任慶梅楊連瑞
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089;2.中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島 266071)
中介語(yǔ)詞匯概念遷移的認(rèn)知范疇化闡釋*
任慶梅1楊連瑞2
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089;2.中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島 266071)
本文基于范疇化理論歸納出由于范疇化差異引起的漢英詞匯概念差異的類型,分別從家族的相似性、認(rèn)知模式、文化模式三方面分析論述漢英詞匯概念對(duì)應(yīng)的相對(duì)性、對(duì)語(yǔ)境的依賴性以及文化取向性,并運(yùn)用所得到的結(jié)論闡釋外語(yǔ)環(huán)境下的詞匯概念遷移。
范疇化;中介語(yǔ);概念遷移
世界由性質(zhì)不同、形狀各異、色彩有別的事物組成,如何區(qū)分這些千差萬(wàn)別的客觀事物必然牽涉到分類問(wèn)題,即“范疇化”(categorization)過(guò)程,其結(jié)果就是認(rèn)知范疇 (cognitive category)的產(chǎn)生,即概念系統(tǒng)的建立。概念作為人類思維活動(dòng)的細(xì)胞,是人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過(guò)程不可或缺的組成部分,是構(gòu)成人類復(fù)雜的認(rèn)知體系的基本元素。不同語(yǔ)言的講話者以不同的角度看待世界,導(dǎo)致隱含于各種語(yǔ)言講話者大腦中的概念系統(tǒng)結(jié)構(gòu)也以某些方式發(fā)生偏離?!罢Z(yǔ)言所包含的是約定俗稱的形式和范疇。人們借此進(jìn)行交際活動(dòng),并且對(duì)自然語(yǔ)言進(jìn)行分析;他們關(guān)注或忽略某些類型的關(guān)系和現(xiàn)象,傳送理念,并且建立意識(shí)的大廈。”[1](P216)
基于以上認(rèn)識(shí),本文基于客觀經(jīng)驗(yàn)主義的范疇化理論探討中介語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的漢英詞匯概念差異,分別從家族的相似性、認(rèn)知模式、文化模式三方面解釋分析由于范疇化差異不同所導(dǎo)致的漢英詞匯概念對(duì)應(yīng)的相對(duì)性、對(duì)語(yǔ)境的依賴性和文化取向性,并運(yùn)用所得到的結(jié)論闡釋外語(yǔ)環(huán)境下的詞匯概念遷移。
認(rèn)知心理研究表明,范疇化是人們對(duì)無(wú)窮的事物根據(jù)一定特征進(jìn)行組合歸類的認(rèn)知方式,具有普遍性特征。區(qū)分范疇的標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)范疇成員中自然原型 (prototype)的把握,而不是事物的特征(attributes)或抽象分類。[2][3]大多數(shù)認(rèn)知范疇不可能制定出必要和充分的標(biāo)準(zhǔn),而且,公認(rèn)為必要標(biāo)準(zhǔn)的往往不是充分條件。同一范疇成員之間的地位并不相同,典型成員具有特殊的地位,被視為該范疇的正式成員,非典型成員則根據(jù)其與典型成員的相似程度被賦予不同程度的非典型成員地位。該理論能夠說(shuō)明語(yǔ)言本義的起源,指出人類的認(rèn)知過(guò)程首先應(yīng)當(dāng)是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)對(duì)外部世界的范疇區(qū)分。為了考察英漢詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,本文借用認(rèn)知范疇化理論精髓中的三個(gè)重要方面:
首先,該理論認(rèn)為,大部分的概念范疇并不具有二分性,即范疇內(nèi)的成員不必在每個(gè)方面相同,只要在某些方面相似即可,從而構(gòu)成一種帶有模糊性特點(diǎn)的連續(xù)體(continuum),這被稱為“家族的相似性”(family resemblance),即一系列形式為 AB,BC,CD,DE的項(xiàng)目,每個(gè)項(xiàng)目與其它項(xiàng)目之間至少有一個(gè)或多個(gè)相似成分,但所有項(xiàng)目相互之間幾乎不存在或極少有相似之處。某個(gè)范疇成員,和同一范疇的其它成員相比,相似度越高,這個(gè)成員的典型性也就越強(qiáng)。典型程度的高低對(duì)范疇成員的識(shí)別或范疇內(nèi)成員的聯(lián)想產(chǎn)生直接影響,典型程度越高的范疇成員與所屬范疇的聯(lián)想度越強(qiáng)。
