国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

優(yōu)勢和不足——《新英漢詞典》(第四版)和《朗文當(dāng)代英語詞典》(第五版)的比較

2010-05-13 01:50:36王馥芳
辭書研究 2010年5期
關(guān)鍵詞:語詞義項英漢

王馥芳

一、引 言

作為一部傳統(tǒng)的求解、翻譯型詞典,《新英漢詞典》(第四版)(2009,以下簡稱《新英漢》)通過增加600余條的同義詞和近義詞辨異或辨用說明,刪改廢例,補充產(chǎn)出型(productive)例證,刪改、補充義項等方式,強化了其作為求解型詞典的產(chǎn)出或者說編碼功能,因而使得其具有較為明顯的學(xué)習(xí)型詞典特征。

本文主要從宏觀和微觀兩個層面對《新英漢》第四版和一部典型的英語學(xué)習(xí)詞典《朗文當(dāng)代英語詞典》(第五版)(Longman Dictionary of Contemporary English,2009,以下簡稱《朗文》)作對比,從中總結(jié)《新英漢》的優(yōu)勢和不足。

二、英語學(xué)習(xí)型詞典的起源和特征

1.英語學(xué)習(xí)型詞典的起源

第一本真正意義上的英語學(xué)習(xí)詞典是1942年在日本東京出版發(fā)行的、由Hornby等主編的《英語習(xí)語及句法詞典》(An Idiomatic and Syntactic English Dictionary),該書是其后所有(包括在英國和美國編纂的)英語學(xué)習(xí)型詞典之母。1948年該書重印并更名為《當(dāng)代英語學(xué)習(xí)者詞典》(A Learner’s Dictionary of Current English)。1963年該書修訂時再次更名為《當(dāng)代英語高階學(xué)習(xí)詞典》(Advanced Learners'Dictionary of Current English)。后牛津大學(xué)出版社購得該書版權(quán),并在其標(biāo)題前添加“牛津”二字,將該書再次易名為今天中國讀者耳熟能詳?shù)摹杜=虍?dāng)代高階英語學(xué)習(xí)詞典》。[1]到2009年止,該書已出到第八版。

2.英語學(xué)習(xí)型詞典的特征

Quirk(轉(zhuǎn)引自Béjoint,1994:65)把英語學(xué)習(xí)型詞典相對于英語單語詞典的五個區(qū)別性特征概括為:

(1)集中處理標(biāo)準(zhǔn)英語的“共核”(核心詞匯);

(2)釋義用詞嚴(yán)格限定在2000到3500個基本詞匯之內(nèi);

(3)特別重視詞語語法信息的描寫和提供;

(4)給語詞標(biāo)明文體,并提供語言用法說明或指南、語用信息等;

(5)提供大量豐富的例證。[2]

從英語學(xué)習(xí)者使用詞典的角度而言,英語學(xué)習(xí)型詞典是一種專門為母語非英語的英語中高程度(使用者所掌握的最低詞匯量要求在2000以上)使用者設(shè)計的、易懂的、詳解英語共核詞匯之詞法和用法的、例證豐富的,而又有助于英語交際或?qū)懽鞯挠⒄Z學(xué)習(xí)工具書。

三、優(yōu) 勢

1.宏觀層面優(yōu)勢

從宏觀層面來看,較之通行的英語學(xué)習(xí)型詞典,《新英漢》的優(yōu)勢在于:

(1)收詞量更大,特別是百科詞匯、技術(shù)詞匯和固定搭配(包括成語、俗語和諺語)的收錄更為豐富?!缎掠h》收詞量為12萬,超出英語單語學(xué)習(xí)型詞典通行的10萬左右。與英語單語學(xué)習(xí)型詞典通行的只收英語“共核”(即核心詞匯)的收詞方針相比,《新英漢》的“共核拓展+百科詞條”的收詞方針更能照顧讀者較為廣泛的閱讀需要。以Z部的收詞為例,《新英漢》Z部共收詞307個,而《朗文》只收56個。

(2)與英語單語學(xué)習(xí)型詞典只收語文詞條的純語言傳統(tǒng)相比,《新英漢》兼收百科的收詞傳統(tǒng)對讀者更為實用?!缎掠h》Z部所收的307個詞條中,百科條目占到很大比重。

(3)對新詞新義的收入力度更大。通行的英語學(xué)習(xí)型詞典,由于遵循“英語共核”的詞目收錄方針,對新詞的收錄極其有限。這是因為,當(dāng)下產(chǎn)生的大部分英語新詞(當(dāng)下的英語新詞中,技術(shù)詞匯占了很大比重)都不屬于“英語共核”范疇。

2.微觀層面優(yōu)勢

從微觀層面來看,相較于《朗文》,《新英漢》的優(yōu)勢主要在于:

(1)在詞義的整體處理上,對某些語詞的詞義描述或者說義項提供更為完備。由于英語學(xué)習(xí)型詞典的初衷是幫助英語中高級讀者掌握和運用英語“共核”詞匯,因此,在詞義的描述和分析上,學(xué)習(xí)型詞典主要致力于常用和典型義項的提供,而有意略去那些相對較不常用,但讀者可能需要知道的義項。由此造成:①某些語詞的詞義描述不完備;②影響詞典的實用性。

