国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論語(yǔ)言補(bǔ)償與翻譯補(bǔ)償

2010-08-15 00:48王先好
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年3期
關(guān)鍵詞:同構(gòu)補(bǔ)償漢語(yǔ)

鄭 紋,王先好

(安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽蕪湖241000)

論語(yǔ)言補(bǔ)償與翻譯補(bǔ)償

鄭 紋,王先好

(安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽蕪湖241000)

補(bǔ)償機(jī)制是一種普遍存在的現(xiàn)象,人類生命系統(tǒng)之間存在著功能補(bǔ)償,語(yǔ)言系統(tǒng)之間也存在功能補(bǔ)償。語(yǔ)言的補(bǔ)償使得操不同語(yǔ)言的民族能夠得以交流。探討了語(yǔ)言補(bǔ)償機(jī)制下的翻譯補(bǔ)償問(wèn)題,論證了翻譯補(bǔ)償?shù)臋C(jī)理,并重點(diǎn)探討了審美層面的翻譯補(bǔ)償問(wèn)題。

語(yǔ)言補(bǔ)償;翻譯補(bǔ)償;審美補(bǔ)償

一、語(yǔ)言補(bǔ)償?shù)膬?nèi)涵

眾所周知,生物體具有補(bǔ)償或代嘗機(jī)制,從宏觀到微觀,從物理的基本粒子到天體的運(yùn)行,從個(gè)人生命到整個(gè)人類社會(huì),任何一種系統(tǒng),在特殊的環(huán)境下,一旦和諧的系統(tǒng)遭到破壞或者受到外來(lái)侵害,導(dǎo)致系統(tǒng)內(nèi)的部分功能喪失,此時(shí),系統(tǒng)的其他部分就有可能代替受到破壞的部分來(lái)行使功能。這樣的現(xiàn)象普遍存在,所以從一定程度上說(shuō),功能補(bǔ)償是一種普遍存在的現(xiàn)象。

當(dāng)然,語(yǔ)言中也會(huì)存在這樣的補(bǔ)償現(xiàn)象,語(yǔ)言補(bǔ)償是語(yǔ)言的最基本的機(jī)制,補(bǔ)償可以發(fā)生在兩種語(yǔ)言之間,也可以是發(fā)生在一種語(yǔ)言內(nèi)部。例如現(xiàn)代英語(yǔ)的you沒有平稱和敬稱之分,只單純表達(dá)第二人稱,所以漢語(yǔ)中敬稱“您”在譯成英語(yǔ)時(shí)就會(huì)遇到詞匯空缺。但是這種詞匯空缺并非難以逾越的障礙,我們可以通過(guò)必要的增詞(please/beg/do me a favor/trouble)、改變句子形式(如陳述句變成疑問(wèn)句would you…/could you…/may I…?)等手段來(lái)補(bǔ)償詞匯的空缺,這是一種語(yǔ)際間的補(bǔ)償。語(yǔ)言內(nèi)部的補(bǔ)償更加易于理解,如英語(yǔ)的大量虛詞就是彌補(bǔ)形態(tài)簡(jiǎn)化的結(jié)果。

實(shí)際上許多語(yǔ)言學(xué)大師對(duì)語(yǔ)言的補(bǔ)償代償都有過(guò)精辟的論述。薩丕爾就說(shuō)過(guò):“有些事,一種語(yǔ)言能夠做得好,另一種語(yǔ)言怎么做也趕不上它。一般總是會(huì)有所補(bǔ)償?shù)摹S⒄Z(yǔ)的元音級(jí)次生來(lái)比法語(yǔ)的遜色,然而英語(yǔ)在節(jié)奏的活潑上得到了補(bǔ)償?!盵1](P202)“不論一種語(yǔ)言的聲音、重音和形式如何,也不管這些東西怎么影響了它的文學(xué)的外形,總有一種暗中的補(bǔ)償規(guī)律給藝術(shù)家保留用武之地?!盵1](P206)

二、傳統(tǒng)的翻譯補(bǔ)償思想

《中國(guó)翻譯詞典》指出,“翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧。在具體的翻譯過(guò)程中,由于原語(yǔ)與譯語(yǔ)諸多方面的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的原因,原作的某些內(nèi)容、音韻、效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難以表達(dá)而有所損失,譯者意識(shí)到的某些損失可以通過(guò)運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降低到最低限度。通常采用的補(bǔ)償手段大致有兩類:一類是在譯作中調(diào)整原作的某些內(nèi)容結(jié)構(gòu)?!硪活愂菫闊o(wú)法表達(dá)的內(nèi)容尋找替代物。”[2](P168)

Mona Bake在其主編的Routledge Encyclopedia of Translation Studies對(duì)compensation有專門的論述[3](P37-40),“Compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or text.”接著該詞條的撰寫者從對(duì)補(bǔ)償?shù)亩x、補(bǔ)償?shù)恼Z(yǔ)言學(xué)手段、補(bǔ)償?shù)男Ч麑?duì)等問(wèn)題、補(bǔ)償與翻譯單位這幾個(gè)角度對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行描述。

從20世紀(jì)60-70年代起,國(guó)外翻譯理論文獻(xiàn)中就已經(jīng)出現(xiàn)了compensation,compensatory,compensate for等與補(bǔ)償相關(guān)的術(shù)語(yǔ),但界定尚不明確,含義也較為模糊。自80年代起,學(xué)界對(duì)補(bǔ)償?shù)墓τ眉胺诸愔饾u成熟起來(lái),最著名的當(dāng)屬Hervey and Higgins[4](P35-40)提出的有關(guān)補(bǔ)償?shù)乃姆N形式。國(guó)內(nèi)也有一大批學(xué)者對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行研究,王恩冕是中國(guó)當(dāng)代翻譯研究中最早涉足翻譯補(bǔ)償領(lǐng)域的學(xué)者,他的主要觀點(diǎn)是在語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的等值補(bǔ)償。南京大學(xué)的柯平教授對(duì)變通和補(bǔ)償?shù)氖侄芜M(jìn)行了細(xì)化,認(rèn)為可包括加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯等。南開大學(xué)的馬紅軍教授則從譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略,將翻譯補(bǔ)償分為顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償。當(dāng)然國(guó)內(nèi)第一次系統(tǒng)地全面介紹翻譯補(bǔ)償研究思想的當(dāng)屬大連海事學(xué)院的夏延德教授的專著《翻譯補(bǔ)償研究》,作者論證了翻譯損失的不可避免性、翻譯補(bǔ)償?shù)谋匾院涂赡苄?糾正了補(bǔ)償界說(shuō)忽視普遍性的傾向;從三個(gè)維度對(duì)補(bǔ)償進(jìn)行了分類;提出了翻譯補(bǔ)償?shù)牧?xiàng)原則;并在語(yǔ)言和審美層面對(duì)翻譯案例中不同的損失情況與相應(yīng)的補(bǔ)償手段進(jìn)行了研究。

三、語(yǔ)言補(bǔ)償機(jī)制下的翻譯補(bǔ)償

從上文我們可以看出,國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者用語(yǔ)言學(xué)手段對(duì)翻譯的補(bǔ)償進(jìn)行了細(xì)化研究,其弊端是沒有統(tