溫端政
(山西省社會科學(xué)院 太原 030006)
2002年5月在石家莊召開的第四屆全國漢語詞匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會上,筆者有幸宣讀了《論語詞分立》一文,后來發(fā)表在當(dāng)年出版的《辭書研究》第6期上,現(xiàn)在回過頭來思考,感到還有一些問題需要繼續(xù)討論。
“語詞分立”主張?zhí)岢龊?曾經(jīng)引起熱烈討論。這一主張最終能否成立,還需要經(jīng)受時間和實踐的檢驗,但它對推動漢語語匯研究(包括理論研究和應(yīng)用研究)的作用則已經(jīng)開始顯現(xiàn)出來。具體表現(xiàn)在以下三個方面:
1.推動漢語語匯的本體研究
《論語詞分立》一文發(fā)表后,筆者強(qiáng)烈地感到需要在“語詞分立”的基礎(chǔ)上,建立漢語語匯學(xué)的理論體系。在商務(wù)印書館的支持下,《漢語語匯學(xué)》于2005年1月順利出版,受到同行的關(guān)注?!墩Z言科學(xué)》《語文研究》《語文建設(shè)通訊》(香港)以及《文匯讀書周報》等報刊先后發(fā)表文章進(jìn)行評介。
經(jīng)過兩年多的籌備,由山西省社會科學(xué)院和商務(wù)印書館聯(lián)合主辦的首屆漢語語匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會于2007年7月在太原召開。近百名學(xué)者參加了會議,交流了80多篇論文,內(nèi)容涉及語匯學(xué)的創(chuàng)立,語詞分立,語匯的特點、范圍和分類,語匯類辭書的編纂、方言語匯的調(diào)查研究等諸多方面的問題。[1]
繼首屆漢語語匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會勝利召開之后,第二屆漢語語匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會于2009年7月在浙江省溫州市召開,由山西省社會科學(xué)院、溫州大學(xué)和商務(wù)印書館聯(lián)合主辦。近50名學(xué)者參加了會議,交流了56篇論文,內(nèi)容涉及“語”和語匯,成語、諺語、慣用語,語匯語義,方言語匯,語典學(xué)與語典編纂等。[2]
誠然,漢語語匯學(xué)研究能在短短幾年內(nèi)出現(xiàn)這樣初步的繁榮局面是有很多因素的,不能完全歸功于“語詞分立”的提出,但“語詞分立”的構(gòu)想無疑起到了一定的推動作用。
2.加強(qiáng)對語匯類辭書編纂的指導(dǎo),促進(jìn)語匯類辭書質(zhì)量的提高
辭書編纂需要學(xué)術(shù)支撐,是大家的共識。運用語匯學(xué)理論來指導(dǎo)語匯類辭書編纂,對于提高這類辭書的質(zhì)量無疑有重要的意義。2007年5月,筆者在海峽兩岸《康熙字典》學(xué)術(shù)研討會上宣讀的《語典的興起及其對文化傳承的貢獻(xiàn)》一文里,主張按“語詞分立”的構(gòu)想,把“語典”從“詞典(辭典)”里分立出來,以字為單位,按一定次序排列,每個字注上讀音、意義和用法的工具書稱為“字典”;收集詞匯加以解釋供人檢查參考的工具書稱為“詞典”或“辭典”;收集語匯加以解釋供人檢查參考的工具書稱為“語典”。[3]字典、詞典、語典三分,使語典得到應(yīng)有的重視,更有利于語典編纂的研究,有利于語典質(zhì)量的提高。2004年由上海辭書出版社出版的《中國諺語大全》《中國慣用語大全》《中國歇后語大全》;2005、2007、2008年先后由商務(wù)印書館出版的《新華諺語詞典》《新華慣用語詞典》《新華歇后語詞典》,以及2008年由人民教育出版社出版的《現(xiàn)代漢語小語典》,都是在以“語詞分立”為基礎(chǔ)的語匯學(xué)理論指導(dǎo)下編成的,與以前編纂的語匯類辭書相比較,提高到了一個新的水平。
3.促進(jìn)漢語語匯教學(xué)
