国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

創(chuàng)造性翻譯與文化挪用——龐德的儒經(jīng)譯介評(píng)析

2010-08-15 00:53:38
關(guān)鍵詞:詩(shī)章龐德儒家思想

楊 平

(浙江教育學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310012)

一、引言

埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)不僅是20世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人、作家、評(píng)論家,而且是著名的中國(guó)典籍翻譯家。龐德的一生與中國(guó)文化有著不解之緣,畢生致力于翻譯和評(píng)介儒家思想。他完整翻譯并出版了《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》和《詩(shī)經(jīng)》等儒家經(jīng)典,還在其長(zhǎng)篇史詩(shī)《詩(shī)章》等作品中介紹中國(guó)文化,尤其是儒家思想。但龐德譯介儒經(jīng)的目的并非是為了原汁原味地傳播中國(guó)文化,而是要利用孔子的學(xué)說(shuō)來(lái)宣傳自己的政治主張,并為腐朽的西方社會(huì)尋找一劑藥方。因此,龐德的儒經(jīng)譯介遠(yuǎn)遠(yuǎn)稱(chēng)不上忠實(shí)、準(zhǔn)確,而是充滿(mǎn)了改寫(xiě)、創(chuàng)造和挪用的成分,導(dǎo)致了他對(duì)中國(guó)文化的一系列誤讀、歪曲和背叛。這是典籍翻譯和中國(guó)文化外傳中一個(gè)發(fā)人深思的現(xiàn)象,值得分析和研究。

二、龐德與中國(guó)文化

龐德多產(chǎn)的一生與中國(guó)文化一直有著密切的關(guān)聯(lián),他的翻譯和創(chuàng)作始終受到儒家思想的影響。龐德是意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的主要發(fā)動(dòng)者,該運(yùn)動(dòng)是20世紀(jì)英美詩(shī)壇第一次大規(guī)模地與主流地位的傳統(tǒng)詩(shī)歌相抗衡的一場(chǎng)文學(xué)運(yùn)動(dòng)。在這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中龐德已經(jīng)接受了中國(guó)文化及文學(xué)的影響。龐德對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化推崇備至,宣稱(chēng)中國(guó)古籍是一塊新大陸,是一座寶庫(kù),將中國(guó)傳統(tǒng)文化視為他自己時(shí)代的積極因素,視為一種新的啟迪,是對(duì)“文藝復(fù)興之文化”的刺激,甚至是20世紀(jì)希臘古籍的取代者。他曾說(shuō):“明智的大學(xué)的教學(xué)大綱將用中文課程取代希臘文課程,或者至少把它放在一個(gè)較小的位置以彌補(bǔ)空缺,因?yàn)橄ED文課程作為一種奢侈的研究現(xiàn)在已經(jīng)式微?!?Cookson,1973:256)龐德從中國(guó)古典詩(shī)著手,走向?qū)θ寮医?jīng)典的研究和翻譯,并通過(guò)自己的詩(shī)歌、論文不斷闡釋、倡導(dǎo)儒家倫理思想。龐德的著作里不僅有明顯的儒家思想影響,也有道家思想影響的痕跡,中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)龐德的創(chuàng)作、詩(shī)學(xué)、美學(xué)、倫理、信仰等都有一定的影響。

龐德在 1917年評(píng)價(jià)中國(guó)詩(shī)歌和日本詩(shī)歌時(shí)說(shuō):“中國(guó)是根本的,日本不是。日本是我的特殊興趣,像普羅旺斯或者 12至 13世紀(jì)的意大利(但丁除外)……但是中國(guó)是堅(jiān)實(shí)的。”(Paige,1971:102)龐德還說(shuō),中國(guó)對(duì)包括意象派詩(shī)歌在內(nèi)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)所產(chǎn)生的影響就像希臘之于文藝復(fù)興。他定居意大利的拉帕羅之后,開(kāi)始認(rèn)真研究中國(guó)哲學(xué),認(rèn)讀漢字。他根據(jù)費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa,1853-1908)的手稿翻譯或改寫(xiě)中國(guó)古詩(shī),后出版《華夏集》(Cathay,1915)。入選的 19首詩(shī)除了李白的《長(zhǎng)干行》外,都不能稱(chēng)為嚴(yán)格的譯詩(shī),而應(yīng)稱(chēng)作改寫(xiě)?!度A夏集》的語(yǔ)言極其簡(jiǎn)練、流暢而不浮華,遣詞造句富有現(xiàn)代氣息。他并不強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)字面意義的對(duì)應(yīng),而是強(qiáng)調(diào)整個(gè)文本意義的忠實(shí),注重詩(shī)的節(jié)奏、意象的傳達(dá)。Ford Madox Ford贊揚(yáng)該書(shū)為“世界上最美的詩(shī)篇”,T.S.Eliot就此書(shū)評(píng)價(jià)龐德是“我們時(shí)代中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)新者”(Cheadle,1997:14)。葉維廉對(duì)《華夏集》評(píng)價(jià)頗高,認(rèn)為其在許多方面都是龐德詩(shī)學(xué)發(fā)展的“一個(gè)軸心點(diǎn)”,“即使作為翻譯考慮,《華夏集》也應(yīng)該看作一種再創(chuàng)作”(Yip,1969:164)?!度A夏集》的主要意義在于龐德現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的相遇和交融,是龐德訴求改良和激活英美現(xiàn)代詩(shī)歌話語(yǔ)的表現(xiàn)。正是由于龐德的努力,中國(guó)古典詩(shī)才得以成為英美現(xiàn)代詩(shī)歌的一部分,在中國(guó)境外的歐美文學(xué)話語(yǔ)中留傳?!度A夏集》有助于矯正英美現(xiàn)代詩(shī)歌因襲維多利亞傳統(tǒng)的泛情、矯揉造作、藻飾、浮華的詩(shī)風(fēng)。中國(guó)古典詩(shī)突出視覺(jué)藝術(shù)效果,表現(xiàn)客觀、簡(jiǎn)練、含蓄,敘事具體,情景交融,敘事兼抒情。這些特色和手法通過(guò)龐德的現(xiàn)代英語(yǔ)化為衰微的英美現(xiàn)代詩(shī)歌輸入了新生命(陶乃侃,2006:109-110)。

