張艷豐
(山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原 030006)
譯者主體性與散文翻譯
——《英國鄉(xiāng)村》兩種譯本的個(gè)案研究
張艷豐
(山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原 030006)
在解構(gòu)主義和闡釋學(xué)的觀照下,譯者主體性成為當(dāng)代翻譯理論的重要命題。散文作為一種文學(xué)表現(xiàn)形式,表達(dá)形式多樣,風(fēng)格特點(diǎn)明顯,在翻譯中尤其可以體現(xiàn)出譯者的主體性。文章從華盛頓·歐文的一篇著名散文——《英國鄉(xiāng)村》的兩種譯文文本入手,在散文節(jié)奏的表現(xiàn)、語詞的使用、風(fēng)格的再現(xiàn)、譯語的選擇等幾個(gè)方面進(jìn)行了分析比較,揭示了譯者主體性在具體的語言環(huán)境中的內(nèi)涵和研究意義。
譯者主體性;譯文比較;翻譯;散文
西方闡釋學(xué)代表人加達(dá)默爾 (Gadamar)認(rèn)為,任何理解都是一種偏見,任何解釋都是基于現(xiàn)在和未來對(duì)過去的理解。理解文本是個(gè)創(chuàng)造過程,是作者和讀者對(duì)文本意義共同建造的過程。[1]而解構(gòu)主義創(chuàng)始人德里達(dá) (Derrida)認(rèn)為,原作沒有固定的本源意義,寫作是字符的流動(dòng),文本是向作者和讀者同樣開放的意義領(lǐng)域,作者的寫作和讀者的閱讀是同樣的創(chuàng)造文本的過程,沒有任何一方,任何一個(gè)人是文本意義的最終決定者和裁判人。[2]在此觀照下,譯作的身份不再被認(rèn)為是對(duì)原文的復(fù)制和重現(xiàn),而是對(duì)原文的補(bǔ)充和延伸,二者是互文共生的關(guān)系。解構(gòu)原作、粉碎本源的意義無疑徹底否定了傳統(tǒng)翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn) ——“忠實(shí)”,譯者和原作者的關(guān)系因而不是從屬或派生的關(guān)系,相反,是譯者締造了原作,譯作和原作不僅平等,而且從某種意義上,是譯作賦予了原作一種后起之生命。在意義不再確定、解釋無限延伸的哲學(xué)觀的影響下,譯者的主體地位和主體性得到了前所未有的重視,譯者在翻譯中的角色定位已發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變。目前較多的看法是把譯者當(dāng)作闡釋者(從闡釋學(xué)的角度)、創(chuàng)造性叛逆者(從解構(gòu)主義的角度)、操縱者 (從文化學(xué)派的角度)、改寫者(從符號(hào)學(xué)角度),還有較為極端的征服者(譯作超過原作)和吞噬者(反對(duì)西方霸權(quán)主義)。譯者的主導(dǎo)性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性和為我性被淋漓盡致地張揚(yáng)和凸顯,譯作和譯者從邊緣走向了中心,譯者的主體地位重新獲得了認(rèn)識(shí)和肯定?,F(xiàn)有研究已討論了翻譯中的主體關(guān)系,即一方面在于確立主體的主導(dǎo)性,另一方面也在于承認(rèn)客體對(duì)主體的辯證制約作用。[3]劉宓慶認(rèn)為主體具有主導(dǎo)性、權(quán)威性、可變性和能動(dòng)性四個(gè)范疇。翻譯作品的質(zhì)和量可因主體的特質(zhì)和能量之不同而不同。主體的權(quán)利既可消極片面地表現(xiàn)為凌駕性,也可積極全面地表現(xiàn)為“酌情善斷”。主體的審美價(jià)值觀和標(biāo)準(zhǔn)價(jià)值觀會(huì)導(dǎo)致主體對(duì)客體的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐之不同。主體的能動(dòng)來源于客體的催動(dòng),在客體支援的前提下可以充分得到發(fā)揮。[4]