在《論語詞分立》一文里,筆者曾經(jīng)談到當(dāng)時高等學(xué)校文科語匯教學(xué)中存在的一些問題,并對現(xiàn)代漢語教材的改革提出一些建議。隨著中小學(xué)語文教學(xué)中增加“語”的內(nèi)容,語匯教學(xué)越來越受到關(guān)注。我們在商務(wù)印書館支持下,以“語詞分立”思想為指導(dǎo),以《漢語語匯學(xué)》為基礎(chǔ),合作編寫了《漢語語匯學(xué)教程》。該書于2006年9月由商務(wù)印書館作為高等學(xué)校教學(xué)用書出版后,已有一些高校進(jìn)行了試講,并取得了比較好的教學(xué)效果。[4]
正如李紅印所指出的,“語詞分立”主張的提出,“還有利于在對外漢語教學(xué)中明確建立`語素(漢字)'、`詞'和`語'三級語言教學(xué)單位,理清三者關(guān)系,提高教學(xué)效率,也有利于《大綱》擴(kuò)大視野,制定合理的詞語收錄原則和編排體例”。[5]這方面的經(jīng)驗還有待進(jìn)一步總結(jié)。
“語詞分立”是建立漢語語匯學(xué)的理論基礎(chǔ)。漢語語匯學(xué)草創(chuàng)伊始,有許多問題需要深入研究。這里著重討論以下幾個問題。
1.關(guān)于“語匯”與“熟語”
拙著《漢語語匯學(xué)》曾建議不用“熟語”這個術(shù)語,而用概念明確的“語匯”來代替它。主要理由是,“熟語”這個術(shù)語本身具有模糊性和實際使用中的隨意性和不確定性。[6]需要進(jìn)一步探討的是,為什么“熟語”這個術(shù)語會具有模糊性。我想,至少有以下幾個原因:
(1)先天不足。
一般認(rèn)為,“熟語”這個名稱是上世紀(jì) 50年代從俄語ф р а з е о л о г и я譯借過 來 的 。 它 本 來 就 是 一 個 多 義 詞 。 據(jù) 考 證 ,ф р а з е о л о г и я源自希臘語 phrasis 和 logos,直譯為“短語學(xué)” ,18 世紀(jì)從法語移入俄語。在俄語言學(xué)界就有不同的理解,如:С.И.Ож е г о в 1957 年曾提出“廣義的熟語”和“狹義的熟語”的概念,他認(rèn)為,“廣義的熟語”是指組合性熟語和諺語、俗語、名言等,而“狹義的熟語”是指類詞詞語(即溶合性熟語和接合性熟語);Н.М.Ш ан с к и й認(rèn)為 ,“俄語熟語學(xué)的研究對象是熟語 ,是在語義上與詞等價的詞的固定組合,以及在語義和結(jié)構(gòu)上是句子的詞的固定組合 ,即所有再現(xiàn)性單 位” ;А.И.М о л о т к о в認(rèn)為“熟語是詞的等 價物”,“它在意義上是詞,在形式上是詞組”,“是有轉(zhuǎn)義的詞的組合” ,“具有隱喻性 、形象性和情感色彩”。[7]可見 ,ф р а з е о л о г и я的含義,在俄語里就沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識。
(2)含義不清。
人所共知,漢語里的“語”并不存在生熟問題,就像詞沒有生熟一樣?!笆臁痹谶@里沒有起到作為詞素所應(yīng)有的表義作用。有的學(xué)者用結(jié)構(gòu)上的“穩(wěn)固定型”來解釋熟語的“熟性”,認(rèn)為“熟語的熟性,根本的原因是決定它語形的穩(wěn)固定型,不論是諺語、成語、俗語、歇后語、錦語都是以語形的定型為本質(zhì)”。[8]這說明“熟語”的所謂“熟性”,實際上是指結(jié)構(gòu)上的固定性,而這在“語”的定義里就已經(jīng)包含?!笆臁痹谶@里并不增加什么信息,只起到增加一個音節(jié),組成雙音詞的作用。
(3)水土不服。
從上述 Н.М .Ш ан с к и й和 А.И.Мо л о т к о в的論述中可以看出,他們都強(qiáng)調(diào)“熟語是詞的等價物”。我國學(xué)者在引進(jìn)“熟語”這個術(shù)語時,同時引進(jìn)了“熟語是詞的等價物”的理論,而漢語的“語”在性質(zhì)和作用上并不等同于詞。將“熟語是詞的等價物”的理論硬套用于漢語,顯得格格不入。
