国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究的語用學轉(zhuǎn)向論:回顧與反思

2010-08-15 00:44:50李懷奎
武漢冶金管理干部學院學報 2010年2期
關(guān)鍵詞:論者哈貝馬斯意向

李懷奎

(廣西師范大學 外國語學院,廣西桂林 541004)

一、引言

近年來關(guān)于翻譯的語用研究越來越受到重視(見:李占喜(2008)的述評)。但是,有一些譯論者(呂俊、侯向群,2005;李菁,2008)認為基于經(jīng)驗語用學(也就是語言學中的語用學,即注重分析語言使用的特殊上下文關(guān)系,認為一個話語的意義僅是由運用語言的特殊情景來決定)的翻譯研究并不能解決翻譯研究中存在的固有問題,提出了基于普遍語用學的研究視角(以下“語用翻譯研究”的提法專指基于普遍語用學的翻譯研究)。并指出這樣可以克服翻譯語文學視角的神秘、直覺性和結(jié)構(gòu)主義理論的語言邏各斯中心論以及解構(gòu)主義的反理性論(呂俊、侯向群,2005:54-89)。本文的目的是通過追溯普遍語用學的淵源來審視其理論立場對于翻譯研究是否具有如其倡導(dǎo)者所言的優(yōu)勢。

二、普遍語用學的基本內(nèi)容和理論基礎(chǔ)

普遍語用學指“那種以重建言語的普遍有效性基礎(chǔ)為目的的研究。”(哈貝馬斯,1989:5)語言具有兩種規(guī)則,一種是關(guān)于語句是否合法的語法規(guī)則,另一種是語句是否得體或者適當?shù)挠梅ㄒ?guī)則。前者叫做構(gòu)成性規(guī)則,后者叫做協(xié)調(diào)性規(guī)則。喬姆斯基認為人具有天生的語法或語言能力,哈貝馬斯則進一步指出人還具有與生俱來的獲得協(xié)調(diào)性規(guī)則的交往能力。

普遍語用學主要研究三個普遍有效性原則:真實性原則(truth)、正確性或適當性原則(rightness)和真誠性原則(truthfulness)。當語言行為涉及到外部自然世界或者經(jīng)驗世界時,說話者1言語的一般功能是要呈示事實,相應(yīng)交往模式是認知式的,說話者應(yīng)該具有客觀性的態(tài)度,要求言語要遵循真實性原則。也就是說,所作描述和陳述要與事實相一致,表達的方式要與客觀態(tài)度相適應(yīng),如語句的主觀性和客觀性,人稱指示語、時態(tài)、主動和被動的使用等等。

在“我們”的社會世界中,言語的一般功能是要建立合法的人際關(guān)系,相應(yīng)交往模式為相互作用式的,說話者應(yīng)該具有遵從性的態(tài)度,這里的遵從不是同意對方的要求,而是遵循社會公認的共識規(guī)范,這時的有效要求是正確性或者得體適當性。換句話說,人們?nèi)绻胍軌蚝退私⒑戏ǖ娜穗H關(guān)系,就要能夠正確地使用得體的語句與人交往。所謂的得體是話語符合社會在長期實踐中形成的語言使用的規(guī)范或者制度,比如在正式場合使用正式的話語,對年長者和權(quán)力高者使用體現(xiàn)禮貌的表達,在要求別人付出程度高的言語行為中使用緩和性表達,等等。所以,從這一點來看,普遍語用學又叫做規(guī)范語用學或者制度語用學。

語言除了可以用來呈示事實,建立合法的人際關(guān)系,還具有揭示“我”的世界的主體性,這時所要求的是表達式的交往模式,說話者應(yīng)該具有表情性態(tài)度,真誠性是基本的有效性要求。具體地說,任何交際者個人使用語言都帶有一定目的或者意向性(關(guān)于意向性見:塞爾,2001)。發(fā)出邀請是讓對方接受邀請,寫一首詩是要使讀者得到某種共鳴。但這種表達的有效性必須建立在言而由衷、真誠的基礎(chǔ)上。