龐德的長(zhǎng)篇史詩(shī)《詩(shī)章》(The Cantos)對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了全面梳理,涉及中國(guó)的主題幾乎無(wú)處不在。他不斷從費(fèi)諾羅薩和翟理斯的著作中汲取中國(guó)題材,引進(jìn)了孔子、觀音、莊周、琵琶女、襄王、宋玉等人物原型,創(chuàng)造性地利用了《風(fēng)賦》、《桃源行》的詩(shī)句,以暗示他理想的詩(shī)歌風(fēng)格。中國(guó)文化因素貫穿《詩(shī)章》的各個(gè)章節(jié),而其中的孔子形象和儒家思想最為突出。Daniel Pearlman(1969:51)教授稱(chēng)儒家思想為“《詩(shī)章》全詩(shī)的哲學(xué)思想支柱”。龐德在《詩(shī)章》最初的構(gòu)思和實(shí)踐中播下了儒家思想的種子,到 1923年創(chuàng)作了《詩(shī)章十三》,并于 1925年正式發(fā)表,確立了儒家倫理的主干主題。第十三章的主題是儒家學(xué)說(shuō),主要人物是孔子,塑造了一位代表中國(guó)倫理、哲學(xué)思想的歷史人物,也刻畫(huà)了一個(gè)活生生的孔子形象。詩(shī)里描寫(xiě)孔子一邊散步一邊教導(dǎo)學(xué)生,這些教誨都非常具有啟發(fā)性,頗能益人心智,給人以道德的力量?!对?shī)章十三》僅 77行,每行幾乎都指向儒學(xué)的核心概念。他從修身著手,輔之以樂(lè)的概念,并引出治的理念,強(qiáng)調(diào)了儒家倫理與治國(guó)的關(guān)系,進(jìn)而形成仁的學(xué)說(shuō),輔之以孝悌的思想,并用《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》中的章句從不同方面強(qiáng)化仁的內(nèi)涵,形成了以仁為核心的儒學(xué)蘊(yùn)意。第 52首詩(shī)章的內(nèi)容選自《禮記》,主題是孔子的儒家管理思想和古希臘厄琉西斯(Eleusis)主辦的秘密祭奠儀式的結(jié)合,指出孔子是既有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、又有崇高理想的楷模,同時(shí)通過(guò)對(duì)古代盛世的描寫(xiě),表達(dá)了對(duì)天人合一儒家境界的向往。第 53首至 61首是中國(guó)史詩(shī)章,把中國(guó)歷史按年代順序從頭到尾演述了一遍,這是儒家思想在龐德所有詩(shī)章中最集中的表現(xiàn)。龐德后期創(chuàng)作的《詩(shī)章》(第 72~117首)涉及中國(guó)文化和儒家學(xué)說(shuō)的篇幅也很大,尤其是《比薩詩(shī)章》(第 74~84首),是儒家經(jīng)典支撐著他度過(guò)了極其艱難的時(shí)期。他曾多次在《比薩詩(shī)章》中提到《四書(shū)》,其中引用《大學(xué)》2次、《中庸》4次、《論語(yǔ)》21次、《孟子》9次(吳其堯,2006:179)?!对?shī)章》中的中國(guó)文化體現(xiàn)出龐德心目中的中國(guó)是一種烏托邦式的建構(gòu),儒家思想是衡量西方政治、經(jīng)濟(jì)、道德的標(biāo)準(zhǔn)。他試圖用理想化了的孔子倫理哲學(xué)來(lái)反對(duì)腐敗的現(xiàn)代資本主義商業(yè)文明,用儒家思想來(lái)拯救腐朽的西方文明。

三、龐德的儒學(xué)觀

面對(duì)20世紀(jì)上半期以來(lái)資本主義工業(yè)社會(huì)各種矛盾日益激化,龐德把復(fù)興歐洲文明的希望寄托在中國(guó)文化上,認(rèn)為孔教是西方最為緊迫需要的,儒學(xué)為未來(lái)的世界秩序提供了藍(lán)圖,并能幫助創(chuàng)造地球上的樂(lè)園(Cheadle,1997:2)。他對(duì)基督教文明深感懷疑,棄耶穌從孔子,自稱(chēng)是孔子的信徒,認(rèn)為孔子所提倡的善旨在建立社會(huì)與人之間的秩序,而這種秩序或和諧是通過(guò)相互感染以及倫理道德來(lái)傳播,并不是像基督教那樣用懲罰來(lái)實(shí)現(xiàn)。在《亟需孔子》一文中龐德(Pound,1960:203)寫(xiě)道:“西方亟需孔子,需要的含義在于缺乏,患病者需要求醫(yī),需要某種他不具備的東西??鬃邮且粍┝妓??!?944年 8月,龐德被意大利游擊隊(duì)逮捕,后被關(guān)押在美軍軍法處的整紀(jì)營(yíng)。他借助一本理雅各翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》,開(kāi)始用一架舊打字機(jī)重譯儒家經(jīng)典。龐德后來(lái)說(shuō)是這本中國(guó)圣經(jīng)救了他,使他免于身心崩潰,他欠孔子的情(趙毅衡,1996)。

龐德認(rèn)為,西方文明的衰敗首先表現(xiàn)在文學(xué)藝術(shù)上。他尤其痛恨維多利亞時(shí)代詩(shī)歌的華靡與腐朽,對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的抒情方式、節(jié)奏形式及用詞深感不滿(mǎn),認(rèn)為作為藝術(shù)最高形式的詩(shī)歌已經(jīng)腐敗了。20世紀(jì)的歐洲經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)后,社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治秩序十分混亂,成了一個(gè)戰(zhàn)后的荒原。加之現(xiàn)代資本主義社會(huì)的各種矛盾日益激化,人們對(duì)整個(gè)西方價(jià)值體系產(chǎn)生懷疑。龐德把療傷和救贖的目光投向東方,把儒家思想當(dāng)成拯救西方社會(huì)危機(jī)的良方。龐德認(rèn)為,孔子是一位導(dǎo)師,孔子哲學(xué)的核心是相信教育的力量。他相信良好的教育對(duì)國(guó)家的文學(xué)、文化和道德的健康發(fā)展至關(guān)重要,批評(píng)西方現(xiàn)存的種種教育弊端。就儒學(xué)本身來(lái)說(shuō),對(duì)傳統(tǒng)的尊重即恢復(fù)舊時(shí)的輝煌是吸引龐德的一個(gè)因素。另一方面,修身也是社會(huì)秩序的基礎(chǔ),對(duì)孔子來(lái)說(shuō),個(gè)人也是政治的一部分。龐德特別贊賞建立在家庭、等級(jí)以及男性基礎(chǔ)上的社會(huì)秩序,其倫理觀在下面的孔子詩(shī)章中表現(xiàn)明顯。

Ifaman have notorder within him

He cannot spread order abouthim;

And if aman have notorderwithin him His family will notactwith due order;And if the prince have not order within him He can not put order in his dominions.(Pound,1972:59)

儒學(xué)對(duì)龐德的另一個(gè)吸引之處是對(duì)宗教的反證。他對(duì)宗教素?zé)o興趣,對(duì)基督教尤其反感,宣稱(chēng) “宗教是萬(wàn)惡之本”(Paige,1971:98)。在龐德看來(lái),基督教主要關(guān)心的是“拯救你的靈魂以及拯救他人靈魂的權(quán)利或責(zé)任,如果有人反對(duì)你這樣做,就可以把他們燒死”。而孔子始終強(qiáng)調(diào)個(gè)體的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)保持個(gè)性特點(diǎn)的權(quán)利以及尊重他人個(gè)性特點(diǎn)的責(zé)任。在這個(gè)意義上,儒教與基督教形成了鮮明的對(duì)比。而且,儒家倫理不僅強(qiáng)調(diào)個(gè)體的道德完善,還以此為基礎(chǔ)延伸到家庭、社會(huì)和國(guó)家?!翱鬃雨U明了一個(gè)善的原則,就是在自身建立一種秩序,這種秩序或和諧無(wú)需努力就能夠廣為傳播?!?Cookson,1973:216)而基督教里完全沒(méi)有這種社會(huì)秩序的概念。龐德比較孔子和基督時(shí)說(shuō),孔子是一個(gè)政治家和“偉大的天才人物”,是一個(gè)“官至宰相并且健康長(zhǎng)壽的人”,而基督只是一個(gè)“哲學(xué)天才……一個(gè)直覺(jué)型的、缺乏經(jīng)驗(yàn)的人,而且未到中年就亡命”(ibid.:193)??鬃拥恼軐W(xué)是關(guān)于個(gè)人、社會(huì)和政治行為的道德規(guī)范,而基督的倫理基礎(chǔ)是靈魂和來(lái)世。龐德大約在 1917年說(shuō)過(guò),如果孔子的忠信(fraternal deference)觀傳到西方,就會(huì)消滅基督教。儒教與基督迷信大不相同,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體責(zé)任感的修煉而不是盲目遵從一套誡條,這一點(diǎn)與龐德所謂嚴(yán)肅的藝術(shù)家的觀念不謀而合(Wilson,2005:104)。在 1922年的一封信中,他對(duì)美國(guó)學(xué)校教科書(shū)中拒絕登載有別于上帝創(chuàng)造天地的做法表示不滿(mǎn):“我認(rèn)為孔子的經(jīng)典和奧維德的《變形記》是唯一可信的宗教指南,……而希伯來(lái)圣經(jīng)是野蠻部落的記錄,充滿(mǎn)了邪惡的東西。”(Clark,1958:182)

龐德所推崇的儒家哲學(xué)可以稱(chēng)得上是“專(zhuān)制的人道主義”(authoritarian humanism),其核心是個(gè)人的內(nèi)在修養(yǎng),對(duì)秩序和仁義的追求,以政治穩(wěn)定為最終目的。這種哲學(xué)里沒(méi)有一個(gè)決定論的、審判性的或者懲罰性的神靈。這種人道主義雖然考慮個(gè)人的出身、等級(jí)和貴賤,但是更多地強(qiáng)調(diào)仁愛(ài)、修身、禮樂(lè),以達(dá)到中庸、和諧和大同的社會(huì)秩序。龐德宣稱(chēng),儒學(xué)所關(guān)心的主要問(wèn)題不是超凡入圣的神靈,而是人以及現(xiàn)世的生活,特別是人們作為個(gè)體和群體如何在家庭和社會(huì)為人處事。儒學(xué)對(duì)社會(huì)秩序的關(guān)注使之優(yōu)于基督教傳統(tǒng),也優(yōu)于以荷馬和亞里士多德為代表的古典傳統(tǒng)。“孔子教義里所顯示的責(zé)任感以及個(gè)體之間的合作精神大不相同于早期基督教的絕對(duì)主義和奧德修斯的海洋道德或者好爭(zhēng)論的希臘人的胡說(shuō)八道。”《論語(yǔ)》中的孔子“充滿(mǎn)了責(zé)任感,他和他的談話者們生活在一個(gè)負(fù)責(zé)的世界里,他們考慮的是整個(gè)世界秩序”(Pound,1970:29,38)。孔子之所以勝過(guò)基督、亞里士多德甚至奧德修斯,主要是由于龐德所稱(chēng)的極權(quán)本能(totalitarian instinct),即社會(huì)秩序感和社會(huì)責(zé)任感,個(gè)體協(xié)作以達(dá)到整個(gè)社會(huì)最大程度的安康。

四、創(chuàng)造性翻譯

龐德在儒經(jīng)翻譯中自始至終貫徹實(shí)行“翻譯即再創(chuàng)作”的理論。對(duì)龐德而言,翻譯不應(yīng)是語(yǔ)文學(xué)(philology),因?yàn)檎Z(yǔ)文學(xué)未能給當(dāng)前的文學(xué)作品(譯文)以原文在那個(gè)時(shí)空中所具有的生命力和時(shí)代關(guān)聯(lián)。翻譯應(yīng)該是闡釋(interpretation),譯者顯然是創(chuàng)造出一首新詩(shī)(Eliot,1935:200)。更確切地說(shuō),翻譯應(yīng)該是一場(chǎng)實(shí)驗(yàn),目的是為了創(chuàng)作出與時(shí)代有關(guān)聯(lián)的作品來(lái),就像過(guò)去的杰作也與其時(shí)代有關(guān)聯(lián)一樣(Pound,1933:26)。龐德翻譯《論語(yǔ)》的方法不是語(yǔ)文學(xué)的、客觀的,而是政治性的、主觀的。他經(jīng)常在翻譯中加入自己的思想,抒發(fā)個(gè)人的政治、經(jīng)濟(jì)和詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)。龐德的漢學(xué)水平不足以使他從語(yǔ)文學(xué)的角度進(jìn)行儒經(jīng)翻譯,他的翻譯作品中錯(cuò)誤也很多,但他的翻譯卻因?yàn)樽プ×酥袊?guó)經(jīng)典里的精神而受到好評(píng)。龐德應(yīng)該對(duì)此評(píng)價(jià)感到滿(mǎn)意,如果精神是指原作與其文化的關(guān)系的話,他在翻譯中所追求的就是現(xiàn)代西方的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)過(guò)去的那種關(guān)系(Cheadle,1997:30)。龐德宣稱(chēng)自己翻譯《論語(yǔ)》的一個(gè)基本目標(biāo)是要傳達(dá)原著凝練的風(fēng)格以及鮮活人物的語(yǔ)言特色(Pound,1969:194)。龐德翻譯儒經(jīng)有著鮮明的特色,如用拆字法解析中國(guó)漢字,運(yùn)用生動(dòng)活潑的英語(yǔ),再現(xiàn)原文具體簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,實(shí)踐“翻譯即再創(chuàng)作”理論,表現(xiàn)詩(shī)人的氣質(zhì)等。

