張錦文
我14歲初中畢業(yè)上山下鄉(xiāng)時,連英文的26個字母都沒學(xué)過。1977年底恢復(fù)全國高考,由于工作之余憑興趣自學(xué)了一丁點英語,寫得出26個字母的音標(biāo)和woman及fish的復(fù)數(shù)等,有幸通過當(dāng)年高考,被錄取到肇慶師范??茖W(xué)校英語系。入學(xué)時我的工齡已近8年。
最難忘的是第一學(xué)期剛?cè)胄?有很多問題問老師。有一次課后,為了詳細回答我的問題,老師把我叫到他的宿舍,拿起書桌上的兩三本詞典,逐一翻給我看,給出如此這般解釋的原由。老師參加過抗美援朝,在軍中做過翻譯??吹嚼蠋熅褪沁@樣借助詞典來解決問題的,我開始意識到擁有好詞典以及查詞典的重要性。
耳濡目染之下,班上大部分同學(xué)開始設(shè)法購買英漢詞典或者英語單語詞典。當(dāng)時市面上還不容易買到大部頭的英漢詞典。比較知名的英漢詞典是陸谷孫主編的《新英漢詞典》和鄭易里主編的《英華大詞典》,于1980年前后才逐漸上市。而常見的英語單語詞典只能由外文書店獨家經(jīng)營,《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》就是其中之一。所謂雙解詞典在國內(nèi)還沒有問世。
我于第四學(xué)期期末(1979年底,當(dāng)時還是英語專業(yè)二年級的學(xué)生)去廣州外文書店買詞典。當(dāng)時碰巧《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》脫銷,只剩下幾本 The Concise Oxford Dictionary of Current English(1976)擺在書架上。我當(dāng)時并不知道這部《簡明牛津英語詞典》(簡稱COD)的盛名,只是不想空手而歸,于是硬著頭皮買了一本。
回校后暗下決心一定要用好這本詞典。當(dāng)時我并不清楚自己對于英語詞典有什么具體的需求。學(xué)校當(dāng)年還沒有條件開設(shè)什么辭書使用指導(dǎo)之類的課程。但是,我知道自己有一個明確的目標(biāo)和追求,就是希望在畢業(yè)時能夠比較自如地使用全英詞典(或者說英語單語詞典),而且最好是英語本族語人士常用的那類詞典。值得慶幸的是,我基本做到了。
堅持使用COD讓我學(xué)到了在使用學(xué)習(xí)詞典過程中難以學(xué)到的東西。簡言之,COD在以下幾方面讓我受益匪淺。
首先,COD在詞條釋義中使用了旨在揭示詞目用法的簡明的編寫體例,這種體例既節(jié)省了詞典篇幅,又有助于讀者舉一反三。
以replenish一詞為例(為行文方便,省略了單詞的韋氏注音符號。下同)。
replenish v.t.Fill up again(with,or abs.);(in p.p.)filled,fully stored,full,(with,or abs.);renew(supply etc.);hence~ment n.[ME,f.OF re(plenir f.plein full f.L plenus);see re-9,-ish2]
從上例可見,COD在詞條釋義部分,通過使用斜體和縮略語,對在語法和慣用法方面需要注意的詞條作了扼要的說明。根據(jù)釋義,讀者知道replenish大意為“再度灌注,填滿”,可以寫成 replenish X with Y,這個斜體“with”表示與之搭配的介詞;也可用其過去分詞形式表達“充滿了的,裝滿的,滿載的”等意思,用be replenished with something這一結(jié)構(gòu)來表達;該詞還有“更新、重新提供”等意思。構(gòu)成名詞的方法是給這個動詞加后綴-ment,寫成replenishment。由此可見,釋義中的斜體部分,既方便讀者理解和記憶相關(guān)或類似的語法和慣用法,也有助于培養(yǎng)讀者舉一反三的能力。
其次,COD提供了簡明的詞源,方便讀者借助詞源解析提高分析詞匯構(gòu)成的能力,加強記憶。
仍然以replenish一詞為例。詞源解析用方括號標(biāo)出,其中使用了很多通用的縮略語,例如 ME,f.,OF,L分別表示Modern English,from,Old French,Latin等,斜體部分是解析出來的詞綴和詞根,而最后的“see...”則是請讀者參閱詞典正文re-9以及-ish2這兩個詞綴。
根據(jù)參閱提示,re-作為一個前綴,有多個義項,對于replenish詞條,可參考re-詞條的第9義項;而-ish作為后綴,也有兩個不同的意思,分立兩個條目,此處參閱-ish第二個條目。
用戶只要愿意按圖索驥,就不難從詞源看出該詞的構(gòu)成,只要動手查閱相關(guān)詞綴三兩次,很快就會增加自己的構(gòu)詞知識,提升學(xué)習(xí)和記憶單詞的能力。查過相關(guān)詞綴詞條之后,就不難記住和理解以下單詞:plentitude,plenteous,plentiful,plenty,plenum。
第三,COD的詞條解釋用詞不受defining words限制,釋義用詞繁簡相配,相得益彰,有助于讀者(用戶)在復(fù)習(xí)舊單詞的同時擴展詞匯量。
boon和boomerang兩個詞條在COD和Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)中的釋義(原文照錄)如下:
COD(1976) LDCE(2003)boon n.Request,thing asked for;favor,gift;blessing,advantage.[M E,orig.=prayer f.ON bon f.GMC*boniz,of unkn.orig.]boon a.congenial,jolly,(boon companion).[ME,f.OF bon f.L bonus good]boon /bu:n/ n.[C usually singular] something that is very useful and makes your life a lot easier or better:Thebus service is a real boon to people in the village.boon companion n.[C]liter-