第二,認(rèn)知范疇以認(rèn)知概念的形式儲(chǔ)存在人類大腦中,并以詞匯的形式在語(yǔ)言中予以體現(xiàn)。從范疇化理論觀點(diǎn)來(lái)看,“語(yǔ)境”是指大腦對(duì)所建構(gòu)概念之間互動(dòng)關(guān)系的認(rèn)知表征。借助于對(duì)客觀世界形形色色事物的經(jīng)歷和感知,大腦中存儲(chǔ)了大量相互聯(lián)系的語(yǔ)境。認(rèn)知范疇不僅僅依賴于所處的即時(shí)語(yǔ)境(the immediate contexts),而且還依賴于與之相關(guān)的所有語(yǔ)境。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家提出以“認(rèn)知模式”(cognitive model)來(lái)涵蓋儲(chǔ)存在大腦中的屬于某一領(lǐng)域的所有認(rèn)知表征。[3]認(rèn)知模式有兩個(gè)重要特征,一是認(rèn)知模式從本質(zhì)上說(shuō)是開(kāi)放的,因此在現(xiàn)實(shí)中難以描繪某一認(rèn)知域的認(rèn)知模式。二是由于語(yǔ)境是構(gòu)成認(rèn)知模式的基礎(chǔ),各個(gè)認(rèn)知模式之間相互連接,并非孤立的認(rèn)知實(shí)體。認(rèn)知模式的作用及影響無(wú)處不在,即使遇到一個(gè)完全不熟悉的物體和情景而苦于在大腦中找不到恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)知模式,大腦也會(huì)提取某個(gè)與之類似的認(rèn)知模式,從而形成一種新的認(rèn)知模式。
第三,認(rèn)知模式代表的是大腦中儲(chǔ)存的本質(zhì)上具有心理特征的關(guān)于某一領(lǐng)域的知識(shí),由于人類的心理狀態(tài)總是涉及個(gè)性化的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于這些認(rèn)知模式的描述必然在很大程度上牽涉到理想化 (idealization)的問(wèn)題。事實(shí)上,認(rèn)知模式不可能是同一的,而是依賴文化背景形成“文化模式”(cognitive model),文化模式被視為屬于某一社會(huì)群體的成員所共有的認(rèn)知模式。文化模式與認(rèn)知范疇的結(jié)構(gòu)和理解密切相關(guān),例如,法國(guó)人與英國(guó)人對(duì)“早餐”的原型范疇理解顯然不同:法國(guó)人的一般早餐較簡(jiǎn)單:一大杯咖啡和一個(gè)羊角面包足矣。而且飯店常常不設(shè)早餐室,只將食品放在托盤(pán)里送到客人臥房中,或者讓客人去附近咖啡廳或酒吧吃早餐。而英國(guó)人的早餐則包括燕麥、雞蛋、牛奶、桔汁等多種食品和飲料,英國(guó)旅館的客人早晨要到專設(shè)的早餐廳就餐。之所以如此,是因?yàn)閮蓢?guó)人關(guān)于早餐作用的文化模式存在差異:法國(guó)人關(guān)于“一日三餐”的認(rèn)知模式認(rèn)為早餐并不重要,午餐應(yīng)當(dāng)吃飽,而晚餐才是豐盛的;英國(guó)人的認(rèn)知模式則相信早餐、晚餐都是豐盛的,只有午餐可以從簡(jiǎn)??梢?jiàn),“在認(rèn)知發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的范疇典型顯然受到熟悉程度和經(jīng)驗(yàn)的影響:在南極長(zhǎng)大的人對(duì)于鳥(niǎo)的典型認(rèn)識(shí)跟在亞馬遜河流域或者撒哈拉沙漠地區(qū)長(zhǎng)大的人就不一樣?!盵4]
語(yǔ)言學(xué)家Wilkins認(rèn)為,“沒(méi)有語(yǔ)法,人們可以表達(dá)的事物寥寥無(wú)幾,而沒(méi)有詞匯,人們則無(wú)法表達(dá)任何事物?!盵5](P6)根據(jù)以上對(duì)范疇化理論的概述,筆者以為,這種由于范疇化差異引起的漢英詞匯概念差異可分成以下三種情況:
(一)范疇化角度不同引起的詞匯概念差異
由于各民族受自身生態(tài)環(huán)境和社會(huì)語(yǔ)境的影響和制約而形成各自獨(dú)特的習(xí)慣表達(dá)方式,往往從特殊的視角或側(cè)面觀察和解釋各種關(guān)系和現(xiàn)象,認(rèn)知主體會(huì)以各自獨(dú)到的手段修飾和描述各種人和物。例如,漢語(yǔ)中“高、低、深、淺”可歸入描寫(xiě)人的品質(zhì)和屬性特征的概念范疇,如“高風(fēng)亮節(jié)、人品低俗、城府較深、為人淺薄”等。而英文中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)多涉及物理方面的特征,即便有high spirit,low spirit,deep feeling,shallow argument這樣的表達(dá)形式,詞語(yǔ)概念的引申仍應(yīng)算是一種客觀描述,不同于漢語(yǔ)中帶有明顯主觀評(píng)價(jià)色彩的概念范疇。究其根源,就是范疇化角度差異的作用。
(二)范疇歸類不同引起的漢英詞匯概念差異
