国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

含動(dòng)物詞匯習(xí)語(yǔ)的翻譯芻議

2010-04-10 13:38:43
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英漢

陳 慧

(廣西民族師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣西龍州 532420)

人類(lèi)在長(zhǎng)期對(duì)動(dòng)物進(jìn)行觀察,馴化及使用過(guò)程中,創(chuàng)造出許多以動(dòng)物為喻體的生動(dòng)的比喻,英漢語(yǔ)皆然。本文擬從文化的角度,探討包含動(dòng)物詞匯的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法。

一、動(dòng)物詞在兩種文化中的概念意義與文化意義基本相同

這種情況下,動(dòng)物詞在兩種語(yǔ)言中是基本對(duì)等的,最方便有效的方法就是直譯法了,見(jiàn)驢譯驢,見(jiàn)馬譯馬,源語(yǔ)中的文化意義和概念意義在譯文中就能得到同時(shí)傳遞,英語(yǔ)本族語(yǔ)和漢語(yǔ)本族語(yǔ)讀者都能得到相同的感受。如you stupid as ass!How could you do a thing like that?! 譯文:你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事來(lái)?類(lèi)似的例子還有:as clever as a monkey如猴子一樣聰明;as slow as a snail慢如蝸牛;as pure as a swan如天鵝一般圣潔;eat like a wolf狼吞虎咽;as fat as a pig胖得像頭肥豬;He just parrots what other people say他只會(huì)鸚鵡學(xué)舌。

但是,這種情況必竟是很少的,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言差異具大,大量的習(xí)語(yǔ)是不能用直譯法的。如若不然,翻譯也就不會(huì)成為一種顯學(xué)了。

二、動(dòng)物詞在兩種文化中的概念意義相同但文化內(nèi)涵相左

翻譯實(shí)際上是兩種文化的轉(zhuǎn)換,因此,我們應(yīng)該盡量把源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵傳遞給譯入語(yǔ)的讀者。如“望子成龍”,不能直譯成 to hope that one’s son will become a dragon.因?yàn)椤褒垺痹谥形魑幕械膬?nèi)涵是大相迥異的。龍是一種虛擬的動(dòng)物,在中國(guó)神話中龍可以說(shuō)是最有代表性的象征,它是中華民族的象征,漢民族自古就崇拜龍神,龍王等,現(xiàn)代國(guó)內(nèi)外的炎黃子孫都自稱是龍的傳人。龍又象征帝王之相,歷代帝王自稱是“真龍?zhí)熳印?,其子孫是“龍子,龍孫”,漢語(yǔ)里有望子成龍,龍習(xí)鳳舞,龍騰虎躍,龍鳳呈祥等群眾喜愛(ài)的吉祥成語(yǔ)。但在英語(yǔ)中,“dragon”卻是口噴火焰的怪物,是邪惡的象征。在英國(guó)最古老的史詩(shī)Bewolf中,dragon就被視為邪惡,最終被英雄所消滅。所以,dragon和龍絕對(duì)不可直接互譯,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的本族語(yǔ)讀者讀到對(duì)方的這個(gè)詞時(shí),會(huì)產(chǎn)生完全相反的感受。此時(shí),意譯法是唯一的選擇,只有舍棄相對(duì)次要的概念意義才能保證主要意義——文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。因此,“望子成龍”通常要意義為以下幾種譯文:

1)to long to see one’s son with success in life.

2)to long to see one’s son win success in the world.

3)to hope that one’s son will become somebody.

4)to expect one’s son to become an outstanding personage.

又如,亞州“四小龍”不能譯成“four dragons”,而可譯為“four tigers”。所以,在翻譯時(shí),一定要注意傳遞出譯出語(yǔ)的文化內(nèi)涵,這樣譯入語(yǔ)的讀者才能得到與譯出語(yǔ)讀者相同的感受。

三、動(dòng)物詞在兩種文化中的概念意義相同,但文化意義既有類(lèi)似又有差異

如Tom is a pig.豬在英漢文化中都有骯臟的聯(lián)想意義,此外,豬在英語(yǔ)文化中還象征貪吃,在漢語(yǔ)文化中還象征愚蠢。此時(shí),采用直譯法或意譯法各有千秋,同時(shí),也各有其缺憾。因?yàn)?,要么譯文在丟失一部分文化意義時(shí)平添了另一種文化意義,要么文化意義得以保存,但概念意義完全丟失,失去了原文中概念意義與文化意義相結(jié)合的平衡美。此時(shí),一個(gè)權(quán)宜的譯法是用增詞法對(duì)其文化意義加以限定,譯為“湯姆像頭豬,又臟又貪吃”。這樣,讓兩種語(yǔ)言的文化得到了一定程度上的傳遞。

