重復(fù)一遍數(shù)字或?qū)I(yè)術(shù)語。口譯中經(jīng)常要涉及數(shù)量、專業(yè)術(shù)語等情況,這些內(nèi)容譯員必須準(zhǔn)確無誤的進(jìn)行口譯。如果譯員沒能聽清數(shù)字或是對一些專業(yè)術(shù)語無法理解,一定要發(fā)言人再重復(fù)一遍或解釋清楚,然后在進(jìn)行翻譯。切記不能因為愛面子而把數(shù)字或概念模糊的翻譯給聽眾。
譯員與聽眾雖然并沒有直接的合作,但是聽眾畢竟是譯文的接收對象,因此譯員仍有必要事先對聽眾進(jìn)行必要的了解,如聽眾的人數(shù)、背景等等,并在譯文產(chǎn)出中盡量融入這些因素,以聽眾最習(xí)慣最能接受的方式產(chǎn)出譯文,使口譯順利進(jìn)行。聽眾的正面反饋,將給口譯員鼓勵和信心,也是樹立譯員良好口碑的關(guān)鍵因素。面對聽眾的負(fù)面反饋,譯員不必慌張,可根據(jù)反饋調(diào)整自己的譯文。
譯員需要正確面對并合理利用各方的反饋,以提高口譯水平。聽眾的反饋有正面的和負(fù)面的反饋。正面反饋表現(xiàn)為:交流及其順利,現(xiàn)場聽眾參與活躍,頻頻點頭認(rèn)可,在茶休或會議結(jié)束時直接對譯員表示贊賞與肯定。正面反饋會極大的增強譯員的信心,有助于譯員正常甚至超常發(fā)揮自己的水平。負(fù)面反饋則是對譯員自信心和心理素質(zhì)的挑戰(zhàn),甚至是沉重的打擊。負(fù)面反饋表現(xiàn)為:聽眾糾正譯員的錯誤,不耐煩,交頭接耳,搖頭皺眉等,發(fā)言人流露出不信任的神情,指出譯員錯譯的地方。遇到聽眾指正自己的錯誤時,譯員應(yīng)保持良好的風(fēng)度和心態(tài),感謝聽眾的指正,并適時糾正譯文。
綜上所述,我們不難看出口譯員與雇方,發(fā)言人和聽眾之間的默契合作在英語口譯中的重要性。譯員與各方保持良好愉快的合作,不僅能為譯員的準(zhǔn)備過程及現(xiàn)場口譯提供極大的便利,并且為譯員贏得口碑,為日后帶來更多的口譯機會。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]卞建華.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué)迎接全球化的機遇與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2004(5).
[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3).
[6]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]張吉良.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J].洛陽:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(4).