值得注意的是,我國詞匯學(xué)早期的兩部具有奠基性的重要著作《漢語詞匯》(孫常敘,吉林人民出版社,1956)和《漢語詞匯講話》(周祖謨,人民教育出版社,1959),并沒有出現(xiàn)“熟語”這個術(shù)語?!稘h語詞匯》是一部近40萬字的巨著,比較全面地論述了漢語詞匯,涉及面很廣,但未涉及語?!稘h語詞匯講話》雖然認(rèn)為“現(xiàn)代漢語詞匯中還包括大量的成語”,也未用“熟語”來指稱。
同樣值得注意的是,有一些重要文獻(xiàn)也未采用“熟語”這個名稱??茖W(xué)出版社1965年出版的中國科學(xué)院語言研究所編的《中國語言學(xué)論文索引》(甲編),在論文分類中,“諺語”自成一類,“成語、俗語”列在“詞匯、詞義”類下面,“歇后語”歸入“修辭”類。該社1969年出版的《中國語言學(xué)論文索引》(乙編),也沒有出現(xiàn)“熟語”,而把成語、諺語、歇后語作為“特種詞匯”的一部分,列在“漢語詞匯”類下面。2003、2004年商務(wù)印書館出版的《中國語言學(xué)論文索引》(1991—1995)和《中國語文》索引(1952—2002),在論文分類中還是沒有出現(xiàn)“熟語”,而是基本沿用《中國語言學(xué)論文索引》(乙編)的做法。
上述這些文獻(xiàn)之所以把成語、諺語、歇后語等作為“特種詞匯”,乃是語詞不分情況下的一種權(quán)宜之計。實行語詞分立,“特種詞匯”的名稱也就可以用“語匯”來替代。只要“語”的定義明確了,“語匯”作為“語”的總匯,就會像“詞匯”作為“詞”的總匯一樣明確。因此,我們再次倡議用概念明確的“語匯”來替代內(nèi)涵模糊的“熟語”。
2.關(guān)于“專名語”和“專門用語”的性質(zhì)問題
漢語里有不少被稱為“語”的,其實并不是嚴(yán)格意義上的語,或者并不都是“語”,很有必要辨別一番?!皩CZ”和“專門用語”就是比較典型的例子。
筆者曾經(jīng)指出:“專門用語和專名語,雖然也是由詞和詞組成,也有固定的結(jié)構(gòu),也屬于語言單位,但都表示一定的概念,屬于概念性的語言單位,而不屬于敘述性的語言單位。它們才真正是`詞的等價物',不是語匯成員?!盵9]值得注意的是,標(biāo)詞性的《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版),對專名語和專門用語標(biāo)不標(biāo)詞性,并不一致:
(1)所指對象相同的名稱,有的標(biāo)有的不標(biāo)。如:(注音從略,下同)
晉劇 名山西地方劇種之一,由蒲劇派生而成。主要流行于該省中部地區(qū)。也叫山西梆子、中路梆子。
山西梆子 見714頁〖晉劇〗。
中路梆子 晉劇。
分子量 名相對分子質(zhì)量的通稱。
相對分子質(zhì)量 一個分子中各原子的相對原子質(zhì)量的總和……通稱分子量。
(2)同一名物,有的標(biāo)有的不標(biāo)。如:
拿手戲 名拿手好戲。
拿手好戲 ①指某演員特別擅長的戲。②比喻某人特別擅長的本領(lǐng)?!舱f拿手戲。
智能卡 名集成電路卡。
集成電路卡 一種將集成電路芯片嵌裝于塑料基片上制成的卡片……也叫智能卡。
(3)較復(fù)雜的名稱,簡稱標(biāo)名,本稱不標(biāo)。這種情況較多,如:
國際法 名國際公法的簡稱。
國際公法 調(diào)整各國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各種關(guān)系的準(zhǔn)則的總稱……通常簡稱國際法。
地學(xué) 名地球科學(xué)。
地球科學(xué) 研究地球系統(tǒng)……的形成、發(fā)展和變化及其相互作用的科學(xué)……也叫地學(xué)。
奧運會 名奧林匹克運動會的簡稱。
奧林匹克運動會 世界性的綜合運動會……簡稱奧運會。
同是概念性的語言單位,在標(biāo)注詞性上不同對待,似乎值得商榷。所謂“專名語”和“專門用語”并不是嚴(yán)格意義上的“語”,最好改稱為“專名詞”和“專門用詞”。
