龔德學(xué)
(樂(lè)山市第四中學(xué)校四川樂(lè)山614000)
克服英漢差異障礙培養(yǎng)雙向思維能力
龔德學(xué)
(樂(lè)山市第四中學(xué)校四川樂(lè)山614000)
充分認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的差異,掌握規(guī)律,正確運(yùn)用,培養(yǎng)交替運(yùn)用兩種語(yǔ)言的雙向思維能力。
英漢差異雙向思維能力培養(yǎng)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系——漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系。這兩種語(yǔ)言無(wú)論是在詞匯、句法還是在修辭等方面均存在著很大的差異,這就無(wú)疑給說(shuō)漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成了很大的學(xué)習(xí)障礙,我們只有充分認(rèn)識(shí)了這兩種語(yǔ)言的差異,克服了這種差異帶給我們的障礙之后,對(duì)兩種語(yǔ)言不斷地習(xí)得,不斷地對(duì)比運(yùn)用,才能真正培養(yǎng)出交替運(yùn)用兩種語(yǔ)言的雙向思維能力。
(一)文字與詞匯障礙
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ),對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),字又是構(gòu)成詞匯的基礎(chǔ)。漢語(yǔ)是單音節(jié)的表意文字,一個(gè)字表示一個(gè)音節(jié),一個(gè)音節(jié)又表示一個(gè)語(yǔ)素。漢語(yǔ)的文字系統(tǒng)是表意的、具體的。漢字的學(xué)習(xí)可以跟相應(yīng)的事物聯(lián)系起來(lái),從形象的角度來(lái)認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)和掌握,運(yùn)用了形象思維。漢語(yǔ)的規(guī)律則建立在漢字表意的體系之中。
英語(yǔ)的文字符號(hào)是由二十六個(gè)字母構(gòu)成,這種拼音文字是無(wú)理性的,字母和用字母拼寫(xiě)的詞也是無(wú)理性的。字母僅給詞提供了讀音,在英語(yǔ)中學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯是從抽象到抽象,沒(méi)有類(lèi)似漢語(yǔ)這樣字與詞的概念,英語(yǔ)完全是一個(gè)表音的抽象的文字系統(tǒng)。
因此從表意文字跨到表音文字,從對(duì)文字的形象認(rèn)識(shí)到抽象認(rèn)識(shí)。這是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)的第一道思維障礙。譬如:學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,往往全孤立地根據(jù)漢語(yǔ)的意義去認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)和記憶英語(yǔ)單詞,認(rèn)為每個(gè)英語(yǔ)單詞都能在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞匯,這就是漢語(yǔ)形象思維的推理方法。
(二)語(yǔ)法障礙
語(yǔ)法是語(yǔ)言的組織規(guī)律。語(yǔ)言的詞匯只有接受語(yǔ)法的支配,才能組成話語(yǔ),表達(dá)思想。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子從語(yǔ)法上按功能都可分為陳述句、疑問(wèn)句、祈使句、感嘆句;從結(jié)構(gòu)上都可分為主謂句和非主謂句;句子成分也都可分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等等。但是兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上和形態(tài)上卻有很大的差異。學(xué)生往往按漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,借助漢語(yǔ)的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)去學(xué)習(xí)英語(yǔ)和使用英語(yǔ),這樣就極易出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列都是從大到小,而英語(yǔ)中的表達(dá)方式則和漢語(yǔ)恰好相反,是從小到大,看下面的兩個(gè)例子:
1.I will get up at seven on the morning of June 7(時(shí)間)
2.I live in a small town in Sichuan China.(地點(diǎn))
至于比較復(fù)雜的帶定語(yǔ)、狀語(yǔ)甚至從句的句子,英漢兩種語(yǔ)言在詞序方面的差別就更大,這些都會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來(lái)思維上的障礙。反意疑問(wèn)句的回答、動(dòng)詞的形態(tài)變化等等也常由于英漢的差異而造成思維上的干擾。
(三)文化障礙
