国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從奈達(dá)的翻譯理論看英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

2010-08-15 00:50
重慶與世界 2010年12期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)譯文

湯 潔

(南京審計(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210029)

從奈達(dá)的翻譯理論看英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

湯 潔

(南京審計(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210029)

根據(jù)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的定義的理解,在對(duì)大量含有雙關(guān)語(yǔ)的例句從語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞性以及其翻譯手段進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,總結(jié)以往對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的歸納分類,提出了新的分類方法,并從奈達(dá)的翻譯理論角度對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧做了探討。

奈達(dá);雙關(guān)語(yǔ);分類;翻譯

英語(yǔ)的“pun”是英語(yǔ)修辭手段之一,在漢語(yǔ)中通常被翻譯為雙關(guān)語(yǔ)。雙關(guān)語(yǔ)的巧妙運(yùn)用,能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、機(jī)智,起到旁敲側(cè)擊,借題發(fā)揮的作用。英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)看似簡(jiǎn)單有趣,但要譯成漢語(yǔ)卻對(duì)譯者構(gòu)成巨大挑戰(zhàn)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)有不少文章探討雙關(guān)語(yǔ)涵義與分類、雙關(guān)語(yǔ)的可譯性與難譯性、某些相關(guān)譯例的得失等等。本文在總結(jié)以往對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的歸納分類基礎(chǔ)之上,通過(guò)對(duì)大量含有雙關(guān)語(yǔ)的例句從語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞性以及其翻譯手段進(jìn)行分析,提出新的分類方法,并以奈達(dá)的翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧做進(jìn)一步的探討,以期對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。

一、英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的定義及其分類

《牛津英語(yǔ)詞典》給“pun”下的定義為:“The use of a word in such a way as to suggest two ormore meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with differentmeanings,so as to produce a humorous effect.”(一個(gè)詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默效果。)[1]

而《韋氏三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》對(duì)“pun”的定義如下: The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but differentmeanings:a play on words.(詞匯的幽默用法,用一個(gè)詞去暗示不同的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用發(fā)音相同或相近但意義不同的(兩個(gè)或兩個(gè)以上)詞:一種文字游戲。)[2]

兩個(gè)詞典中對(duì)這一概念的解釋都含有“聯(lián)想”、“發(fā)音相同或相近”這樣的關(guān)鍵詞。但在以往對(duì)“pun”的分類中卻未能完全體現(xiàn)這些關(guān)鍵特征。

在“pun”以往的分類中,通常分為以下四種:同音詞雙關(guān)、一詞多義雙關(guān)、詞性雙關(guān)、成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān)?!巴粼~雙關(guān)”這一分類并沒(méi)有充分涵蓋定義中“發(fā)音相同或相近”這一范圍。而定義中“引起不同的聯(lián)想”這一概念在分類中也沒(méi)有體現(xiàn)。鑒于此,本文將分類后的名稱做一定的修正,并增加“延伸雙關(guān)”,歸納出以下四類,以期更加全面精確。

(一)語(yǔ)音雙關(guān)

語(yǔ)音雙關(guān)是用拼寫相似、發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān),也就是用發(fā)音相同或相近但意義不同的詞來(lái)代替所要表達(dá)的本意。有人將它細(xì)分為同音雙關(guān)和近音雙關(guān),我們將其劃為一類語(yǔ)音雙關(guān)的特點(diǎn)是這種雙關(guān)風(fēng)趣俏皮,增加感染力,能給人留下深刻的印象。例如:

(1)Make your every hello a real good-buy.

譯文:讓你的每一聲問(wèn)候都如實(shí)傳遞。

這是一則電話廣告,制作者巧妙地利用good-buy與good-bye的語(yǔ)音雙關(guān),使廣告瑯瑯上口,俏皮風(fēng)趣。從通話開始的“hello”到結(jié)束時(shí)的“good-bye”都能如實(shí)地傳遞到對(duì)方,讓親人朋友無(wú)論身在何處都能靠著電話傳遞彼此的關(guān)懷與問(wèn)候。商家就是利用這點(diǎn)來(lái)打動(dòng)廣告消費(fèi)者的心,達(dá)到其商業(yè)目的。并且good-buy一詞含有物美價(jià)廉的意思,所以買了這個(gè)電話絕對(duì)是物有所值的。

(2)More sun and air for your son and heir.