3.關(guān)于如何劃清語和復(fù)合詞的界限問題
語詞分立的前提,是劃清語詞之間的界限。如何劃清語與詞的界限,特別是成語、慣用語與詞的界限,長期以來存在著不同的意見。現(xiàn)在看來,成語和詞的區(qū)別已經(jīng)比較明確,把成語看成是詞的已經(jīng)不多見了。然而,慣用語和詞的區(qū)別依然沒有得到很好解決。
如何區(qū)分詞特別是復(fù)合詞與慣用語,是一個復(fù)雜而又不能不面對的問題。尤其是編纂慣用語類辭書的時候,更無法回避。在這方面,有兩種情況值得注意:
一是把慣用語看成詞。如《漢語慣用語詞典》(周宏溟編著,商務(wù)印書館,1990)給所收的3423條“慣用語”都標(biāo)“詞性”,從數(shù)量上看,標(biāo)動詞的最多。例如:挨板子〔動〕,不管三七二十一〔動〕,挨悶棍〔動〕。其次是標(biāo)名詞的,例如:案板上的肉〔名〕,程咬金三板斧〔名〕。標(biāo)形容詞的較少,例如:筆頭子硬〔形〕,脖梗子硬〔形〕。還有動、名或名、形兼類的,例如:單打一〔動、名〕,二百五〔名、形〕。
二是把詞看成慣用語。這種情況,在慣用語類辭書里比較多見。試看表1:
表1
(續(xù)表)
這些被當(dāng)作慣用語的詞,有兩個共同點:其一,都是三個音節(jié)的復(fù)合詞;其二,都具有“雙層意義”,即既具有“表層的字面意義”,又具有“深層的實際意義”。有的慣用語類辭書,如《新慣用語詞典》還把“西施、宋玉 、卓文君、阿斗、關(guān)公 、司馬昭、武則天”等歷史人物 ,“武松、武大郎 、祝英臺、夏娃 、孫悟空、王熙鳳、陳世美、婁阿鼠、孔乙己、阿 Q”等古今小說、戲劇中的人物,以及“及時雨、智多星”等《水滸傳》中人物的綽號,列為語目。
區(qū)分詞與語,是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題。筆者曾經(jīng)提出用意義內(nèi)涵的“概念性”和“敘述性”為標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行區(qū)分,認(rèn)為“概念性是詞義的基本特征,而語義的基本特征則是它的敘述性”。[10]區(qū)別詞和語盡管是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題,但只要堅持這個標(biāo)準(zhǔn),似乎能以簡馭繁,較好地解決這個問題。試比較:
A組 B組 A組 B組 A組 B組
馬后炮 放馬后炮 對臺戲 唱對臺戲 大鍋飯 吃大鍋飯
擦邊球 打擦邊球 烏紗帽 丟/保烏紗帽 閉門羹 吃閉門羹
回馬槍 殺回馬槍 冷板凳 坐冷板凳 煙幕彈 放煙幕彈
A組都具有概念性,《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)都注明是名詞;B組前面加動詞,具有敘述性,成為慣用語。這種劃分,似乎更具有可操作性和可接受性。
除了上面提到的三個問題外,需要進(jìn)一步討論的問題還有很多。如:成語與諺語、成語與慣用語、慣用語與諺語的劃限問題,語的轉(zhuǎn)類和兼類問題,格言名言是否歸入語匯的問題,等等。這些問題不單純涉及“語詞分立”,而是涉及漢語語匯學(xué)的一些重要理論,都需要進(jìn)一步研究。
“語詞分立”著眼點側(cè)重于語、詞之間的異,它不贊成“語是詞的等價物”的觀點,因為這種觀點抹殺了語、詞之間在性質(zhì)和作用上的區(qū)別。
然而,“語詞分立”并不意味著語、詞對立。把語和詞絕對地對立起來,人為地割斷它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,同樣是不可取的。
語和詞至少有三點是一致的:
1.都是語言單位。
2.都是語言的現(xiàn)成的“建筑材料”。
3.都負(fù)載著使用這種語言的民族傳統(tǒng)文化。