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要的作用。一方面,語(yǔ)言是文化的載體,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化;另一方面,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。美國(guó)翻譯家E A Nida說(shuō):“詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!笨梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映了一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史的文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法,體現(xiàn)出該民族的生活方式和思維方式。語(yǔ)言的社會(huì)文化意義受民族語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境(歷史、自然條件、宗教、信仰等)的制約。
不同的文化之間有相通之處,但也有差異,而影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要是不同文化之間的差異。不同文化背景的人,由于接受的是不同的普通文化教育,在學(xué)習(xí)和交往過(guò)程中常常會(huì)遇到文化障礙。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)的文化歷史背景、宗教信仰、價(jià)值觀念等了解不多,就很容易不自覺(jué)地將漢語(yǔ)的思維習(xí)慣或文化模式套用或強(qiáng)加到英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去,從而產(chǎn)生理解上的偏誤,給學(xué)習(xí)帶來(lái)障礙。
(一)把握遷移規(guī)律,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)正遷移
“遷移”就是在學(xué)習(xí)過(guò)程中,已經(jīng)掌握的知識(shí)和技能會(huì)對(duì)以后新知識(shí)的學(xué)習(xí)和新技能的形成產(chǎn)生一定的影響。它具有兩面性:一方面“一個(gè)新問(wèn)題的解決,是利用主體經(jīng)驗(yàn)中已有的舊工具實(shí)現(xiàn)的?!保ò透β宸蛘Z(yǔ)),稱(chēng)為正遷移;另一方面,由于共同因素所引起的反應(yīng)在新舊知識(shí)的技能中具有相逆性,因而舊知識(shí)舊技能對(duì)新知識(shí)新技能具有抑制作用稱(chēng)為“負(fù)遷移”(或稱(chēng)干擾)。遷移現(xiàn)象與思維的概括過(guò)程有著十分密切的關(guān)系,利用好語(yǔ)言遷移,是思維培養(yǎng)的重要方面。
思維是遵循著從具體形象到抽象邏輯這一發(fā)展規(guī)律的。教師在講授語(yǔ)言知識(shí)概念時(shí),應(yīng)盡量提供豐富的感性材料和實(shí)例,采用多種教學(xué)手段把教學(xué)內(nèi)容具體形象化先訓(xùn)練形象思維;然后去分析、比較、綜合和概括,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)新內(nèi)容進(jìn)行概括和抽象化的加工,使之盡快由感性認(rèn)識(shí)上升為理性認(rèn)識(shí),加深對(duì)新知識(shí)的理解和記憶,防止負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移。教師還應(yīng)該對(duì)兩種語(yǔ)言及新舊知識(shí)進(jìn)行聯(lián)系、分析和對(duì)比,充分利用已有知識(shí)的遷移作用,解決舊知識(shí)和新知識(shí)的矛盾,教會(huì)學(xué)生正確把握遷移規(guī)律,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)正遷移。
(二)克服思維定勢(shì),培養(yǎng)求異思維
“定勢(shì)”,是心理學(xué)術(shù)語(yǔ),它指的是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)客觀事物時(shí)的一種特殊心理準(zhǔn)備狀態(tài)。一個(gè)人總是用同一種方法去解決同一類(lèi)問(wèn)題,于是形成了用一種固定思路去考慮問(wèn)題的習(xí)慣,這就是思維定勢(shì)。它既有積極的一面也有消極的一面。如果在學(xué)英語(yǔ)時(shí)仍然用漢語(yǔ)的思維方式,則思維定勢(shì)就會(huì)起消極作用。要克服這種消極影響,就要設(shè)法培養(yǎng)學(xué)生的求異思維能力。求異思維,是要人們不局限于一個(gè)途徑、一種方法來(lái)解決問(wèn)題,而是設(shè)想各種可能性,求得多種合條件的答案的思維活動(dòng)。
在教學(xué)中,教師要靈活運(yùn)用教學(xué)方法,幫助學(xué)生擺脫僵化思維定勢(shì)的束縛,培養(yǎng)學(xué)生的求異創(chuàng)新思維能力。例如:學(xué)習(xí)新課文時(shí),教師要巧設(shè)問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維來(lái)回答問(wèn)題、歸納段落大意、概括中心思想,進(jìn)而推斷出課文中事件或事物的因果關(guān)系,以加快閱讀速度和理解的深度。在此基礎(chǔ)上,組織學(xué)生分組進(jìn)行討論,讓學(xué)生愉快思考,大膽質(zhì)疑。教師還要善設(shè)疑點(diǎn),加以引導(dǎo),給學(xué)生提供積極參與的思維空間,培養(yǎng)學(xué)生思維的多樣性和靈活性。