譯文:我們這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,對(duì)您的兒子——事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人大有裨益。

這是一則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告,制作者巧妙地運(yùn)用了sun-son,air-heir這兩對(duì)諧音詞,讓人讀起來(lái)瑯瑯上口,和諧悅耳,而且其意境優(yōu)美,以達(dá)到把廣大度假者都吸引到海濱浴場(chǎng)來(lái)的目的。

(二)語(yǔ)義雙關(guān)

詞義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或短語(yǔ)的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)[3]。這種雙關(guān)通常是利用同形同音詞,在特定語(yǔ)境的作用下形成語(yǔ)義歧解或者語(yǔ)義的不同解釋。歧解的兩個(gè)意義在句子中都不是確定的,沒(méi)什么明暗主次之分。例如:

(3)Customer:Waiter,I’m in a hurry.W ill the girdle cakes be long?

Waiter:No,sir,round.

譯文:顧客:煎餅還要等多久?

服務(wù)員:不,先生,是圓的。

顧客使用long指的是時(shí)間的漫長(zhǎng),而服務(wù)員運(yùn)用語(yǔ)義雙關(guān),把它曲解為“長(zhǎng)形”,趣味由此而生。

(4)A:What’s the longest sentence in the world?

B:Prison for life.

譯文:A:世界上最長(zhǎng)的句子是什么?

B:無(wú)期徒刑。

單詞sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含義。一詞雙關(guān),耐人尋味。

(5)Fresh up with 7-up.

譯文:君飲七喜,提神醒腦。

“7”在西方國(guó)家是個(gè)吉祥的數(shù)字,賭博時(shí)擲色子的“7”者為贏,Up有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時(shí)7-up又是飲料的商標(biāo),整個(gè)廣告讀起來(lái)鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力,讓人一目了然。七喜汽水之所以可以在美國(guó)如此的暢銷應(yīng)該源于此吧。

(三)延伸雙關(guān)

延伸雙關(guān)是指巧妙地運(yùn)用某些語(yǔ)言現(xiàn)象,比如:構(gòu)詞、發(fā)音等,展開聯(lián)想,臨場(chǎng)發(fā)揮,適當(dāng)篡改,適度引申,從而達(dá)到某種幽默風(fēng)趣的效果。例如:

(6)A:What is the worst kind of fish?

B:Selfish.

譯文:A:最壞的魚是什么?

B:自私。

單詞selfish(自私)碰巧含有fish一詞,作者巧妙運(yùn)用這一語(yǔ)言形象,答非所問(wèn),歪打正著,卻意味深遠(yuǎn),發(fā)人深思。

(7)He drove expensive car into a tree and found out how theMercedes bends.

譯文:他將昂貴的車撞到樹上,結(jié)果他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將MercedesBenz,故意改寫成bends。

(四)仿擬雙關(guān)

仿擬雙關(guān)是根據(jù)表達(dá)的需要在形式結(jié)構(gòu)上仿擬著名警句、諺語(yǔ)等。有的文獻(xiàn)上把它稱為“成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān)”。仿擬雙關(guān)是以原有的社會(huì)文化知識(shí)為基礎(chǔ)的,它可以使內(nèi)容增加吸引力,并達(dá)到語(yǔ)言的藝術(shù)性和耳熟能詳?shù)男Ч?所以仿擬雙關(guān)在廣告語(yǔ)中出現(xiàn)得較多,目的很明確,那就是讓消費(fèi)者牢記他們的品牌。例如:

(8)Where there is a way,there is a Toyota.

這是一則豐田汽車的廣告語(yǔ)。制作者巧妙地利用了“Where there is a will,there is a way”這一明言警句的模式,能夠很容易地吸引消費(fèi)者的目光。因?yàn)槿藗儗?duì)于名言非常熟悉,便于記憶,當(dāng)消費(fèi)者想要買車時(shí),便自然而然地想起“there is a Toyota”,從而達(dá)到廣告的目的。

(9)Tasting is believing.