由于《新英漢》的編纂“是試圖為學(xué)習(xí)和使用英語的廣大讀者提供一部內(nèi)容較新又比較切合使用的工具書”[3],因此,《新英漢》不但收詞量較之英語學(xué)習(xí)型詞典更大,而且對某些語詞的詞義描述也更為完備。《新英漢》對某些詞語所采取的“常用義及其拓展+特殊語域義(如書面義和古義等)”的做法,意在滿足讀者廣泛、深入閱讀之需。

以withhold作及物動詞用時的語義描述為例,《新英漢》給該詞提供了4個義項:①使停止,阻止 ②不給;拒給 ③〈美〉扣除 ④〈古〉扣留。而《朗文》只提供了一個最常用的義項“不給;拒給”。值得注意的是,《新英漢》提供了withhold的“古義”,而英語學(xué)習(xí)型詞典里是絕不會出現(xiàn)詞語的“古義”的。另一個例子是wither,該詞既可作及物動詞,也可作不及物動詞?!缎掠h》為其及物用法提供了兩個義項,為其不及物用法提供了三個義項。而《朗文》只各提供了一個義項。

(2)在詞義的具體分析和描述上,對某些語詞的義項縷析更精細(xì),也更符合中國讀者的語言理解和產(chǎn)出需要。在義項劃分方面,《朗文》對有些詞的處理比較粗略,這種粗略有時會導(dǎo)致使用者根本無法理解詞義。以unitary一詞為例,《朗文》中此詞只有一個義項relating to or existing as a single unit,若翻譯成中文就是“和一個單位相關(guān)的或作為一個單位存在的”。單看這個英文釋義,一般中高級讀者是很難理解這個詞的深意的。原因在于:在無語境的情況下,對a single unit的理解是有歧義的。unit是一個多義詞,《朗文》給unit提供了十個義項,分別是:(單位的)部門;(度量)單位;(社會)單位;(教科書的)單元;〈技術(shù)〉單件產(chǎn)品;(機(jī)器)零部件,元件;(家具)組件;(公寓)單元;(課程)單元;〈英〉〈技術(shù)〉小于十的整數(shù)。如此,問題就來了,a single unit中的unit到底是指上述十個義項中的哪一個呢?或指哪幾個?抑或可以指全部?《朗文》未能回答這個問題,而是留待使用者自己回答。但這個問題,不要說對中高階英語學(xué)習(xí)者,就是對英文達(dá)到相當(dāng)水平的使用者也是一道難題。若unit的歧義得不到消解,使用者就無法理解unitary一詞的含義。

《新英漢》給unitary提供了四個義項:①單位的;單元的 ②單一的;一元(化)的;統(tǒng)一的;中央集權(quán)制的 ③【數(shù)】【物】單式的,酉的,幺正的 ④一致的,整體的,部分的。通過這四個義項,使用者很容易就理解了unitary的含義。《新英漢》通過對詞義的精細(xì)縷析,一目了然地揭示了unitary的詞義。

四、不 足

《新英漢》雖然在刪補例證,刪改、補充義項,潤色譯文等方面作出了很大努力,但也存在一些不足。

1.修訂過程中對有些義項的合并欠考慮

《新英漢》對有些語詞的釋義修訂似乎考慮欠妥。以pertinent一詞的修訂為例:

表1 《新英漢》各版對pertinent一詞的處理及進(jìn)一步修訂建議

(續(xù)表)

從表1可以看出,pertinent在《新英漢》(首版)和《新英漢》(增補版)中均有兩個義項,且兩個義項各配一例,而《新英漢》(第四版)則把兩個義項合并。編者合并義項可能:

(1)受到原文詞典的影響,如《新牛津英語詞典》(1998)在解釋pertinent一詞時,就只提供了一個義項“relevant or applicable to a particular matter(相關(guān)的、切題的);apposite(中肯的、貼切的)”;

(2)意在節(jié)省篇幅,凸顯詞義的簡明扼要。殊不知,《新英漢》如此一合并,卻容易造成以下問題:

首先,容易給讀者造成pertinent一詞的使用語境較為單一的片面印象。雙語詞典的義項劃分不同于單語詞典。如果說單語詞典的義項劃分可以是粗線條的,那么,雙語詞典的義項劃分則必須是細(xì)線條的。由于義項是對具體語境中語詞的典型用法的理論抽象,因此,語詞的每一個義項實際代表的是該語詞使用的一個典型語境。從理論上來說,對某一語詞而言,詞典編者對其義項的縷析越細(xì),意味著詞典對該詞所提供的語境信息越豐富。因此,義項劃分實質(zhì)上是一種隱含的語境分析手段,也是一種隱含的揭示語詞用法的手段。