可見,翻譯既有其作為主體的主導(dǎo)性和能動(dòng)性,又有因和客體的對(duì)立而產(chǎn)生的制約性和被動(dòng)性,因而在界定譯者的主體性時(shí),查明建等指出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[5]
作為一種重要的文學(xué)表現(xiàn)形式,散文行文流暢優(yōu)美,風(fēng)格多樣。不論是英語文學(xué),還是中國文學(xué),都有大量的散文作品流傳于世。中國古有“有韻為詩,無韻為文”之說,散文的語言雖然不像詩歌那樣格外注重韻律和節(jié)奏,但是相比于其他文學(xué)表現(xiàn)形式,其表達(dá)凝練、層次豐富、風(fēng)格多樣、筆調(diào)流暢,既注重抒情,又注重?cái)⑹?所以散文的翻譯尤其可以體現(xiàn)譯者的主體性。本文擬從翻譯過程的角度出發(fā),對(duì)華盛頓·歐文 (Washington Irving)的《英國鄉(xiāng)村》(Rural Life in England)的兩篇譯文從散文節(jié)奏的表現(xiàn)、語詞的使用、風(fēng)格的再現(xiàn)、譯語的選擇等幾個(gè)方面進(jìn)行分析比較,以觀譯者在散文翻譯中的主體性。
華盛頓·歐文是美國杰出的散文家、史學(xué)家與傳記作者,是 19世紀(jì)美國浪漫主義文藝的杰出代表,他的散文作品華美清新、筆調(diào)優(yōu)雅、輕松詼諧,語言優(yōu)美而富于樂感,其代表作《見聞札記》(The Sketch Book)一書描寫了英美兩國風(fēng)光旖旎的自然景色,地域人物的傳奇故事,展示了筆調(diào)清麗嫵媚、典雅華美的散文風(fēng)格,其作品部部堪稱膾炙人口,是美國文學(xué)史的代表作品?!队l(xiāng)村》是《見聞札記》的第七篇,描寫了英國鄉(xiāng)村的美麗風(fēng)物和園林景觀,被譽(yù)為“記敘歷歷如畫,具有英國水彩畫般的鮮明色彩?!盵6]
本文選取的兩種譯文分別來自夏濟(jì)安和高健,兩位譯者在英漢散文翻譯領(lǐng)域都有著深厚的造詣,享有極高的聲譽(yù)。通過分析比較二位譯者的譯文(以下簡(jiǎn)稱“夏譯”和“高譯”),我們不僅能夠領(lǐng)略兩位譯者不同的譯文風(fēng)格,還可以了解譯者主體性是如何根據(jù)散文的特點(diǎn)而得到了體現(xiàn)。
(一)節(jié)奏的表現(xiàn)
許淵沖曾講過,翻譯有三美,音美、形美、意美。通常人們認(rèn)為散文注重?cái)⑹抡f理,借助文字意義已足矣,沒有必要像詩歌一樣關(guān)注格律、押韻等音響效果,所以音美的問題在散文翻譯中常常被忽略。然而散文的音韻節(jié)奏歷來是文學(xué)家們相當(dāng)關(guān)注的問題。秦秀白認(rèn)為英文的節(jié)奏主要通過安排重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)、變換句式和句子的長(zhǎng)度、運(yùn)用排比結(jié)構(gòu)等手段達(dá)到理想的效果。[7]在英譯漢時(shí),英語的節(jié)奏顯然無法照原樣一一復(fù)制,但是通過使用漢語的一些節(jié)奏表現(xiàn)手法同樣可以讓譯文讀者領(lǐng)略原文的氣勢(shì)和風(fēng)格。如以下這段:
The cherishing and training of some trees;the cautious pruning of others; the nice distribution of flowers and plants of tender and graceful foliage;the introduction of a green slope of velvet turf;the partial opening to a peep of blue distance or silver gleam of water:all these are managed with a delicate tact,a pervading yet quiet assiduity,like the magic touchingswith which a painter finishes up a favorite picture.