(續(xù)表)
根據(jù)COD給出的釋義,boon作名詞用,可以用給出的其他單詞替換,讀者很容易據(jù)此造句,寫出 That is a boon/gift/advantage to us.之類的句子,而LDCE給出的完整句釋義和完整句配例,難免顯得累贅和啰唆,不利于幫助讀者擴展或復(fù)習(xí)單詞,也不能促使讀者去舉一反三套用句型造句。
boon作形容詞用,根據(jù)COD中詞源[ME,f.OF bon f.L bonus good]的提示,我們知道boon來源于法語的bon,而bon又來源于拉丁語的bonus,這些詞都表示good的意思,所以,記住boon就不太難了,也就容易理解boon companion的意思了。不僅如此,讀者還學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)了boon的兩個同義詞:congenial,jolly。相對而言,LDCE的解釋顯得過于簡單,對讀者記憶和使用該單詞的幫助不大。LDCE最大的特點是用defining words對常用詞加大了解釋力度,配了許多完整例句。
對boomerang作名詞使用的解釋,不論是COD還是 LDCE都使用了“名詞短語加定語從句”這樣的句式,因此,兩者的語法難度系數(shù)對初學(xué)者而言是差不多的。COD和LDCE都沒配例句。因此,對于非常用詞,很難說與使用COD檢索相比,用戶使用LDCE會更有利于對詞匯的理解和掌握。
第四,COD不用句子解釋短語,而是用短語釋義,這樣有助于復(fù)習(xí)常用短語和學(xué)習(xí)新短語。
例如,on the part of這個短語的釋義為 proceeding from(there was no objection on my part.),done etc.by。用戶根據(jù)后面的常用短語可以推斷出前面的短語的意思,為了方便讀者,還配了完整的例句。但讀者要不斷學(xué)習(xí)語法知識,擴大詞匯量,因為只有掌握了proceeding from的詞義和用法,才不至于生搬硬套,才能寫出以下句子:No objection proceeded f rom him.Exertions proceed from f alse hopes.
最后,COD用韋氏音標(biāo)注音,可以說是短處,但也可以視為長處,因為它有助于讀者了解韋氏音標(biāo)的注音方法。由于美國出版的許多詞典至今仍用韋氏音標(biāo)注音,因此掌握韋氏音標(biāo)對學(xué)習(xí)美國英語頗有助益。
究竟用戶應(yīng)該在什么階段開始完全放棄學(xué)習(xí)詞典,轉(zhuǎn)而使用類似COD的詞典,還是不要過渡,從中級階段一開始就使用COD這類詞典,是頗有爭議的,亞歷山大在上個世紀60年代所編寫的《新概念英語》教材中就明確倡導(dǎo),在高級階段不要使用或不要繼續(xù)使用學(xué)習(xí)詞典來學(xué)習(xí)英語。我國雙語詞典學(xué)界有些研究假設(shè)我國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用的詞典應(yīng)當(dāng)從學(xué)習(xí)詞典開始,并以此假設(shè)為前提,進一步假設(shè)大學(xué)生很清楚自己對詞典使用的需求,因而研究人員可以通過設(shè)計問卷調(diào)查來了解這些需求,并根據(jù)這種問卷調(diào)查結(jié)果,提出編纂有特色的適合中國學(xué)生使用的學(xué)習(xí)詞典的建議。筆者不愿對此妄加非議。但是,筆者認為,如何使用詞典,使用何種類型的詞典,更多的時候可能因人而異,最終起決定作用的還是用戶自身所設(shè)定的目標(biāo)和追求。COD與學(xué)習(xí)詞典之間的差別顯而易見,熟練地使用復(fù)雜的詞典是需要付出時間和汗水的。
一方面,外語初學(xué)者不大可能對外語詞典的用途有確切的了解。除非他們有明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),并且有志于通過原語詞典來解決學(xué)習(xí)問題(例如盡快像本族語使用者那樣熟練地使用他們慣用的單語詞典),否則他們將永遠停留在使用簡單的雙語詞典的層面上。
另一方面,用戶一旦長期使用某種類型的詞典,就會養(yǎng)成某種習(xí)慣和依賴性,而這種習(xí)慣和依賴性一旦形成,就很難改變,正如習(xí)慣使用Windows操作系統(tǒng)的用戶不習(xí)慣轉(zhuǎn)而使用其他操作系統(tǒng)一樣,使用學(xué)習(xí)詞典的用戶可能很難下決心把自己熟悉的解釋用詞比較簡單的詞典換成解釋用詞比較艱深的詞典,甚至沒有意識到有這種必要。除非用戶自身有明確的目標(biāo)和追求,否則他可能終身都不會試用COD一類為本族語人士編寫的單語詞典。對英語專業(yè)的學(xué)生而言,在選擇詞典類型以及確定自己的詞典使用技能目標(biāo)時,對此應(yīng)有足夠的關(guān)注和考量。
至于選用單語COD為好還是雙解COD為好,答案或許因人而異,很難下定論。筆者情愿使用單語詞典。在2002年發(fā)表的題為《雙語詞典、單語詞典與外語學(xué)習(xí)》一文中,筆者曾經(jīng)提出所謂外語學(xué)習(xí)的目標(biāo)決定詞典類型的選擇的觀點,認為如果將學(xué)習(xí)目標(biāo)定在高級學(xué)習(xí)者之上,就不必從學(xué)習(xí)詞典過渡,而應(yīng)當(dāng)盡早直接選擇權(quán)威的原語單語詞典并且學(xué)會熟練使用。[1]
附 注
[1]張錦文.雙語詞典、單語詞典與外語學(xué)習(xí).辭書研究,2002(1):82-89.