英語單語詞典的目標(biāo)讀者主要是語感良好、詞義辨析能力較強的母語為英語的讀者,他們多是因不解詞義,而不是因不解用法才去查詞典的。因此,對英語單語詞典而言,釋義解釋的清晰和準(zhǔn)確與否是詞典質(zhì)量的關(guān)鍵。而對于英漢詞典而言,其目標(biāo)讀者是幾乎沒有任何語感、詞義辨析能力極弱的母語非英語讀者,他們查雙語詞典多半既為了解詞義,也為了解用法。因此,對雙語詞典而言,翻譯的準(zhǔn)確性及義項劃分的合理與否則是關(guān)鍵。《新英漢》對pertinent一詞的義項合并容易給詞典使用者造成一種錯覺,認(rèn)為pertinent一詞的使用語境比較單一。這一片面看法可能直接影響到他們對pertinent這個詞的用法的掌握。

其次,把“中肯的”和“有關(guān)系的,相關(guān)的”合并為一個義項,語義上有點勉強?!爸锌系摹笔窃u價詞語,而“有關(guān)系的,相關(guān)的”是性質(zhì)詞語。把語義相差甚遠(yuǎn)的義項合并在一起,容易造成使用者詞義判斷上的困惑,即不知該詞到底是何義。

最后,合并義項之間的語義沖突可能削弱例證的征義作用。由于“中肯的”和“有關(guān)系的,相關(guān)的”之間存在較強的語義沖突,讀者很可能會把該詞的唯一例證——data pertinent to the design of a new machine誤解為同時為“中肯的;有關(guān)系的,相關(guān)的”征義,從而加深詞義理解上的困惑。

其實,經(jīng)分析 BNC(http:∥sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html)所提供的50個免費語料,以及對單語原文詞典如《新牛津英語詞典》(1998)的查證,pertinent的常用語境有二(其中第一種語境更典型):一是涉及話語中所涉信息的性質(zhì)(即詞義為“相關(guān)的、有關(guān)的、有關(guān)系的”);二是涉及話語中所涉信息的評價(即詞義為“貼切的,切題的;到位的,切中要害的,中肯的”)。因此,建議《新英漢》在日后修訂時,可參照上面表1中的“進(jìn)一步修訂建議”。

2.整體而言,詞義描述的廣度和深度不均衡

《新英漢》對有些詞匯的詞義描述廣度和深度俱佳,但對有些語詞詞義的描述還欠完備。以withering為例,《新英漢》給該詞提供了兩個義項:①摧毀的,毀滅性的 ②炎熱的;灼熱的。卻漏收了該詞的最常用義項——使人難堪的,慚愧的。

3.標(biāo)點符號“;”作為語義差異標(biāo)識號的使用較為隨意

為節(jié)省篇幅,詞典編纂者素有用標(biāo)點符號“;”作為語義差異標(biāo)識號的傳統(tǒng)。如《新英漢》給pertinent提供的釋義——中肯的;有關(guān)系的,相關(guān)的,“中肯的”后面就用了“;”,以隱性標(biāo)示“中肯的”和其后的“有關(guān)系的,相關(guān)的”存在較為明顯的語義差異。但是,《新英漢》中“;”的使用有時顯得隨意,以 withering的第二個義項——炎熱的;灼熱的——為例,“炎熱的”和“灼熱的”這兩詞之間并無明顯的語義差異,可編者卻在兩者中間用了“;”。同樣,withhold作及物動詞用時的第一個義項“使停止,阻止”,編者在兩詞間用的是“,”,而第二個義項“不給;拒給”之間用的卻是“;”。“;”的隨意使用,可能給讀者造成詞義理解上的困惑。

五、結(jié) 語

以上我們主要通過《新英漢》和《朗文》的對比來探討《新英漢》的優(yōu)勢和不足。從以上討論可以看出,《新英漢》相較于英語單語學(xué)習(xí)型詞典而言,是有其突出優(yōu)勢的,但同時我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識到,《新英漢》的改進(jìn)空間是巨大的。

附 注

[1]陸谷孫,王馥芳.當(dāng)代英美詞典編纂五十年綜述.外語教學(xué)與研究,2006(2).

[2]Bé joint H.Traditionand Innovation in Modern English Lexicography.Oxford:Clarendon Press,1994.

[3]《新英漢詞典》編寫組.新英漢詞典.上海:上海譯文出版社,1978.

猜你喜歡
語詞義項英漢
你是那樣美 唐心語詞
歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
小心兩用成語中的冷義項
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
兩用成語中的冷義項
知識窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
Enhanced Precision
Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
英漢校園小幽默
宜都市| 怀柔区| 文成县| 宁城县| 石景山区| 马尔康县| 东辽县| 桃源县| 明星| 五大连池市| 新竹市| 福州市| 札达县| 万源市| 宝兴县| 大荔县| 九龙城区| 乐都县| 祥云县| 仪陇县| 淅川县| 平阳县| 元氏县| 仲巴县| 安乡县| 武夷山市| 隆化县| 天等县| 阿荣旗| 莱芜市| 博湖县| 南江县| 大兴区| 梅河口市| 岑巩县| 兰坪| 新昌县| 射阳县| 喀喇沁旗| 大连市| 司法|