夏譯:某些樹木的栽植培育,另一些樹木的修剪整理;有些草木以花朵引人,有些草木則嫩葉輕盈,別具豐致,這兩種應(yīng)該如何巧妙的分配;如何把如茵的軟綠草地,布置成傾斜的坡度;如何在草木之間,安放一處小小的罅隙,從那里望出去,可以看見遠(yuǎn)處蔚藍(lán)的天空,或者是銀光閃閃的一大片水——這一切的安排,都經(jīng)過巧妙的設(shè)計(jì);處處用心,可是處處不露痕跡;好像畫師作成他心愛的圖畫的時(shí)候,有神來之筆,難以言傳之妙。[8]
高譯:某些樹木的當(dāng)植當(dāng)培,當(dāng)剪當(dāng)伐;某些花卉的當(dāng)疏當(dāng)密,雜錯(cuò)間置,以成清蔭敷秀、花影參差之趣;何處須巧借地形,順勢(shì)筑坡,以收芳草連綿、茵茵席地之效;何處又宜少見軒敞,別有洞天,使人行經(jīng)其間得以遠(yuǎn)眺天青,俯瞰波碧:所有這一切確曾費(fèi)煞意匠心血,但同時(shí)又絲毫不露慘淡經(jīng)營的痕跡,正像一幀名作脫稿之前那畫師的奇絕而渾成的點(diǎn)睛之筆。[9]
在上述譯例中,高譯借用停頓的技巧,烘托了譯文的節(jié)奏感,明快清麗,如前兩句以“某些”開頭,句式長(zhǎng)短基本對(duì)稱,節(jié)拍勻稱,連續(xù)幾個(gè)以“當(dāng)”為中心詞的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生了緊致而明快的節(jié)奏感,并且音響效果極佳。從“何處”開始的三、四句又基本采用四字結(jié)構(gòu),表達(dá)凝練,形成自然的停頓效果,節(jié)奏感同樣強(qiáng)烈,讀來流暢,一氣呵成。高健一直特別注重譯文的音響效果,他認(rèn)為散文的節(jié)奏可以通過停頓的手法予以表現(xiàn),停頓可分為語法性的 (標(biāo)點(diǎn)顯示)、非語法性的 (標(biāo)點(diǎn)未明示)及自由式的。通過停頓的間隔、序列、分布、變化和循環(huán)往復(fù)等諸多內(nèi)容,使其產(chǎn)生和原文相媲美的節(jié)奏類型。[10]夏濟(jì)安的譯作一直被奉為散文翻譯的經(jīng)典,他在這篇譯文中也使用了一定比例的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生了一定的節(jié)奏感??傮w來看,全文句式較高譯略長(zhǎng),表達(dá)也非常順暢有力,但是從語言的聲音效果上來講,沒有體現(xiàn)出原文簡(jiǎn)短緊湊的節(jié)奏和韻律感。在此我們的確能夠品味出不同的譯者在節(jié)奏上不同的感悟力和表現(xiàn)力,而對(duì)停頓的關(guān)注則使高譯在節(jié)奏感和音響效果方面更具優(yōu)勢(shì),這也是不同譯者的主體性在散文節(jié)奏上的重要表現(xiàn)。
(二)語詞的使用
華盛頓·歐文的散文以華美著稱,同時(shí)在筆調(diào)上不無詼諧、輕松。他在用詞上極為考究,尤其在景物描寫上,用詞典雅清麗,優(yōu)美而舒緩。在《英國鄉(xiāng)村》這篇散文中,作者用極其華美流暢的語言描述了英國鄉(xiāng)村的優(yōu)美風(fēng)光,可謂英文散文中的精品。如以下一段:
Every antique farmhouse and mossgrown cottage is a picture;and as the roads are continuallywinding,and the view is shut in by groves and hedges,the eye is delighted by a continual succession of small landscapes of captivating loveliness.
夏譯:每一座古老的田舍,每一座長(zhǎng)滿了苔蘚的茅屋都像一幅圖畫;英國的道路極富曲折,樹叢籬笆,常常把視線擋住了,因此一路走去,風(fēng)景很多變化。一處處小巧的景致,令人心曠神怡,目不暇接。[8]
高譯:這里的每座古老農(nóng)舍、每間苔痕滿階的茅屋都是一幅美麗的圖畫;這里的往來道路迂回曲折,叢林綠籬時(shí)隱時(shí)現(xiàn),無邊的綺麗風(fēng)光逶迤不絕,奪人魂魄,行經(jīng)其中,不能不令人心曠神怡。[9]