(三)了解語(yǔ)言背景知識(shí),正確運(yùn)用英語(yǔ)思維
英語(yǔ)背景知識(shí)即是英語(yǔ)國(guó)家的歷史地理、政治制度、社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等文化背景知識(shí)。不同的民族、不同的文化,人們的思維表達(dá)方式也不相同。學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須注意了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),充分認(rèn)識(shí)英語(yǔ)的社會(huì)文化意義,從而正確運(yùn)用英語(yǔ)思維。
文化對(duì)比是排除文化干擾的一個(gè)行之有效的方法,教師在教學(xué)中應(yīng)全面貫徹“聯(lián)系文化學(xué)習(xí)語(yǔ)言”的思想。首先,可從詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵入手,注重兩種不同文化背景的比較,讓學(xué)生了解英漢兩種文化的詞語(yǔ)差異以及在語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)形式;其次,給學(xué)生選擇能真正反映英語(yǔ)民族生活方式和思維方式的背景知識(shí)的學(xué)習(xí)材料,使學(xué)生通過(guò)大量的閱讀對(duì)文化的理解更成熟、更全面,提高閱讀理解及運(yùn)用英語(yǔ)思維的能力;同時(shí),讓學(xué)生多接觸、多了解一些交際文化知識(shí),通過(guò)開(kāi)展“英語(yǔ)角”等課外活動(dòng),營(yíng)造文化氛圍,從而在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。
(一)強(qiáng)化兩種語(yǔ)言習(xí)得,同步提高思維能力
俗話說(shuō)“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”。學(xué)漢語(yǔ)如此,學(xué)英語(yǔ)也是如此,初學(xué)者都必須通過(guò)不斷的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的積累,把感性的認(rèn)識(shí)逐漸上升為理性的認(rèn)識(shí)。試想單詞不認(rèn)識(shí),句型不知道,還談什么英語(yǔ)思維?在學(xué)生理解和掌握語(yǔ)言點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,漢語(yǔ)除了天天說(shuō)天天用以外,還應(yīng)該多讀讀我們的文學(xué)名著、歷史、地理等方面的知識(shí),豐富我們的漢語(yǔ)思維源泉。英語(yǔ)也要時(shí)時(shí)處處堅(jiān)持多說(shuō)多用,多接觸英語(yǔ)運(yùn)用的環(huán)境進(jìn)行交際,因?yàn)橹挥性谡Z(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,才能同步提高兩種語(yǔ)言的思維能力。
(二)調(diào)動(dòng)學(xué)生積極主動(dòng)地思維,培養(yǎng)邏輯思維能力
思維品質(zhì),思維方法的培養(yǎng),應(yīng)該滲透在具體教學(xué)環(huán)節(jié)及思維形式的形成過(guò)程中。在呈現(xiàn)新語(yǔ)言點(diǎn)時(shí),采用直觀教具,創(chuàng)造情境,以培養(yǎng)學(xué)生的注意力及好奇心;在操作及練習(xí)階段,對(duì)學(xué)生點(diǎn)滴的進(jìn)步給予鼓勵(lì),讓他們獲得自信,增強(qiáng)成就感;在復(fù)習(xí)鞏固階段,采用討論、歸納、推理等方法,重點(diǎn)培養(yǎng)他們的邏輯思維品質(zhì)。在教學(xué)過(guò)程中,適當(dāng)?shù)卦O(shè)疑、反問(wèn)、舉例,以調(diào)動(dòng)全體學(xué)生積極主動(dòng)地思維。
(三)鼓勵(lì)發(fā)散思維,培養(yǎng)創(chuàng)造性思維品質(zhì)
發(fā)散思維也稱(chēng)求異思維,是指根據(jù)已有信息從不同角度,不同方向去思考問(wèn)題并尋求多樣性答案的一種思維方式。民主平等的師生關(guān)系,和諧寬松的課堂氣氛,是培養(yǎng)發(fā)散思維的前提條件。拘泥于一種形式,無(wú)疑會(huì)扼殺學(xué)生的思維想象,掐滅思維創(chuàng)造的火花。在課堂上,鼓勵(lì)學(xué)生的參與,允許他們問(wèn)為什么,提倡他們發(fā)表自己的見(jiàn)解,然后對(duì)他們所給的信息進(jìn)行加工、整合,讓學(xué)生從感性認(rèn)識(shí)逐步過(guò)渡到理性認(rèn)識(shí)上,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的能力。例:“我喜歡音樂(lè)”。這句話可有多種譯法:1)I like music.2)I am fond of music.3)I am into music.4)I enjoy music.etc.