范疇化理論認(rèn)為,每種語(yǔ)言都有一套長(zhǎng)期演化形成的概念體系,形成了其特有的(詞語(yǔ))分類和獨(dú)具一幟的表達(dá)風(fēng)格。這里所說(shuō)的“特有的分類”和“獨(dú)樹(shù)一幟的表達(dá)方式”事實(shí)上就是指語(yǔ)言的范疇化歸類差異。例如“雞”一詞在“我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年”的譯文:I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck,[6]第一個(gè)“雞”字表達(dá)的是中國(guó)的生肖年,生肖是中國(guó)特有的文化習(xí)俗,由于缺乏對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯概念,the Rooster只能解釋性地傳達(dá)了原作的大致意思,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中rooster的概念意義是“雄雞”,不完全等同于漢語(yǔ)中“雞”的概念意義。第二個(gè)“雞”字表達(dá)了英語(yǔ)中的肉類概念范疇,但chicken有時(shí)也表示“小雞仔”的概念意義,也不完全等同于漢語(yǔ)中“雞”的概念意義。上述概念體系存在的差異反映得就是語(yǔ)言的范疇化歸類差異。
(三)疇概念所指不同引起的詞匯概念差異
詞語(yǔ)反映人類大腦對(duì)主客觀世界的概括,不同的語(yǔ)言按照自身的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)需要,以各自獨(dú)特的方式對(duì)主客觀世界進(jìn)行不同的切分,形成不同的詞匯系統(tǒng)。因此,即便是屬于同一概念范疇的詞匯,在不同文化語(yǔ)境中,其概念范圍也可能存在較大差異。例如,英語(yǔ)同是表達(dá)“香味”這一概念意義,aroma指烹調(diào)香味或香煙所散發(fā)的香氣;bouquet特用于指酒香的清冽;perfume和fragrance可指化妝品或花朵之香;deliciousness則強(qiáng)調(diào)味覺(jué)上的愉悅。又如,“鄉(xiāng)土觀念”在英語(yǔ)中的表達(dá)方式為sense of place,而不能說(shuō) sense of land,因?yàn)楹笳呤侵笇?duì)土地的感覺(jué)。
那么,如何闡釋跨文化交際過(guò)程中的漢英詞匯概念差異呢?筆者以為,借用上文概述的“家族的相似性”、“認(rèn)知模式”和“文化模式”三個(gè)理論觀點(diǎn),探討漢英詞語(yǔ)概念對(duì)應(yīng)的特點(diǎn),也就得到了以上問(wèn)題的答案。
1、從家族的相似性理論闡釋漢英詞匯概念對(duì)應(yīng)的相對(duì)性
如果在母語(yǔ)中以A代表某個(gè)詞語(yǔ)的基本意義,即原型,那么其它所有含有A意義的屬于同一范疇的詞語(yǔ)為表示為 A’、A’’、A’’’等。同樣 ,在目的語(yǔ)中以B代表某個(gè)詞語(yǔ)的基本意義,即原型,其它所有含有B意義的屬于同一范疇的詞語(yǔ)表示為B’、B’’、B’’’等,那么跨文化交際者首先要確定 A與B是否表達(dá)相似的中心概念,然后才能比較A’、A’’、A’’’與B’、B’’、B’’’的相似程度。也就是說(shuō) ,英漢詞匯概念對(duì)應(yīng)可能有多個(gè)解決辦法,跨文化交際者的任務(wù)就是盡可能找到最佳對(duì)應(yīng)形式。
詞匯概念對(duì)應(yīng)的相對(duì)性,最典型的例子要數(shù)馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》前三句“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。”的譯文,只有九個(gè)名詞排列,使詞匯概念含義的抒發(fā)情緒化、形象化、審美化,符合漢語(yǔ)朦朧含蓄的悟性思維特點(diǎn)。原文中“枯藤”、“老樹(shù)”“昏鴉”等多個(gè)相對(duì)獨(dú)立的詞匯傳達(dá)的概念意義在譯文中巧妙地組合成一個(gè)完整畫(huà)面:At dusk O’er old trees wreathed with withered vine fly crows;/’Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows;/On ancient road in western breeze a lean horse goes.[7]形式齊整,音韻和諧,迎合了英語(yǔ)思維偏重邏輯性的特點(diǎn),體現(xiàn)出詞匯概念對(duì)應(yīng)的相對(duì)性特點(diǎn)。
2、從認(rèn)知模式理論闡釋漢英詞匯概念對(duì)應(yīng)對(duì)語(yǔ)境的依賴性