首先,兩種譯文在排比句的處理方式上顯然是不同的。夏譯沒有突出原文的排比手法,第二句插入了一個(gè)限定語“英國”。高譯則連用兩個(gè)“這里”,烘托了原文的氣勢(shì),未顯漢語表達(dá)上的局促,反而緊致有序、舒緩自然。從譯文用詞的整體效果上看,兩位譯者體現(xiàn)了不同的語言特色。高譯極盡漢語用詞重修飾這一特點(diǎn),用詞語域較廣,表達(dá)靈活。夏譯也顯示了深厚的語言功力,用詞自然流暢,表達(dá)準(zhǔn)確,忠實(shí)的程度更高一些。但是兩位譯者在表現(xiàn)歐文用詞清麗典雅的風(fēng)格上體現(xiàn)了不同的效果,如“the view is shut in by groves and hedges”這一句,高譯的“叢林綠籬時(shí)隱時(shí)現(xiàn)”要比夏譯的“樹叢籬笆,常常把視線擋住了”更為靈活生動(dòng)。而其后幾個(gè)用詞,如“無邊的綺麗風(fēng)光逶迤不絕,奪人魂魄,行經(jīng)其中,不能不令人心曠神怡”比夏譯本似乎更能體現(xiàn)原文用詞華美的特點(diǎn)??梢?譯者的主體性總是為譯文及各種客觀因素所制約,在遣詞造句時(shí),譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)、語言駕馭能力等主體意識(shí)和主體能力會(huì)導(dǎo)致不同的譯文效果。只有在充分尊重原文、認(rèn)識(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯者的主體性才具有其實(shí)質(zhì)上的意義。
(三)風(fēng)格的再現(xiàn)
散文的風(fēng)格是散文的精髓,所以散文的風(fēng)格能否在譯文中得到完美的重現(xiàn)無疑是譯者需要格外關(guān)注的一個(gè)問題。首先在認(rèn)識(shí)上,很多人認(rèn)為譯文是無法再現(xiàn)原文風(fēng)格的,原文的氣勢(shì)、口吻、神韻等都難以在譯文中找到理想的代言人。在翻譯領(lǐng)域中,有風(fēng)格自然流露論或曰風(fēng)格必然呈現(xiàn)論等說法,即風(fēng)格的再現(xiàn)完全是自然的、必然的,無須譯者去特別營造,風(fēng)格會(huì)自然而然流露于行文字句當(dāng)中。然而風(fēng)格由于在語域、內(nèi)涵、范圍及運(yùn)用等等方面的靈活性和寬廣性,又可分為時(shí)代風(fēng)格、地域風(fēng)格、個(gè)人風(fēng)格、言語風(fēng)格等諸多種類,所以對(duì)不同語言、不同作家的風(fēng)格的把握和傳譯不應(yīng)當(dāng)僅僅是自然流露的,而應(yīng)該是譯者主體意識(shí)和主體能力的充分調(diào)動(dòng)和展示,是譯者本人對(duì)原作的風(fēng)情格調(diào)的體會(huì)和領(lǐng)悟。風(fēng)格兼容了原作獨(dú)特的神態(tài)和氣質(zhì),由詞匯、句式、聲韻、節(jié)奏等各種表現(xiàn)手法構(gòu)成。譯者的語言能力和作為主體的審美體驗(yàn)決定了他在翻譯過程中能否準(zhǔn)確地把握風(fēng)格并在譯文中找到較為理想的表現(xiàn)方式。由于歷史、文化、語言特點(diǎn)的不同,風(fēng)格是難以在譯文中得到忠實(shí)復(fù)制的,所以好的譯者不是放棄對(duì)風(fēng)格的追求,或者是努力去復(fù)制所謂風(fēng)格,而是綜合各種因素以較合理的方式在譯文中進(jìn)行表現(xiàn)。
如上所述,華盛頓·歐文的散文以華美秀麗著稱,這一特點(diǎn)可以從其諸多的風(fēng)景描寫中得以領(lǐng)略。下面一段風(fēng)景描寫用辭典雅華麗,同時(shí)在節(jié)奏上又體現(xiàn)了清新活潑的特點(diǎn):
Nothing can be more imposing than the magnificence of English park scenery.Vast lawns that extend like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees heaping up rich piles of foliage.The solemn pomp of groves and woodland glades,with the deer trooping in silent herds across them, the hare bounding away to the covert or the pheasant suddenly bursting upon the wing.