譯文:百聞不如一嘗。

這則廣告的獨(dú)特之處也在于它借用了家喻戶曉的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing.”(百聞不如一見)。制作者別出心裁地仿造出“Tasting is believing”,讓人眼前一亮并且躍躍欲試,另一方面也暗含該食品的上乘質(zhì)量,即吃了絕對(duì)讓顧客回味無(wú)窮。

二、從奈達(dá)的翻譯理論看英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

在翻譯過(guò)程中,無(wú)論我們翻譯得有多么的好都無(wú)法稱之“完美”,只能是更接近、更相似地去譯原文而無(wú)法和原文對(duì)等。原因主要有兩點(diǎn):(1)無(wú)法和作者達(dá)到完全相同的經(jīng)歷和思想。(2)語(yǔ)言背景、社會(huì)文化背景所帶來(lái)的差異。

而雙關(guān)語(yǔ)是在“特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)一明一暗,雙重意義”[4]102,因此翻譯雙關(guān)語(yǔ)不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切地說(shuō),是文化的轉(zhuǎn)換。由于中文和英文有其各自的語(yǔ)言特征,即發(fā)音和詞義使用的范圍不同,加上多數(shù)雙關(guān)語(yǔ)受譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)所反映的文化、歷史、社會(huì)等差異的限制,使得雙關(guān)語(yǔ)的翻譯更加困難,更加難以找到對(duì)應(yīng)成分,這就給其翻譯帶來(lái)了一定的不可譯性。有時(shí)候無(wú)論譯者采取什么折衷手段,都會(huì)失去原文的部分特色。譯不好,往往會(huì)如“水煮過(guò)的楊梅”,形存味失。當(dāng)然,這只說(shuō)明雙關(guān)語(yǔ)的翻譯有局限性,并不意味著雙關(guān)語(yǔ)完全不可譯。

奈達(dá)說(shuō):“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!盵5]65奈達(dá)的翻譯思想可以概括為三點(diǎn):(1)翻譯是交際活動(dòng);(2)翻譯主要是譯意;(3)為了譯意,必須改變語(yǔ)言表達(dá)形式。在奈達(dá)的定義中,“切近”是指“切近源語(yǔ)的信息”;“自然”是指譯語(yǔ)中的表達(dá)方式;“對(duì)等”則是將二者結(jié)合起來(lái),是對(duì)等語(yǔ)(equivalent),而不是同一語(yǔ)(identity)。顯而易見,翻譯的意義強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而不是形式對(duì)應(yīng)。根據(jù)這一原則,我們將雙關(guān)語(yǔ)的翻譯歸納為以下幾種方法。

(一)對(duì)等直譯法

對(duì)等直譯法是針對(duì)大多的語(yǔ)義雙關(guān)提出的一種翻譯方法,如果原文中一詞兩義的詞在漢語(yǔ)中也有相對(duì)應(yīng)的詞,這時(shí)就可以對(duì)譯過(guò)來(lái),保留原文的雙關(guān)。這也是一種最理想的狀態(tài),例如:

(10)Have a nice trip,buybuy!

譯文:祝君旅途愉快,拜拜、快買!(某機(jī)場(chǎng)商店廣告)

buybuy(買買)是個(gè)變異拼寫,與byebye(再見)同音。機(jī)場(chǎng)商店向旅客道別,又不失時(shí)機(jī)地提醒大家,臨行之前買些禮品或其它東西帶上吧,BuyBuy!構(gòu)思巧妙,幽默詼諧,令人拍案叫絕。譯文“拜拜、快買”保留了這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。

(11)Her choice…

light,delicious,N imble.(某面包廣告)

譯文:“敏捷”是她食用的面包——松軟味美的“敏捷”

Nimble一詞意為“敏捷”,在這兒又是一種面包的商標(biāo)名。譯文將這種面包的商標(biāo)名譯為“敏捷”,用諧音表達(dá)了原文的雙關(guān)效果。

(12)The label to achievement.

Black Lable commandsmore respect.

譯文:成功的標(biāo)志,黑標(biāo)啤酒為你贏得更多尊重。

這是一則威士忌酒的廣告?!癓able”既有“標(biāo)志”的含義,又是酒的牌子——“Black Lable”(黑標(biāo))。通過(guò)雙關(guān)手段,既強(qiáng)調(diào)了此酒與成功相連的形象,又便于消費(fèi)者對(duì)品牌的記憶。

(二)意譯法

在很多情況下,我們無(wú)法找到與原文對(duì)應(yīng)的雙關(guān),也就是說(shuō)我們無(wú)法通過(guò)對(duì)等直譯法進(jìn)行翻譯,我們往往只能“犧牲形式意義,諧音寓意及暗含情態(tài)”[6]僅僅保留其概念意義來(lái)表達(dá)作者的意思。這種翻譯的方法我們稱為意譯法,在語(yǔ)義雙關(guān)和延伸雙關(guān)中我們經(jīng)常采用這類方法進(jìn)行翻譯。

(13)The drive is saferwhen the road is dry.