由于人類的心理狀態(tài)總是涉及個(gè)性化的經(jīng)驗(yàn),因此人與人的認(rèn)知心理狀態(tài)和認(rèn)知過(guò)程都不會(huì)完全相同。在考慮詞匯概念對(duì)應(yīng)時(shí)必須聯(lián)系具體語(yǔ)境,捕捉到原文中詞語(yǔ)意義所包含的概念意義。例如,我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》第三回林黛玉初進(jìn)賈府,賈寶玉乍見(jiàn)黛玉時(shí)的印象:“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一對(duì)似喜非喜含情目,態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微,閑靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)?!弊g者充分考慮到三個(gè)“嬌”字(劃線詞)在不同語(yǔ)境中概念意義上的細(xì)微差別:“嬌襲一身之病”的“嬌”乃是白居易《長(zhǎng)恨歌》“侍兒扶起嬌無(wú)力”的“嬌”;“嬌喘微微”的“嬌”乃是李清照《浪淘沙》“歌巧動(dòng)朱唇,字字嬌嗔”的“嬌”;“嬌花照水”的“嬌”與李清照《念奴嬌》“寵柳嬌花寒食近”中“嬌”字意義相當(dāng),將不同語(yǔ)境中的“嬌”字分別對(duì)應(yīng)charm,soft和lovely,[8]成功地傳達(dá)了原文三個(gè)“嬌”字所隱含的不同的概念意義,體現(xiàn)出詞匯概念對(duì)語(yǔ)境的依賴性。
3、從文化模式差異闡釋漢英詞匯概念對(duì)應(yīng)的文化取向性
漢英詞匯概念對(duì)應(yīng)畢竟要跨越兩種語(yǔ)言,融合兩種文化。英漢各自不同的文化模式差異要求跨文化交際者熟練把握目的語(yǔ)中的不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。例如,同是時(shí)間坐標(biāo)系統(tǒng),英語(yǔ)沿用空間觀點(diǎn),用back表示過(guò)去,用forward表示未來(lái);漢語(yǔ)雖也沿用空間觀點(diǎn)表示時(shí)間,但方位相反,稱過(guò)去為“以前”,未來(lái)為“以后”,這種在時(shí)間上的概念差異在英漢指示詞翻譯中表現(xiàn)明顯。英語(yǔ)指示詞在表達(dá)時(shí)間遠(yuǎn)近概念時(shí),說(shuō)話者立足于“現(xiàn)在”而面對(duì)“未來(lái)”,因而“現(xiàn)在”和“未來(lái)”對(duì)說(shuō)話人來(lái)說(shuō)都是呈現(xiàn)在眼前的,心理距離要近些,而“過(guò)去”卻在他的背后,他要轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)方能看見(jiàn),所以是遠(yuǎn)的。因此“……五六年前在土地廟的香市中看見(jiàn)一只常常會(huì)笑的猴子,一口的牙齒多么白!但這也是她最后一次快樂(lè)的紀(jì)念,……”的譯文是:…several years before at a temple fair at home—it kept grinning and showing a mouthful of gleaming white teeth.That was her last,happy memory, …[9]原文中的指示詞“這”(劃線詞)對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)“that”,充分體現(xiàn)出英漢民族在對(duì)待“過(guò)去”這一時(shí)間概念的范疇化差異。
每個(gè)社會(huì)的一般發(fā)展歷程總是存在相同之處,表現(xiàn)為詞匯概念體系之間的相似點(diǎn)。但是,由于受到范疇化差異的總體影響,這樣的文化融通總是相對(duì)的。例如,“登徒子之徒”對(duì)應(yīng) a man of warm temperament也能達(dá)意,但 a Chinese Don Juan更對(duì)應(yīng)英語(yǔ)本族語(yǔ)者的文化語(yǔ)境。同樣,“父母之命,媒妁之言”對(duì)應(yīng) get married because of one’s parents’order and matchmaker’s wish 不會(huì)引起歧義,但與celestial marriage對(duì)應(yīng)則更符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的宗教心理。
綜上所述,不同的語(yǔ)言基于不同的世界觀,反映著不同的范疇化方式,導(dǎo)致不同概念系統(tǒng)的形成和發(fā)展。因此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)不單單是掌握相關(guān)的語(yǔ)言技巧和詞匯項(xiàng)目,更要掌握目的語(yǔ)系統(tǒng)所包含的概念體系,發(fā)展一種與已有的母語(yǔ)范疇所不同的思維系統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)方式。但是,在中介語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,由于受到已經(jīng)建立的一整套母語(yǔ)概念體系的影響,當(dāng)學(xué)習(xí)者大腦中的中介語(yǔ)系統(tǒng)中缺乏能夠表達(dá)類似概念的地道詞語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者只能根據(jù)當(dāng)前的目的語(yǔ)詞匯信息,激活母語(yǔ)中的概念型式,在母語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上建立目的語(yǔ)概念系統(tǒng)。這主要表現(xiàn)以下兩個(gè)方面:
一方面,學(xué)習(xí)者在記憶和理解外語(yǔ)生詞時(shí),有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地利用母語(yǔ)中的范疇和概念作為參照點(diǎn),從母語(yǔ)系統(tǒng)的心理詞匯中檢索出與之對(duì)應(yīng)的詞匯。漢英詞語(yǔ)天然契合者并不少見(jiàn),例如,“黑馬”對(duì)應(yīng)dark horse;“隔墻有耳”對(duì)應(yīng)walls have ears;“一帆風(fēng)順”對(duì)應(yīng)plain sailing;“半老徐娘”對(duì)應(yīng)fair,fat and forty等。這樣僅需將母語(yǔ)系統(tǒng)中已經(jīng)建立的概念重新貼上目的語(yǔ)標(biāo)簽即可,大大簡(jiǎn)化了學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)詞匯概念進(jìn)行表征的過(guò)程,減輕了記憶負(fù)擔(dān)。但是,這樣造成的結(jié)果可能是誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者忽視母語(yǔ)與目的語(yǔ)在概念上的差異,導(dǎo)致語(yǔ)言輸出缺乏表達(dá)的精確度和適切度,無(wú)法獲得本族語(yǔ)者的自然語(yǔ)感。
另一方面,當(dāng)學(xué)習(xí)者從大腦記憶中提取與單個(gè)目的語(yǔ)詞塊對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)詞并加以簡(jiǎn)單組合時(shí),必然使這些詞語(yǔ)搭配負(fù)載了來(lái)自母語(yǔ)系統(tǒng)的特殊概念內(nèi)涵,如 accept the reality;grasp time;read our limit book;reach…aim等。這些只是與目的語(yǔ)概念在語(yǔ)義上存在某些聯(lián)系的表達(dá)方式往往只是一些具有一般概念意義的基本范疇詞匯,因?yàn)橄鄬?duì)于較高層次和較低層次的范疇,具有原型特質(zhì)的范疇具有感知的突出性,更容易被學(xué)習(xí)者大腦感知、儲(chǔ)存、激活和提取。因此,導(dǎo)致的結(jié)果是輸出一些不地道的,甚至是不被本族語(yǔ)者接受的表達(dá)方式。
可見(jiàn),母語(yǔ)概念體系既是學(xué)習(xí)者可以利用的語(yǔ)料庫(kù),但同時(shí)也成為干擾目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的根源,導(dǎo)致中介語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的詞匯概念遷移。為了盡量減少母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的干擾,避免詞匯概念遷移,教師應(yīng)提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言類型意識(shí),提高學(xué)習(xí)者對(duì)兩種語(yǔ)言差異的敏感性。教師要考慮到中介語(yǔ)發(fā)展的動(dòng)態(tài)性和滲透性特點(diǎn),隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的提高,逐步加強(qiáng)母語(yǔ)和目的語(yǔ)詞語(yǔ)之間的概念對(duì)比,把握原型的詞匯信息,使學(xué)習(xí)者清楚哪些部分是兩種語(yǔ)言之間的共同概念范疇,哪些部分是各自獨(dú)特的概念范疇,全面理解目的語(yǔ)詞匯的概念意義,避免學(xué)習(xí)者以偏概全,誤認(rèn)為母語(yǔ)、目的語(yǔ)詞匯之間存在絕對(duì)的概念對(duì)應(yīng)關(guān)系。
本文嘗試運(yùn)用認(rèn)知范疇化理論分析和解釋外語(yǔ)環(huán)境下的漢英詞匯概念對(duì)應(yīng),得出結(jié)論認(rèn)為,學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言的最終目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者能夠非常地道、準(zhǔn)確、流利地運(yùn)用該語(yǔ)言表達(dá)自己的思想和情感,學(xué)習(xí)者要學(xué)習(xí)和掌握的概念系統(tǒng)是該門(mén)語(yǔ)言獨(dú)有的,要能夠被本族語(yǔ)講話者理解和接受。課堂教學(xué)應(yīng)促進(jìn)、建立和深化中介語(yǔ)形式-意義的聯(lián)結(jié),使目的語(yǔ)形式與母語(yǔ)概念逐漸脫離,形成相對(duì)獨(dú)立的目的語(yǔ)概念系統(tǒng)。之所以是相對(duì)獨(dú)立的,是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)系統(tǒng)的構(gòu)建并不意味著母語(yǔ)和目的語(yǔ)概念系統(tǒng)的完全脫離,由于受到語(yǔ)言處理的交互性影響,即便是中介語(yǔ)系統(tǒng)的構(gòu)建達(dá)到了比較完善的程度,在學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言輸出中,受母語(yǔ)影響而產(chǎn)生的Chinglish現(xiàn)象仍有可能發(fā)生。