根茨勒(Gentzler,1993:19)指出,龐德的翻譯理論強(qiáng)調(diào)“精確傳譯細(xì)節(jié)、詞語(yǔ)、單個(gè)甚至破碎的意象”。針對(duì)儒經(jīng)翻譯而言,龐德所注意的細(xì)節(jié)和意象就是形象、自然、表意的漢字?;跐h字的形象性和語(yǔ)言能量說(shuō),龐德主要依賴(lài)于馬修斯的《漢英詞典》(Mathews'English Dictionary,1931)和馬禮遜的《漢語(yǔ)字典》(A Dictionary of the Chinese Language in Three Parts,1815-1823)開(kāi)始對(duì)《論語(yǔ)》的創(chuàng)造性解讀。字典提供了直觀的形象甚至圖畫(huà)供龐德拆解分析。這就是拆字法或龐德所謂的表意文字法(ideogrammic method)。 《論語(yǔ) 》第一句 “學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎 ”中的 “習(xí) (習(xí) )”字拆解成“羽 ”加 “白 ”,譯文就成了 Study with the seasons winging past,is not this p leasant?(學(xué)習(xí)而季節(jié)的翅膀飛逝,難道不是很快樂(lè)嗎?)“主忠信”譯成get to them iddleof themind,then stick to your word,“君子坦蕩蕩”譯成 the properman:sunrise over the land,level,grass,sun,shade,flowing out。龐德把《大學(xué)》第一句 “大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”譯為 The great learning(adultstudy,grinding corn in the head'smortar to fit it for use)takes root in clarifying the way wherein the intelligence increases through the process of looking straight into one's own heart and acting on the results;it is rooted in watching with affection the way people grow;it is rooted in coming to rest,being at ease in perfect equity.他把“德”字拆開(kāi)譯成“直視人的內(nèi)在心靈”,因?yàn)椤暗隆弊种杏小澳俊焙汀靶摹?。龐德甚至在譯《中庸》的題目時(shí)也用了拆字法,他認(rèn)為“中”字是“一個(gè)動(dòng)作過(guò)程,一個(gè)某物圍繞旋轉(zhuǎn)的軸”,因此把“中庸”譯為“不動(dòng)搖的樞紐”(unwobbling pivot)。但實(shí)際上,“中庸”的“中”是恪守中道不偏不倚的意思,“庸”就是“?!? “中庸 ”本意是指常守中道。

龐德的翻譯也有西化孔子和中國(guó)文化的傾向,如在《論語(yǔ)》英譯本中弟子當(dāng)面稱(chēng)孔子為boss,或間接指孔子為 the big man。孔子說(shuō)話帶有美國(guó)口語(yǔ)或俚語(yǔ),如 Heaven chuck me.(天厭之)What sort of chaps were Po-i and Chu Ch'i?(伯夷、叔齊何人也?)Duke Hwan had his brother Chiu bumped off.(管仲殺公子糾)有時(shí)還用粗話罵人,如 You bumpkin!Sprout!(野哉由也)What a nit-wit,that Fan.(小人哉樊須也)還有很多不規(guī)則用法,如 the w rong'uns,fix'em for'em,right'uns。偶爾還冒出法語(yǔ),如 N'est-ce pas?Mes enfants。兩千五百年前的中國(guó)圣人走下圣壇神龕,穿越時(shí)空隧道,漂洋過(guò)海來(lái)到了美國(guó)(王輝,2006),成了一個(gè)地道的西方人。對(duì)于一些具有鮮明中國(guó)特色的東西也習(xí)慣用西方文化來(lái)比附,如“八佾”譯成 corps de balleteight rows deep,似乎兩千多年前的中國(guó)宮廷就在跳芭蕾舞了;“千乘之國(guó)”譯成 a state of ten thousand cars,似乎先秦時(shí)期的中國(guó)就有如此多的小汽車(chē)了;“博弈者”也對(duì)應(yīng)成西方的 chess players。