夏譯:英國公園的景色,最為宏偉,其壯觀恐舉世無出其右者。草地廣闊,好像地上鋪了鮮艷的綠色的毛毯;巨木數(shù)株,聚成一簇,綠葉濃密,一眼望去,草地上東一簇西一簇這一類的大樹有不少;矮樹成林,望之蔚然而氣象莊嚴(yán),林間空地之上,麋鹿成群,靜靜的走過;野兔受驚,你可以看見它猛的鉆到草堆里去躲起來了;或者有時(shí)是雉雞突然展翅飛去……[8]
高譯:英國園林景物的妍麗確實(shí)天下無雙。那里真的是處處芳草連天,翠綠匝地,其間巨樹蓊郁,濃蔭翳日;在那林藪與空曠處,不時(shí)可以瞥見結(jié)隊(duì)漫游的鹿群、四處竄逸的野兔與突然撲簌而起的山雞……[9]
在文字的處理上,夏譯的忠實(shí)程度更高一些,而從意境的營造方面來講,高譯更為靈活傳神,對(duì)這篇散文風(fēng)格的把握周到細(xì)膩,沒有為文字所束縛,充分發(fā)揮了漢語的表現(xiàn)優(yōu)勢(shì)。如高譯使用了“芳草連天,翠綠匝地,其間巨樹蓊郁,濃蔭翳日”,夏譯為“草地廣闊,好像地上鋪了鮮艷的綠色的毛毯;巨木數(shù)株,聚成一簇,綠葉濃密,一眼望去,草地上東一簇西一簇這一類的大樹有不少”。在處理“The solemn pomp of groves…”此句時(shí),高譯沒有拘泥于原文,用了“林藪與空曠處,不時(shí)可以瞥見結(jié)隊(duì)漫游的鹿群、四處竄逸的野兔與突然撲簌而起的山雞”這樣靈活而又傳神的表達(dá),體現(xiàn)了譯者在風(fēng)格上的審美追求。
高健曾提出“語性理論”,即以譯語為中心,在翻譯過程中認(rèn)真遵守和應(yīng)用所用雙語各自的語性,在充分尊重原文的表達(dá)形式的前提下,將所譯的東西,從內(nèi)容到形式以至風(fēng)格,盡可能完美的融入歸宿語中。[11]他在實(shí)踐中,也確實(shí)體現(xiàn)了這一翻譯觀。
(四)譯語的選擇
翻譯中應(yīng)使用什么樣的語言,一直是翻譯家們十分關(guān)心的問題。早期的直譯與意譯之爭(zhēng),其實(shí)也是對(duì)翻譯語言的一種認(rèn)知。中國當(dāng)代諸多學(xué)者曾就此發(fā)表了不同的看法,大致可歸納為以下幾點(diǎn):翻譯的語言應(yīng)該是歸化還是異化?翻譯的語言,尤其是在英譯漢時(shí),應(yīng)該白話的程度高一些,還是文言的程度高一些,抑或文白相間?翻譯的語言能否體現(xiàn)譯者自身的風(fēng)格,甚而地域的風(fēng)格?對(duì)上述問題的爭(zhēng)論從上世紀(jì)的白話文運(yùn)動(dòng)開始,就一直沒有停止。高健曾撰文就翻譯語言的問題進(jìn)行了論述,他認(rèn)為,翻譯語言不可能一切如之,對(duì)待譯語應(yīng)該變被動(dòng)為主動(dòng),化不利為有利,采取一種“復(fù)式語言”觀,即翻譯的語言應(yīng)當(dāng)是一種多類型、多語域、多品種、多等級(jí)、多體式、多風(fēng)格、多用途、多功能的語言,既具有極強(qiáng)的表達(dá)修飾能力,又具有精妙的區(qū)分性與高度的靈活性、適應(yīng)性、伸縮性,同時(shí)又有相當(dāng)?shù)拿褡逍?、社?huì)性與特殊而具體的個(gè)性,最后還要有足夠的藝術(shù)性。[12]可見,翻譯語言不是簡(jiǎn)單的非此即彼的問題,因而譯者所應(yīng)關(guān)注的不是譯者是否忠實(shí)了原文,而是譯者是否調(diào)和了原文和譯文之間的距離和矛盾,是否把譯文打造成較為理想的代言者。語言的使用不應(yīng)該以白話或是文言為根本尺度,而應(yīng)以譯文語言的表現(xiàn)力為落腳點(diǎn)。
通讀夏濟(jì)安和高健二人的譯文,我們看到他們都是力求翻譯語言應(yīng)具有豐富性和靈活性的。試看以下一例:
A great part of the island is rather level,and would be monotonous were it not for the charms of culture;but it is studded and gemmed,as it were,with castles and palaces,and embroidered with parks and gardens.