普遍語用學是以言語行為理論作為自己的理論基礎(chǔ)。對于任何一個言語行為,都可以用表達式F(P)來表示。其中F(force)表示語力,由意向性決定;P(proposition)表示命題內(nèi)容。這樣,任何一個言語行為都具有雙重結(jié)構(gòu):施為層和表達層。施為層與意向性有關(guān),表達層與命題內(nèi)容有關(guān)。提取意向是人的本能,他可以從同一個命題內(nèi)容中得到不同意向。塞爾(2001)指出,人們之所以能夠成功傳遞意向,是因為他們具有先驗的意向結(jié)構(gòu),能夠把諸如信念和愿望、意圖和感受以及愛和恨、恐懼和希望等主觀狀態(tài)與世界的其它部分聯(lián)系起來。意向結(jié)構(gòu)的形成受很多因素的影響,其中語言習慣的因素最為重要。這種習慣或者規(guī)范是人的長期社會交往實踐的結(jié)果。這種規(guī)范能夠深入到人們的意識中,它幫助人們選擇、辨認正確的表達。正是這種啟發(fā),使得哈貝馬斯決定深入研究語用學的底層心理基礎(chǔ):人類也具有先天的語用機制,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展出一整套的普遍語用學理論。

三、翻譯研究語用學轉(zhuǎn)向的依據(jù)的回顧

語用翻譯論者首先借用普遍語用學的三個有效性原則來批評以往各種翻譯理論的不足(具體見:呂俊、侯向群,2005:54-108)。語文學理論認為翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)造,好的譯品要依靠譯者高超的藝術(shù)直覺與天賦和對字詞的來源和內(nèi)涵的考據(jù),主要重視對主體內(nèi)在精神的研究。結(jié)構(gòu)主義理論則純粹從語言分析的角度研究翻譯問題(Nida,1964),認為語義是完全能夠再現(xiàn)的,因為語言是客觀世界的對應(yīng),是人的思想的再現(xiàn)。解構(gòu)主義則完全逆結(jié)構(gòu)主義的潮流,指出從來就沒有所謂客觀存在的意義,認為語言符號實際上是“幽靈在真空中跳躍,不起源于任何聲音,沒有任何指謂,更不含任何意向”(見黃振定,2007:163)。所以解構(gòu)主義者據(jù)此斷言翻譯中沒有任何“信”可言?!凹幢阕钪覍嵲鞯姆g也是無限地遠離原著,無限地區(qū)別于原著的”(德里達,2001:25)。

對于語文學的翻譯理論,語用論者認為它忽視對文本的語言分析,忽略了語用有效性原則的基本要求,即任何交往行為離不開語言這一中介。任何割裂語言分析的翻譯理論都不可能成為系統(tǒng)、完整的理論。結(jié)構(gòu)主義理論雖然克服與語文學理論的一些不足,但其缺陷是忽略了語義的開放性和語言的不完備性原理。人們使用語言大多時候都具有特定意向,不過這種意向具有一定的相對模糊性。這就導(dǎo)致不同的人對特定語句的理解出現(xiàn)一定的相對性,完全的“信”并不總是可能的。因此,語用論者認為結(jié)構(gòu)主義的翻譯理論雖然高揚了真實性原則,卻違背語言使用的個體主觀性。對于解構(gòu)主義翻譯理論,語用論者承認他們關(guān)于語義開放性論斷,個體內(nèi)在的主觀性使得對意向的解讀具有相對性,但也指出他們論斷的片面性,語言確實沒有“在場”的意向,但是人是形而上學的動物,尋求和解讀意向是他的本能,所謂的“說者無意,聽者有心”就是這個意思。同時指出他們違背了真實性原則和正確性原則??陀^世界和語言有相對應(yīng)之處,語言是社會的語言,使用中要受各種規(guī)范制約,因此對意義的解讀并不完全是任意的,是受到客觀世界和社會現(xiàn)實的規(guī)范限制的。因此,在語用論者看來,這三種翻譯研究范式——語文學范式、結(jié)構(gòu)主義者范式和解構(gòu)主義范式——都不是系統(tǒng)、全面的翻譯理論。

批評了以往的各種范式后,語用論者認為翻譯活動應(yīng)該定義為一種人類文化間借助符號所進行的交流活動。它包括了對信息的接受、譯解、加工、創(chuàng)制這樣的復(fù)雜過程。它絕不是文本間的語符轉(zhuǎn)換,更不是機械復(fù)制和模仿,它是一種對話性活動,一種信息的傳播活動(呂俊、侯向群,2005:237)。有了這樣的定義,語用論者指出翻譯是一種復(fù)雜的言語行為,包含著兩個層面的交往:現(xiàn)實文本中的交往和觀念文本中的交往。前者就是作者和譯者的交往,后者即作品中主人公的交往。每個層面的交往又可以分出施為層和表達層?,F(xiàn)實文本中作者在施為的層面上就是他的寫作動機和意圖,表達層即原作品本身。觀念文本中的施為層就是主人公所傳達的意向,表達層即他的話語?,F(xiàn)實文本和觀念文本是緊密聯(lián)系的。文本中的人物關(guān)系、對話、描寫等雖然有著主人公的意向,但有無不與作者的意圖有關(guān)。作者總是通過主人公的活動傾注他的情感傾向與立場、觀點的表現(xiàn)和價值判斷與選擇(同上:179,237)。