四、動(dòng)物詞在兩種文化中的概念意義不同,但文化意義類(lèi)似

由于英漢民族不盡相同的審美觀念,生活經(jīng)驗(yàn)中存在著某種相似之處,故而可以賦于不同的動(dòng)物以相似的聯(lián)想意義,于是動(dòng)物詞語(yǔ)中就出現(xiàn)了“形不同”卻“意相似”的現(xiàn)象。如英語(yǔ)中的“l(fā)ion”和漢語(yǔ)的“虎”。英漢兩種文化中獅子,老虎都是力量和勇氣的象征。在英語(yǔ)國(guó)家,“l(fā)ion”是百獸之王,是威武雄壯的象征,有as regal as a lion,as majestic as a lion的隱喻。12世紀(jì)后期英王查理一世勇武大膽而被稱為lion-hearted.而在漢民族中引起同樣聯(lián)想的不是獅子而是老虎。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,又有“虎將”,“虎勁”“虎威”“虎頭虎腦”等比喻。其次,漢語(yǔ)中的牛和英語(yǔ)中的“horse”也相對(duì)應(yīng)。由于中國(guó)人常用牛來(lái)耕地,古代中國(guó)人喜歡用牛來(lái)設(shè)喻,如“像老黃牛一樣干活”,或“強(qiáng)壯如?!钡?;而英國(guó)人則相應(yīng)地說(shuō)“to work like a horse”,“as strong as a horse”.此時(shí),譯者的主要目的還是移譯源語(yǔ)的文化意義,譯者可以采用代換法或意譯法,如to place oneself in the lion’s mouth應(yīng)用替代法譯為置身虎穴,或用意譯法譯為身處險(xiǎn)境;a dead lion如果直譯為一只死獅子,中國(guó)人會(huì)認(rèn)為它只不過(guò)是一只死了的動(dòng)物而已,這時(shí)可代換譯為紙老虎,或意譯為一個(gè)外強(qiáng)中干的人。

此外,常見(jiàn)的英漢內(nèi)涵意義一致的動(dòng)物還有漢語(yǔ)中的雞和英語(yǔ)中的“goose”.如中文習(xí)慣說(shuō)“雞皮疙瘩”,“殺雞取卵”,而英語(yǔ)中卻是“gooseflesh”,“to kill the goose that lays the golden eggs”。對(duì)于這種意似形不同的動(dòng)物詞匯,翻譯中一般還可采取轉(zhuǎn)譯手法,即用譯語(yǔ)中內(nèi)涵意義一致的動(dòng)物詞語(yǔ)來(lái)代替源語(yǔ)。如:a lion in the way攔路虎;a donkey in a lion’s hide狐假虎威;a drowned rat落湯雞;a rat in a hole甕中之鱉;as timid as a hare膽小如鼠;a black sheep害群之馬;neither fish nor fowl非驢非馬;like a cat on hot bricks熱鍋上的螞蟻;to talk horse吹牛;to teach a pig to play on a flute趕鴨子上架;One should not twist the lion’s tail.老虎屁股摸不得;Better be the head of a dog than the tail of a lion寧為雞頭,勿為牛尾;you can take a horse to the water but you cannot make him drink.牛不喝水強(qiáng)按頭。

五、動(dòng)物詞概念意義相同,但文化意義在漢語(yǔ)文化中空缺

請(qǐng)看如下句子:He has only untutored strength,like a bull in a china shop.該句中a bull in a china shop是英語(yǔ)成語(yǔ)。如果把它譯成像瓷器店里的一頭公牛,而不用任何說(shuō)明,中國(guó)讀者肯定不能理解其表面文字的內(nèi)在涵義。因?yàn)閎ull(公牛)一詞在漢語(yǔ)中只是一種動(dòng)物而已,沒(méi)有什么文化意義。此時(shí)譯者應(yīng)該從移譯文化意義的主要目的出發(fā),既可用意譯法傳遞其文化意義,譯為他有力氣,可是沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練,動(dòng)不動(dòng)就闖禍。也可用增詞法譯為他有力氣,可是沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練,像一頭鉆進(jìn)瓷器店里的公牛,一動(dòng)就闖禍。這樣讀者就能領(lǐng)略a bull in a china shop中bull這一動(dòng)物詞所具有的異國(guó)情調(diào)。

以上簡(jiǎn)略談了含有動(dòng)物詞匯的習(xí)語(yǔ)的英漢互譯。從中可以看出,英漢語(yǔ)言都含有大量的包含動(dòng)物詞匯的習(xí)語(yǔ),我們?cè)谟h互譯時(shí),要注意從文化的角度,譯出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,讓譯入語(yǔ)的讀者充分理解源語(yǔ)的意義,獲得和源語(yǔ)讀者大致相同的感受。

[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

[2]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯 [J].中國(guó)翻譯,1988,(5):16-23.

[3]胡文仲.跨文化交際面面觀 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[4]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ) [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.

[5]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.

[6]陳伯松.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)概論 [M].武漢:湖北教育出版社,1986.

猜你喜歡
源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英漢
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
吴旗县| 林芝县| 福建省| 怀柔区| 栾城县| 磐石市| 进贤县| 睢宁县| 罗甸县| 郑州市| 康平县| 吴旗县| 普兰店市| 秦安县| 铁力市| 安陆市| 敦煌市| 磐石市| 齐齐哈尔市| 镇宁| 屯留县| 黑龙江省| 浠水县| 开封县| 西丰县| 汉沽区| 灵山县| 获嘉县| 锡林郭勒盟| 兖州市| 丰县| 皋兰县| 桓台县| 怀柔区| 松滋市| 景泰县| 徐闻县| 隆子县| 乐亭县| 海宁市| 乳山市|