徐小容
(湖北師范學院文理學院,湖北黃石435000)
語音超音位段遷移與英語語音教學*
徐小容
(湖北師范學院文理學院,湖北黃石435000)
漢英語音系統(tǒng)的異同對目的語的習得產(chǎn)生干擾作用。從英漢超音位段異同比較入手,分析英漢兩種語音系統(tǒng)的超音位段差異,從而幫助教師在語音教學中正確引導學生,減少母語的負遷移。
母語遷移;超音位段;英語語音教學
英漢兩種語言之間存在共性,但其個性也相當明顯,兩者都有自己獨特的一套語音系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)律。語音的最小單位是音素,但是在言語交際中能區(qū)別意義的最小語音單位是音位。當今語言學家認為,音系學對比是語音對比中最重要、最有效的方法之一。即通過兩種語言的音位系統(tǒng)的構(gòu)成、特征和音節(jié)結(jié)構(gòu)(即音段音位,segmental phonemes)及重音(stress)、節(jié)奏(rhythm)、音調(diào)(tone)、語調(diào)(intonation)和音渡(juncture)等方面問題(即超音段音位(suprasegmental phonemes)的對比研究來揭示語言之間的本質(zhì)區(qū)別。
“最近的部分研究發(fā)現(xiàn),二語學習者發(fā)音出現(xiàn)偏差,主要受到母語的影響”[1]母語的遷移在多層面發(fā)生,包括重音和音節(jié)劃分、過程的遷移、韻律結(jié)構(gòu)習得中的遷移以及語言類型上等最高層面的遷移[2]。本文旨在通過對比分析的方法探索英漢兩種語言重音和音節(jié)劃分差異,以期指導英語語音教學。
Ellis(1985)把“遷移”定義為“對任務A的學習會影響任務B的學習的一種假設?!辈⒎Q這是教育理論和實踐中最為重要的概念[3]。遷移存在于各種內(nèi)容、各種形式的學習中,同樣也存在于語言學習中。在語言學習過程中,遷移指的是學習者先前所掌握的任何語言對目的語學習的影響[4]。行為主義理論認為,通常是第一語言對第二語言產(chǎn)生遷移:當?shù)谝徽Z言與第二語言有相同的形式時,就會產(chǎn)生對學習有利的語言習慣轉(zhuǎn)移,這種第一語言對第二語言習得的促進作用,就是正遷移(positive transfer);當?shù)谝徽Z言對第二語言習得起阻礙作用時,就是負遷移(negative transfer),也叫干擾(interference)對于我國大部分英語學習者來說,語音遷移是語言遷移中最為突出的語言現(xiàn)象。
漢語對英語語音的遷移作用雖然不完全表現(xiàn)為具體知識的遷移,卻表現(xiàn)為漢語發(fā)音習慣、發(fā)音部位的遷移,也是一種發(fā)音技能的遷移。語言的共性使語言學習者能在語音層面上找到不同語言的相似之處。舉個簡單的例子,據(jù)語言學家觀察研究,世界上多種語言對于“母親”這一稱謂有著共同的發(fā)音特征,漢語中讀“媽媽māma”,英語中稱之為“Mum/m!m/”,德語是dieMutter—在這些不同語言中,發(fā)音的初始位置是一致的,語言在語音層面上的共性據(jù)此可見一斑。英漢語音都有音素和音節(jié)之分,音素又都可分為元音和輔音兩大類,而形成音位區(qū)別的區(qū)別性特征也有共性之處。然而英漢兩種語言又是屬于完全不同的語言體系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,此二者在音位、音調(diào)系統(tǒng)、節(jié)奏音調(diào)法則、語句發(fā)音銜接方式上都存在著巨大的差異。當兩者共性較強的情況下,正遷移效應就發(fā)生作用;當兩者差異明顯時,負遷移效應就產(chǎn)生了。
英語和漢語普通話的重音分布有很大的差別。從單詞重音方面看,英語中絕大多數(shù)雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞都只有一個重音,雖然有些多音節(jié)詞還有次重音,但次重音和重音絕沒有緊挨在一起的,并且,詞重音是重要的語音特征,有區(qū)別詞義和詞性的功能,所以,在讀詞時,重音的位置不對,讀出的詞就是錯誤的。再從句子重音方面看,英語中許多介詞、連詞、冠詞、助動詞等使用率很高的詞,除了在個別需要特別強調(diào)的場合,一般都用弱讀式,所以,英語的句子重音就難得挨在一起。
而在漢語當中,詞語重音的位置基本已經(jīng)確定,因此其作用并不明顯,而且重音的改變也不會引起詞義的改變。例如:“陽光明媚”重音應放在第二個音節(jié)上,但如果把重音放在第一個音節(jié),詞義也不會發(fā)生變化。中國學生在學習英語口語時一定要注意單詞和短語中重音的規(guī)則,否則就會鬧出笑話。英語當中單詞和短語的重音是無法更改的,但在句子當中,人們可以根據(jù)自己的意愿把重音放在不同的單詞上,以表達不同的話語意義。例如在句子“I expect you to bring John”這句話中,如果把重音放在“John”上,這句話暗含著說話人希望那被帶來的人是John而不是其他人;但如果把重音放在單詞“I”上,這句話的意義就轉(zhuǎn)變?yōu)橄M麃淼娜耸俏?而其他人并不一定希望他來[5]。
由于漢語中組成詞的每一個字(當然不排除單字詞的字)基本上都有重音。在漢語的句子中,除了極個別的弱讀音節(jié)外,句子重音幾乎是一個緊挨著一個。這樣,中國學生對英語詞重音很少留意,造成多音節(jié)詞輕重對比不明顯或重音錯位,有明顯的方言特征。在句重音上母語的遷移作用表現(xiàn)為,學習者在說或讀英語時把每個詞讀得同樣重,把每個音節(jié)發(fā)得都很清楚,沒有強讀、弱讀和連讀等語音特征,違反了英語的發(fā)音規(guī)律,更沒有節(jié)奏感。
“語調(diào)是話語人說話時的音高高低抑揚變化[6]。音高是決定語調(diào)調(diào)形變化的最基本要素。英語和漢語具有十分相似的語調(diào)調(diào)型,都有升調(diào)、降調(diào)、平調(diào)和曲折調(diào)等常見語調(diào)模式。但是其音高變化卻各有特點。
英語屬于語調(diào)語言(intonation language),美國語音學家K.L.Pike(ibid)認為英語語調(diào)可劃分為四種不同的調(diào)高對立:a.特高調(diào),調(diào)值為1,即比正常的調(diào)高高兩級。b.高調(diào),調(diào)值為2,即比正常調(diào)高高出一級。c.中調(diào),調(diào)值為3,一般人的正常話語調(diào)高。d.低調(diào),調(diào)值為4,即比正常調(diào)高低一級,是一般降調(diào)的最低點。
英語語調(diào)的基本調(diào)高為3,調(diào)值變最明顯的是在語句末尾,一般由2降至4(降調(diào))或由3升至2(升調(diào))。語調(diào)波峰之間的變化一般是在2-3(降調(diào))或在3-2(升調(diào))之間波動,從而使英語語調(diào)調(diào)形呈現(xiàn)平穩(wěn)的波浪形推進調(diào)形。
英語的語調(diào)在口語中作用很大,表達說話人的感情色彩和意圖。有時同樣的一句話,如果用了不同的調(diào),就會給聽的人以不同的了解和感覺。如:
↘Yes.是的。(肯定回答)
↗Yes?是嗎?(“恩,什么事”)
英語語調(diào)的變化可以用來區(qū)別句類。英語共有四種語調(diào):1)降調(diào);2)升調(diào);3)降升調(diào);4)平調(diào)。陳述句一般用降調(diào),疑問句一般用升調(diào),其他如對事物的贊嘆,對別人請求或命令時,都有不同的調(diào)的變化。
漢語屬于聲調(diào)語言(tone language)。在漢語中,語調(diào)雖然也又修辭作用,表達說話人的感情和意圖,但普通話的詞主要靠聲調(diào)來區(qū)分。根據(jù)趙元任先生的五度標音法,漢語語調(diào)的調(diào)值首先是由字調(diào)決定的,每一個漢字都有自己的字調(diào),同一個音節(jié)一般都有四種聲調(diào)對立,調(diào)值采用五度標記法分別是:陰平55,陽平35,上聲214,去聲51。如:[mā]媽,[má]麻,[mǎ]馬,[mà]罵,[ma]嗎,聲調(diào)不同其意義也不同。英語的音節(jié)只有重讀、輕讀之分,聲調(diào)如何,不會改變詞義。漢語聲調(diào)掌握得再好的學習者,也不一定能掌握英語的單詞重音。英語的單詞重音、次重音能改變詞義,例如:a’green house(一個溫室)和a‘green’house(一間綠色的房子)。漢語和英語的句子都有邏輯重音(logic accent),為了對比反襯特別突出某個詞,二者的意義和重音的位置基本一致,能掌握漢語邏輯重音的學習者,也能找到英語的邏輯重音。漢語聲調(diào)掌握得好的學習者,也很難掌握英語起伏較大的語調(diào),因為英語的音節(jié)沒有固定的聲調(diào),在句中升降相對自由,高低音之間的音域較寬;相反,漢語的每個音節(jié)的聲調(diào)一般不能隨意改動,受其限制,漢語的語調(diào)基本上呈平穩(wěn)勢態(tài),這一特性反而會影響學習者掌握夸張起伏的英語語調(diào)。