所以,語用論者認為語用翻譯的最低標準應(yīng)該是:一、不違背知識的客觀性,二、理解的合理性和解釋的普遍有效性,三、符合文本的定向性。語言在很大程度上是客觀世界的反映,原文本作者的一切創(chuàng)造活動雖然有藝術(shù)上的處理,但總的來說還是其生存環(huán)境和生存方式的反映。所以譯者只能在這個客觀性的基礎(chǔ)上去處理原文,而不能置客觀于不顧,做武斷的曲解。所謂理解的合理性是指譯者一方面要知道原文作者“說了什么”,另一方面還要知道作者是“怎么說”的。前者是對譯者的最低要求,如果連原文都讀不懂,就談不上合格的譯者了。光注意原文的意思還不夠,還要關(guān)注原文作者表達意思的手段,即他特定的措辭和構(gòu)句方式。只有這樣,譯者才能夠了解原文作者的意圖,進而用合適的譯語表達手段傳達出作者想要傳遞的意謂。了解原文作者意圖的過程也就是解釋的過程。有效的理解和解釋就是要求譯者對原文的理解要符合社會對知識的公認的理解和解釋,當然也可以加入一定的個人解釋,但還是要符合常理。翻譯要符合文本的定向性就是要求譯者的解釋活動一定要始終以原文本為參照,譯者可以在作文作者有意或無疑的“信息留白”處加入自己的想象和解釋,但不能象某些西方的譯者那樣更改原文本的情節(jié)和內(nèi)容。(具體的闡述和例子見:呂俊、侯向群,2005:238-246)。

四、翻譯研究語用轉(zhuǎn)向的反思

以普遍語用學的原理指導(dǎo)翻譯研究能夠克服以往各種范式的不足,這當然顯示出語用翻譯理論的巨大優(yōu)勢。但是,作為一種新的理論,除了接受它,我們還需要反思它本身和其他理論的內(nèi)在邏輯聯(lián)系和深層次上的理論依據(jù),只有這樣才能不斷地對理論進行完善。

首先,語用論者批評以往的各種范式時似乎忘記了他們的理論其實是繼承了各家理論的一些核心內(nèi)容。比如,他們指責語文學方法僅關(guān)注作者的生平、經(jīng)歷??墒且私庾髡叩膶懽鲃訖C和意圖,研究這些與作者密切相關(guān)的因素不是行之有效的辦法嗎?在言語行為的表達層面,需要譯者去關(guān)注話語的命題內(nèi)容,這難道不需要進行語言分析?結(jié)構(gòu)主義者的方法難道不是很有用嗎?(見:黃振定,2007:210)語用論者所持的意向解讀一定的主觀性難道不是和解構(gòu)主義者的看法有暗合嗎?所以,語用論者應(yīng)該客觀地闡述自己的理論與前人理論的聯(lián)系。別忘了在社會科學領(lǐng)域,大多數(shù)的新理論都是在舊理論的基礎(chǔ)是建立起來的。

其次,語用翻譯的理論基礎(chǔ)是普遍語用學的基本原則。那么普遍語用學的理論有沒有缺陷?如果有缺陷,它對語用翻譯理論有什么影響?應(yīng)該說,哈貝馬斯的理論中存在著一些糾纏不清、難以自圓其說之處。阮新邦(1999:91-92)指出哈貝馬斯并沒有從深層次上來區(qū)別真實性原則和正確性或者適當性原則。在社會世界的經(jīng)驗研究中,事實陳述和價值判斷是不可劃分開的。哈貝馬斯在理論中稱,真實性對應(yīng)著客觀世界,正確性對應(yīng)著社會世界。既然真實性可以指涉自然科學的客觀世界的研究,它是否可以指涉社會科學的經(jīng)驗世界的研究呢?倘若是這樣,那么正確性所對應(yīng)的是社會世界的經(jīng)驗層面還是道德層面呢?哈貝馬斯并沒有正視二者之間的分別。這便產(chǎn)生了另一個問題,如果真實性在自然科學跟在社會科學里的地位沒有什么不同,而真實性又跟正確性在共識的達成上也沒有分別,那么,是否要以自然科學里的真實性的地位,去理解社會世界或道德事務(wù)上的正確性的地位?同樣,譯者在處理作品中一些看起來不符合譯語的規(guī)范或習慣時(比如,作品中的一些情色描寫在譯語看來是淫穢的東西),是遵循真實性還是正確性的原則?語用論者并沒有觸及這個問題。