The road is saferwhen the drive is dry.

譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。

這是一則道路安全警示語(yǔ)廣告,從廣告中可以看出制作者運(yùn)用了“dry”一詞,在《牛津英漢雙解詞典》中的意思是“干的,干燥的;禁酒的”一語(yǔ)雙關(guān),在翻譯時(shí),我們只能在上下句各取一個(gè)意思。

(14)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.

譯文:寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請(qǐng)嚼嚼全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果。

bite一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果給饑寒交迫的人們帶來(lái)的感受躍然而出。

(三)補(bǔ)充法

這種譯法就是在上下文無(wú)法說(shuō)明雙關(guān)詞義時(shí),可直譯后輔以注釋,這種方法也是對(duì)以上兩種譯法的補(bǔ)充方法。例如:

(15)Judge:“What made you think that you could park your car there?”

Tourist:“Well,there was a big sing that read:‘Fine for Parking’.”

譯文:法官:“你怎么想到把車停在那的?”

游客:“喔,那地方有塊牌子,上面寫著‘此處宜于停車’?!?/p>

(實(shí)際上Fine for Parking的意思是“此處停車罰款”)

通過(guò)括號(hào)中的注釋我們很容易就明白了這則笑話的意思。

(16)O I C

這是一則眼鏡廣告,三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh,I see”。該廣告既利用視覺語(yǔ)言來(lái)吸引人們的注意力,又利用聽覺語(yǔ)言表現(xiàn)此眼鏡給視力不佳的顧客帶來(lái)的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時(shí)兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:“哦!我看到了!”視覺上三個(gè)字母形成的眼鏡形狀卻可以通過(guò)承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語(yǔ)言要素來(lái)彌補(bǔ)。對(duì)于依靠媒體而存在的廣告來(lái)說(shuō),這不失為一種重要的補(bǔ)償手段。

除了上述幾種方法外,還可能有別的翻譯方法,主要靠譯者在具體的翻譯實(shí)踐中靈活處理,關(guān)鍵在于譯者如何尋求一種變通手段來(lái)體現(xiàn)原文的主要語(yǔ)言功能,達(dá)到信息對(duì)等,而不僅僅是強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等。雙關(guān)語(yǔ)作為一種體現(xiàn)文化和語(yǔ)言特征的修辭方式,在翻譯時(shí),往往容易失去雙關(guān)語(yǔ)的形式和效果[7]。因此,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯要求譯者不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,還必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),字斟句酌,仔細(xì)推敲[8]。

[1]The Oxford English Dictionary.1989.Oxford:Clarendon Press.Vo1.xII.P832.

[2]Webster’s Third New International Dictionary.1981. Springfield,Massachusetts,USA:Merriam-Webster Inc.1842.

[3]周紅.英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧及其語(yǔ)用功能[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005,21.

[4]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:80-112.

[5]許鈞.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000(1):59-74.

[6]Jie bai.On the translation of Puns Through Comparison and ContrastBetween Chinese and English Puns[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2005.

[7]田葆青.論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[D].北京:中國(guó)石油大學(xué), 2005.

[8]藍(lán)若宇.“pun”的譯名及其在文學(xué)文本中的漢譯[J].外語(yǔ)研究,2009(2).

(責(zé)任編輯魏艷君)

H059

A

1007-7111(2010)12-0066-03

2010-11-10

南京審計(jì)學(xué)院2009年度校級(jí)青年課題(HSK2009/C19)階段性成果。

湯潔(1977—),女,碩士,講師,研究方向:對(duì)比語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)翻譯。

猜你喜歡
雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
弟子規(guī)
俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其漢譯技巧探究
弟子規(guī)
大腦如何感受幽默
雙關(guān)
德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式研究
一語(yǔ)雙關(guān)
雙關(guān)辭格名稱探源及研究概述