五、文化挪用

自從龐德將目光投向中國(guó),于 1907年第一次接觸孔子,開(kāi)始了與中國(guó)文化長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的不解之緣中,中國(guó)文化一直是他借以療救西方病痛和擺脫自我精神危機(jī)的一劑解藥(劉心蓮,2001)。龐德翻譯儒家經(jīng)典是“在尋找一劑療救彌漫于他四周的病痛的解藥,一個(gè)能夠建立與腐朽的西方文明相對(duì)的理想社會(huì)的模式”(Nolde,1996:45)。他的翻譯目的不在于重視原作的內(nèi)容,而是要通過(guò)翻譯在原文中嫁接他自己的思想。他認(rèn)為,儒家思想所代表的舊秩序、舊價(jià)值觀為處在混亂無(wú)序的現(xiàn)代社會(huì)提供了一劑良方。在他看來(lái),儒家思想是打開(kāi)世界和平之門(mén)的鑰匙,如果他翻譯的儒家經(jīng)典能得以盡早面世傳播,二戰(zhàn)期間的軸心國(guó)就不會(huì)形成,世界會(huì)處于和平之中,大量的麻煩可以避免。龐德對(duì)現(xiàn)存的儒經(jīng)翻譯并不滿(mǎn)意,在 1916年的一封信里他曾經(jīng)問(wèn)道:“有一部象樣的孔子翻譯嗎?”他有可能是指理雅各的儒經(jīng)翻譯,他顯然讀過(guò)理雅各的譯本,還在自己的譯文中引用過(guò),但對(duì)理氏的譯作卻嗤之以鼻,認(rèn)為其新教傳教士的偏見(jiàn)明顯(Cheadle,1997:23)。為了傳達(dá)他所謂的儒經(jīng)真諦和表達(dá)自己的政治主張,龐德開(kāi)始了漫長(zhǎng)的儒經(jīng)翻譯生涯。

龐德最早接觸《論語(yǔ)》是在20世紀(jì)早期閱讀法國(guó)漢學(xué)家波蒂埃(Guillaume Pauthier)的法語(yǔ)《四書(shū)》。在 1917或1918年的一封信里他把波蒂埃的一段有關(guān)孔子問(wèn)其四個(gè)弟子志向的法文譯成了英文。他把孔子描述成一位謙遜的哲學(xué)家及一位尊重個(gè)體的人,以此反對(duì)當(dāng)代基督徒熱衷于干涉他人事情的傾向(Pound,1930:41)。20世紀(jì)20年代后,他先后編寫(xiě)了一本小冊(cè)子和一部書(shū),摘要介紹了孔子的經(jīng)濟(jì)觀念、正名學(xué)說(shuō)和為學(xué)概念。1928年翻譯《大學(xué)》(Ta Hio,The Great Learning of Confucius),宣揚(yáng)和諧和秩序之美,寄寓儒家的德治理想和修齊治平之術(shù)。該書(shū)是根據(jù)波蒂埃 1841年的法文譯本轉(zhuǎn)譯,當(dāng)時(shí)他中文知識(shí)缺乏,也沒(méi)有學(xué)習(xí)原著,基本上都是波蒂埃譯本的直譯。此前他對(duì)儒學(xué)的推崇主要是因其對(duì)個(gè)性的尊重和對(duì)社會(huì)責(zé)任感的強(qiáng)調(diào)。而第二次翻譯《大學(xué)》(The Great Digest)是在認(rèn)真研究原文的基礎(chǔ)上完成的。《中庸》(The Unwobbling Pivot)的翻譯也是依據(jù)中文原作進(jìn)行的。此時(shí)的龐德更加關(guān)心和投入當(dāng)代政治和經(jīng)濟(jì),《大學(xué)》和《中庸》為龐德支持意大利法西斯政權(quán)提供了素材。龐德對(duì)墨索里尼法西斯政體的認(rèn)同是來(lái)自于孔子的極權(quán)主義(totalitarianism)秩序觀。這里的極權(quán)主義并不僅僅指政治極權(quán),而是一個(gè)始于個(gè)體并延伸到整個(gè)社會(huì)或政治體系中的知識(shí)系統(tǒng)。它不是說(shuō)國(guó)家全面控制社會(huì)和個(gè)人生活中的各個(gè)方面,而是說(shuō)國(guó)家和個(gè)人的生活組成一個(gè)完整的整體。他在翻譯中加以發(fā)揮,認(rèn)為這種秩序始于個(gè)體,延伸到家庭和國(guó)家,墨索里尼依據(jù)的就是這種觀念。完成《大學(xué)》和《中庸》的翻譯后,他又著手進(jìn)行《孟子》的翻譯,該書(shū)中的實(shí)用經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)吸引了龐德。隨著希特勒的垮臺(tái)和軸心國(guó)的崩潰,寄托在墨索里尼法西斯極權(quán)政府的理想破滅,希望通過(guò)儒家思想來(lái)改造西方政體和文化的夢(mèng)想破碎,《論語(yǔ)》又成為龐德儒學(xué)信仰的中心。龐德在新譯本的說(shuō)明中指出,《論語(yǔ)》包含了孔子師徒們覺(jué)得必不可少的一些片斷,其中有一套標(biāo)準(zhǔn)讓我們過(guò)完一天后判斷是否今天活得有意義(Pound,1969:194)。龐德認(rèn)為,《論語(yǔ)》主要關(guān)心的是恢復(fù)一種整體意義上的名分,尤其是名與實(shí)、言與行的關(guān)系。《論語(yǔ)》重點(diǎn)講的是儒家的教義本原,即審視自己的心、腦、志并為之正名。他在《大學(xué)》里就強(qiáng)調(diào)正名的重要性,如把“誠(chéng)其意”譯成 sought precise verbal definitions,在《論語(yǔ)》里進(jìn)一步貫穿闡釋時(shí)確切定義的傳統(tǒng)。對(duì)龐德來(lái)說(shuō),語(yǔ)言危機(jī)既是《論語(yǔ)》中所說(shuō)的儒學(xué)在中國(guó)衰敗的根本原因,也是西方20世紀(jì)文化和政治墮落的根本原因(Cheadle,1997:129)。