語言表達可能違反真實性原則,但是卻有可能符合正確性原則或者真誠性原則。比如,有人指著一頭鹿說:“這是馬?!憋@然是可能有效的,即聽者能夠理解或者嘗試去理解他的意向。哈貝馬斯用主題化來解釋這一現(xiàn)象。一個命題內(nèi)容可以用于描述客觀世界,可以用于建立合法的人際關(guān)系,也可以用于表達個人的意向。如果說話者想要呈示事實,語言表達式就是斷言式,表達內(nèi)容就會被主題化,人際交往的關(guān)系則處于隱蔽狀態(tài);在表示合法人際關(guān)系的相互作用式語言表達是對話式的,這時交際關(guān)系被主題化;如果表達式是一種說話者的主觀揭示,則是語言的表達功能體現(xiàn),這時說話者的意向性被主題化,其普遍有效性要求是真誠性。(見:呂俊、侯向群,2005:181)

那么,命題內(nèi)容被不同主題化的因素是什么?有很多因素起作用,無疑語境2是最重要的。其實哈貝馬斯提到的三個世界就是語境的構(gòu)成要素。可是他又堅持劃分普遍語用學與經(jīng)驗語用學的界限,認為普遍語用學只研究社會共識規(guī)范對語言使用的影響,而否認語境的作用。這可能和他的理論立場有關(guān),如果承認語境的作用,那么語境可是隨時改變,并不是總能夠事先預(yù)測。這也就影響他的關(guān)于語用規(guī)范的先天性假設(shè)。因此,哈貝馬斯的理論在這里也就陷入自相矛盾、難以自圓其說的境地。實際上,譯者對原文本解釋的重要依據(jù)還是語境。要不要用非修辭性語言翻譯原文的修辭性語言,要不要顯化3作者和作品中主人公的意向,在何種程度上能夠傳遞原文的風格,等等都是和語境有關(guān)的。

再者,社會中很多的規(guī)范,如法律規(guī)范,確實具有剛性要求。但是語言的使用規(guī)范就不一定如此。比如以下話語:

(1)Answer the phone.

(2)I want you to answer the phone.

(3)Will you answer the phone?

(4)Can you answer the phone?

(5)Would you mind answering the phone?

(6)Could you possibly answer the phone?(Leech,1983:108)

這些話語的命題內(nèi)容都是一樣的:要求聽話人接電話。從使用規(guī)范看,它們是越來越委婉的,禮貌程度也越來越高。實際交際中,人們僅僅依靠對這種語言使用規(guī)范的認識去使用語言嗎?顯然不是,丈夫要求妻子接電話大概不會用話語(3)、(4)、(5)或者(6)。如果是那樣就說明他們之間的關(guān)系出了問題??梢?僅僅以一般的語言使用規(guī)范就能達到建立合法人際關(guān)系的想法未免有些過于簡單,正確性或者適當?shù)皿w性不是單單依靠語言使用規(guī)范就能夠達到的。既然如此,翻譯活動中解釋的層次也就不能光靠使用規(guī)范來指導(dǎo)“怎么說”,要全盤考慮各種語境因素的影響。

最后,任何理論都要說明自己的目的、目標和適用范圍??墒枪愸R斯認為他的普遍性原則理論是關(guān)乎世界公共空間,關(guān)乎整個人類,達于共識的真理。其實,他的研究對象并不包括晚期資本主義國家以外的參與者。他試圖用一個狹窄視野的研究來尋找全人類的規(guī)律,似乎只有現(xiàn)代資本主義國家才是“現(xiàn)代性”所關(guān)注的內(nèi)容,才可能對現(xiàn)代性作出解釋(孟威,2000)。他所謂的普遍有效性原則并不一定具有普遍性。語用翻譯論者也是如此,沒有對自己理論的適用范圍做出論述,似乎把他們的理論看成是放之四海而皆準。相反,很多負責任的研究者在構(gòu)建理論時會論述自己理論的目的、目標和適用范圍。比如許國璋就指出他的“闡譯”、“釋譯”理論是為了解決死譯、硬譯的頑疾,目標是要顯化原文隱含的文化內(nèi)容,適用于對哲學著作的翻譯中(見:柯飛,2005:306)。