漢語和英語都是有節(jié)奏的語言,所不同的是英語的節(jié)奏講究輕重的搭配,而普通話的節(jié)奏講究聲調(diào)的搭配。英語的節(jié)奏表現(xiàn)為“連奏音”(legato)的方式,重、輕讀音節(jié)交替出現(xiàn),一般說來實詞才重讀,虛詞被弱化重讀音節(jié)的相對調(diào)值比較高,發(fā)音較清晰,發(fā)音時間也較長。相反,輕讀音節(jié)一般則調(diào)值較低,發(fā)音含糊、短促,音節(jié)與音節(jié)之間存在連讀,略讀,順、逆和混合同化等特殊的語音現(xiàn)象。Fries(1945)認為:“重讀音節(jié)之間,不論間隔多少輕讀音節(jié),每個節(jié)奏單元的發(fā)音時間大體是一致的,重讀音節(jié)之間的輕讀音節(jié)越多,就念得越快?!盵7]英語被認為是“以重音計時”(stress-timed)的語言。
(1)’Maths is’boring.
(2)The’Maths book is’boring.
(3)The’Maths book is very’boring.
(4)The’Maths book is not very’boring.
第一至第四句話分別有3個、5個、6個和7個音節(jié),各有兩個重音。4句話相比較,第一句話重音多、距離近、讀時比較緩慢、清晰。第二句和第四句輕音較多,讀時要快些,含糊些。所以,每句各個重音間所用的時間的距離大致相同。
漢語的節(jié)奏是以“斷奏音”(staccato)的方式一個音節(jié)一個音節(jié)連續(xù)出現(xiàn)的。每個音節(jié)都有其聲調(diào),除少數(shù)輕讀的語氣詞以外,每個音節(jié)都需要幾乎相同的時間,清清楚楚地念出來,音節(jié)之間的界限比較明顯。因此普通話是“以音節(jié)計時”(syllable-timed)的語言。
漢語較好的學習者,在讀和說英語的時候,也可能受到漢語負遷移作用的影響,習慣于將每個音節(jié)都清清楚楚地說出來,發(fā)音響度(sorority),聲調(diào)(pitch)高低都一樣,很難說一口地道的英語。不了解英語節(jié)奏的特點,還會造成聽力困難,妨礙交流。
音渡(juncture)美國結(jié)構(gòu)學派的語言學家在分析音位系統(tǒng)時所用的術(shù)語,指的是談話中銜接的方式和界限。漢語中每個句子中的每個音節(jié)讀起來并不發(fā)生任何聯(lián)系,即不連讀。漢語音節(jié)多以輔音開頭,元音前面大都有一個喉塞音。英語讀起來完全不同于漢語,英語的連讀很普遍。除句間的停頓外,一般詞、音節(jié)與音節(jié)之間的界限不太明顯。漢語和英語兩種語言中,音渡都有辨義功能,漢語好的學習者,一般能夠注意英語音渡,但要完全掌握,仍然需要大量實踐。
連讀現(xiàn)象在英語中非常普遍。所謂連讀是指如果前一個詞的結(jié)尾是輔音,后一個詞的開頭是元音,在實際朗讀和說話中會把它們連起來讀。如“it is”在實際語言中決不會聽起來像是兩個單詞,它們(it’s)被連起來一下子讀完,好像是一個詞一樣。這種現(xiàn)象是漢語中所沒有的,如果我們把漢語中的“西安”(xi’an)也連在一起讀,讓它變成類似“先”(xian)的音那么就誰也聽不懂了。例如,They looked for it here and there.這個句子也有兩處連讀:前一處是for it連讀為/frit/,后一處是her and連讀為/hirnd/;又如,My telephone is out of order.這個句子中有四處連讀:①telephone is連讀為/nis/;②is out連讀為/zau/;③out of連讀為/tv/;④of order連讀為/vd/.但是,在漢語普通話中,以韻母開始的音節(jié)都不是以真元音開始的,因為在它們前面都用了一個聲門阻塞音(glottal stop)。這樣,就不可能發(fā)生連讀。例如,棉襖mián’ǎo,就不至于被讀成miánǎo(棉腦);天安門tiān’ān mén,就不變成tiānán mén(天南門)了。所以中國學生必須注意這里的區(qū)別,免得把英語中許多該連讀的句子切割得“支離破碎”。