龐德儒家思想重心的變化從早期對(duì)個(gè)人和社會(huì)責(zé)任感的尊重到20世紀(jì)三四十年代對(duì)極權(quán)主義思想的強(qiáng)調(diào),再到二戰(zhàn)后對(duì)言辭準(zhǔn)確性的重視,可以看出他對(duì)中國(guó)文化的基本立場(chǎng)。他并非直面中國(guó)文化,而是根據(jù)自己的偏好、立場(chǎng)來(lái)支配、移用(appropriate)它,導(dǎo)致了他對(duì)中國(guó)文化一系列的誤讀、背叛(劉心蓮,2001)。尤其難以理解的是,龐德竟然用儒家思想來(lái)替法西斯辯護(hù):“希特勒和墨索里尼不自覺(jué)地重復(fù)著孔子”,“法西斯的原則可在孔子那里找到根源”(Pound,1973:85-87)。 Kathleen Raine女士在 1952年分析龐德翻譯的《論語(yǔ)》后得出結(jié)論說(shuō):“無(wú)論龐德如何錯(cuò)誤和荒謬地把孔子的社會(huì)秩序?qū)W說(shuō)與墨索里尼的政權(quán)聯(lián)系在一起,我們不應(yīng)該忽視這個(gè)事實(shí)——這個(gè)學(xué)說(shuō)的主要成分是對(duì)我們社會(huì)的異端邪說(shuō)進(jìn)行犀利而準(zhǔn)確的批評(píng)。”(Homberger,1972:414)她進(jìn)一步指出,龐德通過(guò)翻譯創(chuàng)造了當(dāng)代詩(shī)歌可以遵循的另一種詩(shī)學(xué)觀念。

龐德生活在資本主義文明高度發(fā)達(dá),傳統(tǒng)價(jià)值觀念解體的時(shí)代,整個(gè)西方世界是一片混亂迷茫,他翻譯《論語(yǔ)》的主要目的之一是要從中尋找一種能夠拯救歐美社會(huì)的秩序(order),自認(rèn)為在儒家經(jīng)典里找到了答案。例如,龐德將《論語(yǔ)·為政》中的“道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格?!狈g為 He said,“If in governing you try to keep things leveled off in order by punishments,the people will,shamelessly,dodge.Governing them by looking straight into their heart and then acting on it(on conscience)and keeping order by the rites,their sense of shamewillbring them not only to an external conformity but to an organic order.”楊伯峻先生在《論語(yǔ)譯注》中解釋“有恥且格”時(shí)引用了《禮記·緇衣篇》:“夫民,教之以德,齊之以禮,則民有格心;教之以政,齊之以刑,則民有遁心?!薄案裥摹焙汀岸菪摹毕鄬?duì)成文,“遁”即逃避,逃避的反面應(yīng)該是親近、歸服、向往(楊伯峻,1980:12)。龐德把“格”譯為 an organic order(統(tǒng)一的秩序)顯然有違原意,韋利譯為come to you of theirown accord則要確切得多。這表現(xiàn)了龐德重視秩序(order)的政治觀,他認(rèn)為,古代中國(guó)穩(wěn)定的社會(huì)秩序得益于儒家思想的影響。又如,哀公問(wèn)曰:“何為則民服?”孔子對(duì)曰:“舉直錯(cuò)諸枉,則民服;舉枉錯(cuò)諸直,則民不服。”龐德譯為 Duke Ai asked how to keep the people in order.He said,“Promote the straight and throw out the twisty,and the people will keep order;promote the twisty and throw out the straight and they won't.”這里的 “民服 ”本來(lái)是使人民服從的意思,但龐德譯為 keep the people in order(使人民有秩序),顯然又是將自己追求秩序的思想強(qiáng)加于孔子的著作之中。再如,《論語(yǔ)·里仁》中,子曰:“能以禮讓為國(guó)乎,何有?不能以禮讓為國(guó),如禮何?”“如禮何”的本意是禮對(duì)他有什么用處呢?而龐德譯成Whatordered enlightenment has he?(他有什么有秩序的教化呢?)類(lèi)似的例子還有很多,如把《大學(xué)》中的 “齊家”譯成 establish order in their own families或 bring order into the home。由此可見(jiàn),龐德在詮釋儒家經(jīng)典時(shí)把自己的先入之見(jiàn)注入孔子思想之中,其翻譯活動(dòng)改變了中國(guó)文化的本來(lái)面目,成了龐德式的《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》等,而傳達(dá)給西方讀者的是一種變形甚至扭曲了的中國(guó)文化。

六、結(jié)語(yǔ)

