山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院公共外語部 崔衛(wèi)
商務(wù)合同是一種屬于法律性的公文,也是一種比較特殊的應(yīng)用文體,因此在英譯的時候,一些詞語應(yīng)用公文詞語,本文結(jié)合翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,論述如何從大處著眼、小處著手,力求準確嚴謹?shù)赜⒆g商務(wù)合同。
(1)盡量多用一些正式的或者法律上的用詞,而不是像口頭表述那般隨意,商務(wù)合同是屬于法律性的正式書面的文件,所以在擬定合同時使用正式的、法律的用詞是非常有必要的,負責(zé)擬定合同的人就應(yīng)該加強這方面的學(xué)習(xí)。
例如:如一方想出手或者轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權(quán),法律專業(yè)用詞assign較transfer正式。
In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
(2)多用“shall”來代替“will”或“should”來加強合同中的語氣和強制力。在合同中,shall并非是單純的表示將來時態(tài),而是常常用來表示法律上可強制的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比如“萬一”。例如:本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。This contract shall be written in English in four copies .
1.2.1 力求嚴謹,明確無誤
譯者在翻譯合同時應(yīng)盡量明確信息,避免發(fā)生不必要的歧義和誤解,使其含義模糊性和多義性,盡量使語言規(guī)范,完整而準確地表達原文的主旨。例如:本合同只能按照雙方的授權(quán)代表簽名蓋章的文件進行修改或者增補。This contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
1.2.2 多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)
商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。因為主動語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。
例如:乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商。
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore。(適宜)
1.2.3 多用現(xiàn)在時,少用將來時
雖然在商務(wù)合同中很多條款規(guī)定的都是合同簽訂以后的事,但是卻多用一般時態(tài)來代替將來時態(tài)。
例如:當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同。
Licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one of the following events.
1.2.4 直接表達方式用的多,間接表達方式用的較少
例如:本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
This Article does not apply to bondholders who have not been aid in full.(不常用)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。This Article applies only to bondholders who have been aid in full.(常用)
事實上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不是很多,它的結(jié)構(gòu)簡單易記。在合同中恰當?shù)氖褂霉恼Z副詞會使譯文看起來更加的嚴謹、想所表達的意思也更加明了。例如:對于這個:hereto;在其下:thereunder;實例說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:現(xiàn)行的供應(yīng)商支持服務(wù)條款作為附件三附于本合同。The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3。
例2:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝.如果對包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費用。
All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed,the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
在英譯商務(wù)合同的時侯,往往由于選詞不恰當而導(dǎo)致詞語的意思不明確,模糊不清,甚至出現(xiàn)的意思跟原文相反,因此把握容易混淆的詞語之間的區(qū)別是很重要的,也是我們提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵點。例:“abide by”與 “comply with”。
“abide by”與 “comply with”都是“遵守”的意思。但是如果當主語是“人”的時候,英譯時應(yīng)用“abide by”。非人稱時則用”comply with”。
例:雙方應(yīng)信守合同,未經(jīng)雙方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和終止合同。
Both parities should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.
例:COMPLY WITH ITS SALES SPECIFICATIONS.
所售產(chǎn)品與銷售規(guī)格相符。
大量事實證明,在英譯合同時比較容易出現(xiàn)錯誤不是大的陳述性條款而是一些關(guān)鍵的細目,像金錢、時間、數(shù)量等。
2.3.1 責(zé)任限定
簽訂合同即是明確雙方的責(zé)任,在英譯雙方權(quán)限與范圍的時候,經(jīng)常會用到連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),下面把常用的這種結(jié)構(gòu)舉例說明如下:
常用by and between 強調(diào)合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責(zé)任。 例:嚴格履行雙方簽訂的合同或協(xié)議,遵守商業(yè)道德和市場規(guī)則,共同營造公平公正的商務(wù)交易環(huán)境。Party A and Party B shall execute any contracts or agreements signed by and between them strictly, adhere to the commercial morality and market principles, and work together to build a fair and impartial business environment.
2.3.2 時間限定
在英譯過程中,經(jīng)常會碰到與時間相關(guān)的詞語,處理這方面時我們應(yīng)該非常慎重且嚴格的處理,這是因為合同對時間的要求是必須準確無誤的。例:我公司的條件是,4個月內(nèi),即不得晚于6月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within four months, i.e. on or before June 1.
2.3.3 金額限定
首先,使用大寫文字重復(fù)金額,英譯金額應(yīng)在小寫之后,并在括號里用大寫文字重復(fù)該金額,應(yīng)該特別注意:大小寫的金額應(yīng)該保持一致。當大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。
其次,注意貨幣符號的正確使用。英譯金額必須注意區(qū)分各種不同的貨幣名稱符號。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的貨幣;而"£"不僅代表"英鎊",又可代表其他某些地方的貨幣。
綜上所述,商務(wù)合同英語即是為了能夠準確嚴密地規(guī)約當事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任而采用的一種文體形式,研究商務(wù)合同英語的語言特色和翻譯技巧,就是為了在英譯商務(wù)英語合同時能恰當、得體、準確地表達。熟悉商務(wù)合同英語的語言特色和翻譯及技巧可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準確有效的閱讀理解、翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿(mào)易的交流與合作。
[1]楊芳.淺談商務(wù)合同英語翻譯的準確性[EB/OL]. http://www.fane.cn/theory_view.asp?id=150.
[2]http://wenku.baidu.com/view/1dbe68175f0e7cd1842536aa.html.