五、結(jié)語

本文首先從普遍語用學的基本內(nèi)容和理論基礎(chǔ)入手,導(dǎo)入到語用論者關(guān)于語用翻譯理論的觀點和立場。最后指出語用翻譯研究中存在的一些問題??傊?翻譯從行為上看涉及太多的領(lǐng)域和知識,從現(xiàn)象上看,太過于復(fù)雜,以至于兩千多年以來人們都難以對它有透徹了解,這也就是翻譯研究一直到目前為止沒有成為一門公認的“學”的原因。所以,任何一個單獨的理論是很難對翻譯現(xiàn)象作出全面、理想的解釋。最后,讓我們以何自然的話做結(jié):“人們不應(yīng)該期望語用翻譯方法解決所有問題,把它作為一個絕對可行的辦法也是不實際的。語用翻譯理論還沒有精密到能夠解決所有的翻譯問題?!?He,1996:97,筆者的翻譯)

注釋:

1.這里所說的說話者和聽話者分別包括口語表達中說話者和聽話者和書面語文本的作者和讀者以及文本中人物對話中的說話者和聽話者。

2.這里的語境包括情景語境、言辭語境和文化語境(陳琳,2001:82)。情景語境即交際發(fā)生的時間或作品產(chǎn)生或描繪的時代;言辭語境即與當前話語相聯(lián)系的前后語篇的信息;文化語境包括各種具有共性和特性的背景知識和百科知識。

3.關(guān)于術(shù)語“顯化”、“隱化”或“隱含”見:汪立榮(2006)。

[1]He Ziran.Notes on Pragmatics[M].Guangzhou:Guangdong U-niversity of Foreign Studies,1964(油印本).

[2]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.

[3]Nida,U.Toward a Science of translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]陳琳.文化翻譯中語用用意的翻譯研究[J].四川外語學院學報,2001,(6):82-85.

[5]德里達.張寧譯.書寫與差異訪談代序[M].上海:三聯(lián)出版社,2001.

[6]哈貝馬斯.張博樹譯.交往與社會進化[M].重慶出版社,1989.

[7]黃振定.翻譯學的語言哲學基礎(chǔ)[M].上海交通大學出版社,2007.

[8]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學與研究,2005,(4):303-307.

[9]李菁.翻譯學研究的語用學轉(zhuǎn)向[J].外語和外語教學,2008,(7):52-55.

[10]李占喜.國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J].上海翻譯,2008,(1):20-26.

[11]呂俊、侯向群.翻譯學——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[12]孟威.“合理化”的意義與實現(xiàn)——哈貝馬斯“交往行動理論”述評[OL],2000,http://academic.mediachina.net/article.php.id=2407(retrieved in May 15th,2009).

[13]阮新邦.批判詮釋與知識重建——哈伯瑪斯視野下的社會研究[M].社會科學文獻出版社,1999.

[14]塞爾.李步樓譯.心靈、語言和社會[M].上海譯文出版社,2001.

[15]汪立榮.隱義顯譯與顯義隱譯及其認知解讀[J].外語教學與研究,2006,(3):208-215.

猜你喜歡
論者哈貝馬斯意向
如何理解現(xiàn)實的人——論哈貝馬斯理解人的三個維度
Facing emotional impact of a warming planet 直面全球變暖造成的情感影響
供應(yīng)趨緊,養(yǎng)殖戶提價意向明顯
規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語行為的規(guī)范性
閱讀理解兩篇
哈貝馬斯科學技術(shù)批判的深層邏輯
東方留白意向在現(xiàn)代建筑設(shè)計的應(yīng)用解析
活力(2019年19期)2020-01-06 07:35:50
古代高危職業(yè)之諫論者生存指南
學生天地(2017年7期)2017-05-17 05:49:29
批評話語分析中態(tài)度意向的鄰近化語義構(gòu)建
中國修辭(2017年0期)2017-01-31 05:41:04
作為交往理解的詮釋學——哈貝馬斯詮釋學的研究對象
中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:19
沾益县| 谢通门县| 西城区| 扎赉特旗| 武功县| 常州市| 于田县| 临沭县| 重庆市| 盘锦市| 通城县| 黎平县| 崇信县| 东乌珠穆沁旗| 钟山县| 常宁市| 光山县| 临沂市| 靖江市| 绍兴县| 太湖县| 罗源县| 木兰县| 布尔津县| 康定县| 高安市| 买车| 蓝山县| 兴隆县| 徐闻县| 顺平县| 壤塘县| 枣强县| 衡东县| 玛多县| 凌源市| 芜湖县| 雷州市| 汝南县| 太湖县| 冀州市|