1.克服情感因素的障礙漢語母語的負遷移作用的影響往往會造成學生語音學習上的心理壓力,產(chǎn)生情感障礙。在語音學習中學生由于害怕犯錯,或因一些習慣性的發(fā)音錯誤一時難以改正,害怕受到嘲笑,學習時不敢開口,不愿開口,表現(xiàn)出畏難情緒,抵觸情緒和焦躁情緒。因此,教師首先要了解、分析學生的各種心理活動,消除他們的緊張、焦慮情緒,多給予正面鼓勵,使他們相信通過不斷練習能夠掌握正確的發(fā)音技巧。
2.在我們實際教學當中,有可能因為教材內(nèi)容的安排原因或是學時安排原因,很多任課教師把教學中心側(cè)重在音素上,似乎韻律成分不需要花多大精力和時間去分析、講解,學生輕易就可以學到手。事實并非如此。這就需要教師在英語語音的教學中,合理設計和安排自己的教學內(nèi)容,可以把音素、語調(diào)等結(jié)合在一起教。在實際的教學當中,教師首先應該強調(diào)模仿。模仿的實質(zhì)就是要使學習者不受傳統(tǒng)語音中條條框框的束縛,依靠個人的聽覺感知,從英國人或美國人的實際發(fā)音中去摸索語音變化的規(guī)律。在這個階段上的模仿應當說是自發(fā)的摸索。然后我們的語音教師應該在此基礎上給他們增加一些現(xiàn)代語音學的知識,從變體角度和分布角度去進行指導,那么學生就會從自發(fā)的模仿者變成一個自覺的模仿者。
3.漢語和英語除了發(fā)音的特征與規(guī)律、音位的數(shù)量與性質(zhì)等方面存在異同,而且在重音(stress)、節(jié)奏(rhythm)、音調(diào)(tone)、語調(diào)(intonation)和音渡(juncture)等方面問題(即超音段音位suprasegmental phonemes)也存在差異。當相似性大于差異性,正遷移作用較為明顯;二者差異表現(xiàn)明顯的方面,負遷移作用卻占了上風。英語語音教學中應盡量促使正遷移的產(chǎn)生,盡量避免負遷移的出現(xiàn)。應該看到,語言的遷移作用要受到許多主客觀因素的制約。通過以上的討論很難說普通話好的學習者,英語語就一定好;也不能說普通話不好的學習者英語語音就一不好。普通話好,只能說從語言學習的態(tài)度、方法方面具備了發(fā)生語言遷移的可能性,但是否能克服語言遷移的影響,真正發(fā)揮語言正遷移的作用于英語學習,還要學習者發(fā)揮主體作用,了解一定的英語語音、音位理論識,按照英語的語音、音位規(guī)律,掌握發(fā)音技巧,通過大量訓練,才能有較好的英語語音,說地道的英語。
語音教學是英語教學中基礎,也是非常重要的一環(huán),是任何教師都不應該忽略的一部分。教師應該充分認識到漢語語音遷移和其對學生語調(diào)學習的影響,幫助學生消除負遷移作用,認識英漢超音位段的特征,輔助學生訓練出準確,自然,優(yōu)美的英語語音語調(diào)。
[1]王立非,孫曉坤.國外第二語言語音習得研究的進展[J].外語與外語教學,2007,(4):25-28.
[2]Leather J.Second language speech research:an introduction[J].Language Learning,1999,(49):1,1-56.
[3]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[4]Odlin T.Language Transfer[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]Broughton G,et al.Teaching English as a Foreign Language[M].London:Routledge,1981.
[6]桂燦昆.美國英語應用語音學[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[7]Fries C C.Teaching and Learning English as a Foreign Language[M].Ann Arber:University ofMichigan Press,1945.
2010-05-17
徐小容(1972-),女,湖北黃州人,碩士,講師。