張志公在《語匯重要,語匯難》一文里曾經(jīng)指出:在語音、文字、語匯、語法四者之中,語匯比較重要,也比較難;語言的表情達(dá)意功能主要是靠語匯來實現(xiàn)的。語氣、語調(diào)、語序,多少也有表情達(dá)意的作用,然而必須附麗在語匯上,才能顯示出來,否則,根本就談不上什么語氣、語調(diào)、語序。[11]張先生所說的“語匯”是指“詞和詞的組合體”。其中“詞的組合體”和我們所說的“語”有相通之處。筆者曾經(jīng)沿著張先生的思路,撰寫了《也談“語匯重要,語匯難”》一文,認(rèn)為:語和詞在表情達(dá)意上具有同樣的重要性,語匯研究和詞匯研究一樣有助于認(rèn)識漢語的特點;語匯和詞匯一樣,從形成到發(fā)展,從靜態(tài)的語言系統(tǒng)載義到動態(tài)的言語表意,都會受到來自語言內(nèi)外各種因素的影響,從而形成各自的屬性,其中最值得注意的是語義的民族性和人文性;語匯和詞匯一樣,是在歷史上形成并不斷發(fā)展變化的,它們不是一盤散沙,而是一個規(guī)則系統(tǒng),是可以按照形式和意義相結(jié)合的原則進(jìn)行分類,形成分類系統(tǒng)的;語義和詞義一樣可以類聚,形成同義、反義詞語;詞類、語類之間相互聯(lián)系,彼此可以相互轉(zhuǎn)化。[12]
由此可見,語和詞、語匯和詞匯,是漢語里同中有異、異中有同的密不可分的“孿生”單位。從異的方面考慮,可以建立彼此平行的詞匯學(xué)和語匯學(xué),而從同的方面考慮,則有必要建立漢語詞語學(xué)(或稱漢語語詞學(xué))。
漢語詞語學(xué),不是漢語詞匯學(xué)和漢語語匯學(xué)的簡單相加,而應(yīng)當(dāng)是把詞和語、詞匯和語匯融合在一起,從漢語實際出發(fā),建立起一個具有漢語特色的新的理論體系。這個新的理論體系,或可暫擬如下:
第一章:詞語 詞語學(xué)
第一節(jié):詞語的性質(zhì)和范圍
第二節(jié):詞匯和語匯
第三節(jié):詞語學(xué)的對象和分科
第二章:詞語的分類
第一節(jié):詞的分類
詞的分類原則
詞的分類系統(tǒng)
第二節(jié):語的分類
語的分類原則
語的分類系統(tǒng):諺語、慣用語、成語、歇后語
第三章:詞語的構(gòu)造
第一節(jié):詞的構(gòu)造
第二節(jié):語的構(gòu)造
第四章:詞語的意義
第一節(jié):詞義
第二節(jié):語義
第三節(jié):詞語意義的類聚
第五章:詞語的發(fā)展和演變
第六章:方言詞語
第七章:詞典和語典
第八章:語詞研究的回顧和前瞻
附 注
[1]李淑珍.首屆漢語語匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會紀(jì)要.語文研究,2007(4).
[2]馬啟紅.第二屆漢語語匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會紀(jì)要.辭書研究,2009(6).
[3]溫端政.語典的興起及其對文化傳承的貢獻(xiàn).辭書研究,2007(6).
[4]張光明.一門深受大學(xué)生歡迎的選修課——“漢語語匯學(xué)”教學(xué)的點滴體會.∥溫端政,吳建生主編.漢語語匯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書館,2009:252-259.
[5]李紅印.《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》收“語”分析.語言文字應(yīng)用,2005(4).
[6]溫端政.漢語語匯學(xué).北京:商務(wù)印書館,2005:21-23.
[7]吳芳.俄漢熟語概念的對比分析.中國俄語教學(xué),2006年25卷1期.
[8]武占坤.漢語熟語通論(修訂本).保定:河北大學(xué)出版社,2007:4.
[9]溫端政.漢語語匯學(xué).北京:商務(wù)印書館,2005:26.
[10]溫端政.漢語語匯學(xué).北京:商務(wù)印書館,2005:11.
[11]張志公.語匯重要,語匯難.中國語文,1988(1).
[12] 溫端政.也談“語匯重要,語匯難”.語文研究,2006(3).