(四)熟練兩種語(yǔ)言的固定搭配及俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等,力求兩種思維轉(zhuǎn)化的“信”“達(dá)”“雅”
語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,必須了解它的文化背景。了解了它的文化背景,在說(shuō)語(yǔ)言的時(shí)候,才會(huì)少犯錯(cuò)誤,才會(huì)說(shuō)得地道。如一些顏色的詞:a green hand(新手),He feels blue(他覺(jué)得悲傷),a yellow man(膽小的人),black tea(紅茶),對(duì)這些詞,如沒(méi)有相關(guān)知識(shí),則很可能望文生義,引發(fā)錯(cuò)誤。像:1)“No pains,no gains”(不勞無(wú)獲)2)“Practice makes perfect”(熟能生巧)3)“Seeing is believing”(眼見(jiàn)為實(shí))等句子更是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該耳熟能詳?shù)牧???梢?jiàn)掌握一些固定的搭配,記住一些俚語(yǔ)俗語(yǔ),了解西方語(yǔ)言文化背景,對(duì)培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣有著非常重要的意義。同時(shí)也要求我們對(duì)我們自己說(shuō)的語(yǔ)言文化要熟練精通,不然一句家喻戶(hù)曉的成語(yǔ)翻譯出來(lái)會(huì)牛頭不對(duì)馬嘴。如:Nothing will come out of nothing.這是我們都知道的漢語(yǔ)的俗語(yǔ):巧婦難為無(wú)米之炊。
(五)改變我們的思維習(xí)慣,重視語(yǔ)感的培養(yǎng)
其實(shí)學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ)的同時(shí)也是在學(xué)習(xí)適應(yīng)一種外國(guó)文化。因此,要克服母語(yǔ)的干擾,就必須進(jìn)行一系列中英文思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。例如:在理論上分清英語(yǔ)和漢語(yǔ)段落、篇章結(jié)構(gòu)的不同特征及規(guī)律;從單詞涵義入手,對(duì)相近詞進(jìn)行詞義辨析;創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,要求學(xué)生在語(yǔ)境中準(zhǔn)確用詞;通過(guò)各種訓(xùn)練,比較英漢篇章組織、思維方式以及表達(dá)方式上的差異等等。這些訓(xùn)練的關(guān)鍵在于要訓(xùn)練學(xué)生從漢語(yǔ)思維過(guò)程轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)思維過(guò)程。改變最初學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)那種將碰到的所有英語(yǔ)都先翻譯成漢語(yǔ)的習(xí)慣。因?yàn)楫?dāng)我們熟悉了句子結(jié)構(gòu),克服了以單詞為反應(yīng)單位的習(xí)慣之后,我們就能自然而然地放棄最初那種首先把單詞都翻譯成中文再去理解句意的做法,而會(huì)因?yàn)閷?duì)整體句子的把握而直接抓住句子的意思。
我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中常常會(huì)聽(tīng)別人說(shuō)語(yǔ)感對(duì)一個(gè)人英語(yǔ)水平的影響,“語(yǔ)感”這種東西說(shuō)起來(lái)有點(diǎn)玄,也似乎難以說(shuō)清楚它是一種什么東西,但它確實(shí)又能使一門(mén)語(yǔ)言真正在你的腦海里活起來(lái)。語(yǔ)感的培養(yǎng)甚至比語(yǔ)法知識(shí)的積累更顯得讓人難以把握。但其實(shí)說(shuō)到底,只要你對(duì)英語(yǔ)足夠熟悉,“語(yǔ)感”也就自然而然地形成了。就像我們學(xué)漢語(yǔ)一樣,經(jīng)常說(shuō)、經(jīng)常用、經(jīng)常寫(xiě)的人無(wú)論是說(shuō)話或?qū)懽鞫紩?huì)思如泉涌,滔滔不絕。要熟悉一門(mén)語(yǔ)言,就是要通過(guò)多讀、多寫(xiě)、多聽(tīng)、多用來(lái)實(shí)現(xiàn)。
總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)是差別很大的兩種語(yǔ)言,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)受母語(yǔ)——漢語(yǔ)的影響而造成的思維障礙是無(wú)意識(shí)的。如果教師能有意識(shí)地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和理解這些障礙,有意識(shí)地培養(yǎng)兩種語(yǔ)言的雙向思維能力,把語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和思維的訓(xùn)練完美地結(jié)合在一起,加強(qiáng)對(duì)兩種思維的更換訓(xùn)練,則有助于有效地排除這種差異障礙,使學(xué)生能更加自如地學(xué)習(xí)英語(yǔ),學(xué)好英語(yǔ),更能學(xué)好、學(xué)精我們的母語(yǔ)—漢語(yǔ)。
[1]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]王鮮杰.思維與英語(yǔ)教育[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(11).
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]許國(guó)璋,王宗炎.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.
責(zé)任編輯:秦利民
G633
B
10.3969/j.issn.1009-6922.2010.03.31
1009-6922(2010)03-87-03
2010-07-05
龔德學(xué)(1970-),男,重慶黔江人,現(xiàn)在四川省樂(lè)山四中任教。主要研究方向:高中英語(yǔ)教學(xué)。