[1]陳萬(wàn)會(huì).中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2008.
[2]Lakoff,G.Women,f ire,and dangerous things[M].Chicago,London:University of Chicago Press,1987.
[3]Ungerer,F.and H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[4]Cruse,D.A.Prototype theory and lexical semantics[A].In Tsohatzidis,S.L.(ed.).Meaning and Prototypes[C].London:Routledge,1990,382-402.
[5]汪榕培、王之江.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[6]呂萍.語(yǔ)境與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):59-62.
[7]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[8]曹雪芹,高鄂著,楊憲益,戴乃迭譯.紅樓夢(mèng)[M].北京:外文出版社,1999.
[9]許余龍 .英漢遠(yuǎn)近稱指示詞的對(duì)譯問(wèn)題[A].楊自儉,李瑞華.英漢對(duì)比研究論文集(1977-1989)[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
Abstract:From the perspective of categorization theory,the author of this thesis attempts to summarize three types of conceptual differences in words and phrases caused by categorization differences.Furthermore,explanations are provided for these conceptual differences from three aspects:family resemblance,cognitive models and cultural models to illustrate the significant roles of prototype,context and cultural models.Accordingly,it proceeds to explore the implications for conceptual transfer of words and phrases during interlanguage development in EFL setting.
Key words:categorization;interlanguage;conceptual transfer
責(zé)任編輯:周延云
Applying Categorization Theory to Expounding Conceptual Transfer of Words and Phrases during Interlanguage Development
Ren Qingmei1,Yang Lianrui2
(1.National Research Centre for Foreign Language Education,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China;2.College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao 266071,Shandong,China)
H0-05
A
1672-335X(2010)02-0091-04
2009-12-08
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中介語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的多維研究與學(xué)科建構(gòu)”(07BYY026)
任慶梅(1970- ),女,山東濟(jì)寧人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心教授,主要從事第二語(yǔ)言習(xí)得與外語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展研究。