夏譯:因?yàn)橛緧u地勢(shì)大致平坦,缺山川之勝,假如不是人工的點(diǎn)綴,風(fēng)景可能變得單調(diào)乏味?,F(xiàn)在英國全島到處是古堡宮殿園林之勝,琳琳瑯瑯,點(diǎn)綴得猶如珠玉鑲嵌,花團(tuán)錦簇。[8]
高譯:這個(gè)島國的地勢(shì)一般本來過嫌平直,如若不靠人工點(diǎn)綴,只能予人以平庸單調(diào)之感;但是今天則不然,全境到處宮堡錯(cuò)疊,園林遍地,仿佛珠嵌翠飾一般,極擅景觀之盛。[9]
兩位譯者都沒有過度追求語言的文言程度,也沒有遷就于過于平淡的白話文,而是既周到地熨帖于原文,又自然地突出了漢語的表達(dá)特點(diǎn)。試想如果用文言或純粹的白話翻譯歐文的散文,就會(huì)抹殺原文的精美和流暢。而恰到好處的文白結(jié)合、適度雕琢,既不為原文語言束縛,又善于利用漢語的表達(dá)優(yōu)勢(shì)去體現(xiàn)原文的風(fēng)格和神氣,這是否就是一種理想的翻譯語言呢?所以說翻譯語言不應(yīng)該是僵化的、不自然的,而應(yīng)該是豐富的、地道的、極富表現(xiàn)力的。
綜上所述,譯者的主體性在散文翻譯中可以表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一,在翻譯過程中,如何把握了原文風(fēng)格而又能很好地在譯文中加以體現(xiàn),其中既有其主觀性,同時(shí)又體現(xiàn)其主體為客體制約的客體化。二,譯者作為主體必然體現(xiàn)其主導(dǎo)性和能動(dòng)性,因而會(huì)導(dǎo)致不同的譯文風(fēng)格,其中體現(xiàn)了譯者不同的主體審美經(jīng)驗(yàn)。三,在翻譯過程中,譯者的先在結(jié)構(gòu)無疑會(huì)影響其主體性的表現(xiàn),但是翻譯的基本問題仍然是語言問題,所以譯者的主體性主要體現(xiàn)在他的語言認(rèn)知觀和語言能力上。四,譯者的主體認(rèn)識(shí)會(huì)直接影響他的翻譯實(shí)踐,這種主體的意識(shí)表現(xiàn)為:尊重原文,但不拘泥于原文;尊重譯語,又不會(huì)凌駕于原文之上;對(duì)譯文的表達(dá)效果有明確的標(biāo)準(zhǔn)和要求。解構(gòu)主義和闡釋學(xué)無疑為翻譯學(xué)開啟了新的思路,但是在翻譯實(shí)踐中,我們可以看到,原文的意義并不是完全不確定的,譯者的闡釋也不是無限延伸的,譯者的主體闡釋和主體表現(xiàn)仍然脫離不了原文文本和原文的先在結(jié)構(gòu),因而其主導(dǎo)性和能動(dòng)性必然以客體為催動(dòng)前提,散文的翻譯尤其如此。
[1]加達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué) [M].夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯.上海:上海譯文出版社,2004:57-58.
[2]趙敦華.現(xiàn)代西方哲學(xué)新編 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:272.
[3]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000:72.
[5]查明建,田 雨.論譯者主體性 -從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):22.
[6]高 健.英文散文一百篇[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000:239.
[7]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987: 27-33.
[8]夏濟(jì)安.美國名家散文選讀 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[9]高 健.美國散文精選 [M].太原:北岳文藝出版社, 1996.
[10]秦建華.高健翻譯研究 [M].北京:中國社會(huì)出版社, 2004:35-40.
[11]高 健.語言個(gè)性與翻譯 [J].外國語,1999(4):57-62.
[12]高 健.翻譯與鑒賞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:89-99.
Translator’s Subjectivity in the Translating of Prose——Viewed from Two Translated Versions
ZHANG Yan-feng
(School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan030006,China)
W ith the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies,translator’s subjectivity has become a subject of concern.Prose,as a very popular literary for m,which entails various styles and linguistic characteristics,will directly reflect a translator’s subjectivity in the translating process.This paper offers the comparison of two versions of translation rendered fromRural L ife in Englandwritten by the famouswriterWashington Irving and thus explores the functions of translator’s subjectivity in the translating of prose from such perspectives as the rhythm in prose translation,the use ofwords,the rendering of styles,and language selection.
translator’s subjectivity;comparison;translation;prose
book=88,ebook=154
H056
A
1000-5935(2010)02-0088-05
(責(zé)任編輯 郭慶華)
2009-10-12
山西大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)橫向科研項(xiàng)目“利考克幽默小說翻譯研究”(0908161)
張艷豐(1971-),女,山西臨汾人,山西大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。