龐德重新翻譯儒經(jīng)的目的是要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)全新的譯本,并通過(guò)改寫(xiě)和挪用來(lái)寄托自己的政治理想,為腐朽的西方文明找到一劑藥方。從他不懂中文就動(dòng)手翻譯中國(guó)文化典籍,對(duì)中國(guó)文化基于自己的需要任意誤讀和曲解,望文生義地改造漢詩(shī)和拆改漢字,可以看出他并沒(méi)有尊重中國(guó)文化,而是任意支配和挪用。他并不太關(guān)心《四書(shū)》的原文,也不在意是否忠實(shí)于原著,更不顧及中國(guó)文化的本來(lái)面目,儒家經(jīng)典只不過(guò)被當(dāng)成他表達(dá)自己思想的一種工具和媒介而已。龐德反映的中國(guó)文化并不是真實(shí)本原的文化,而是經(jīng)過(guò)加工變形的文化(劉心蓮,2001)。當(dāng)然,我們并不能因此而否定龐德畢生推崇中國(guó)文化和傳播儒家思想的積極努力和正面影響。龐德一生對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)詩(shī)學(xué)鍥而不舍地努力理解并全力推介,對(duì)中西文化交流作出了重大貢獻(xiàn)。從文化交流的角度來(lái)說(shuō),這種創(chuàng)造性地吸收和利用外來(lái)文學(xué)的方法是具有積極意義的。

[1]Cheadle,M.P.Ezra Pound's Confucian Translation[M].Michigan:University of Michigan Press,1997.

[2]Cookson,W illiam(ed.).Selected Prose(1909-1965)[C].London:Faber and Faber,1973.

[3]Eliot,T.S.(ed.).Literary Essaysof Ezra Pound[C].New York:New Directions,1935.

[4]Emery,Clark.Ideas into Action:A Study of Pound's Cantos[M].Coral Gables:University of Miami Press,1958.

[5]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

[6]Homberger,Eric(ed.).Ezra Pound:TheCritical Heritage[C].London:Routledge,1972.

[7]Nolde,J.J.Ezra Pound and China[M].Orono:University of Maine,1996.

[8]Paige,D.D.(ed.).The Selected Lettersof Ezra Pound(1907-1941)[C].New York:New Directions,1971.

[9]Pearlman,Daniel.The Barb of Time:On theUnity of Ezra Pound's Cantos[M].Oxford:Oxford University Press,1969.

[10]Pound,Ezra.TheCantos of Ezra Pound[M].New York:New Directions,1972.

[11]Pound,Ezra.Guide to Kulchur[M].New York:New Directions,1970.

[12]Pound,Ezra.Confucius:The Great Digest,The Unwobbling Pivot,The Analect[M].New York:New Directions,1969.

[13]Pound,Ezra.Active Anthology[M].London:Faber and Faber,1933.

[14]Pound,Ezra.Imaginary Letters[M].Paris:Black Sun Press,1930.

[15]Pound,Ezra.Impact:Essayson Ignorance and theDecline ofAmerican Civilization[M].Chicago:Henry Rognery Co.,1960.

[16]Wilson,Peter.A Preface to Ezra Pound[M].Beijing:Peking University Press,2005.

[17]Yip,Wai-lim.Ezra Pound's Cathay[M].Princeton:Princeton University Press,1969.

[18]劉心蓮.理解抑或誤解?——美國(guó)詩(shī)人龐德與中國(guó)之關(guān)系的重新思考[J].外國(guó)文學(xué),2001,(6).

[19]陶乃侃.龐德與中國(guó)文化[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006.

[20]王輝.操縱漢字·革新英語(yǔ)——龐德《論語(yǔ)》譯本解讀[J].外語(yǔ)與翻譯,2006,(3).

[21]吳其堯.龐德與中國(guó)文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[22]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書(shū)局,1980.

[23]趙毅衡.儒者龐德[J].中國(guó)比較文學(xué),1996,(1).

猜你喜歡
詩(shī)章龐德儒家思想
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
曹辛之的篆刻和聶紺弩的詩(shī)章
尋根(2022年2期)2022-04-17 11:01:38
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
那些光輝歲月里的詩(shī)章
——向建國(guó)70周年獻(xiàn)禮全國(guó)首屆《散文詩(shī)》作品音視頻作品再創(chuàng)作征集啟事
中立
鹿鳴(2018年12期)2018-02-14 02:37:34
儒家思想與書(shū)法
丹青少年(2017年4期)2017-02-06 03:08:31
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
不朽的詩(shī)章
從“三吏”“三別”看儒家思想在杜詩(shī)中的滲透
人間(2015年23期)2016-01-04 12:47:46
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
黑水县| 顺义区| 色达县| 元朗区| 江城| 平舆县| 沁水县| 荥经县| 二连浩特市| 多伦县| 南靖县| 广元市| 敖汉旗| 洪湖市| 华蓥市| 仲巴县| 汽车| 河北区| 游戏| 津南区| 昌吉市| 科技| 瓮安县| 临邑县| 明光市| 湾仔区| 洞口县| 芜湖市| 乌兰县| 聊城市| 台东市| 兰考县| 大荔县| 犍为县| 斗六市| 泉州市| 江津市| 柞水县| 勐海县| 嘉义市| 隆林|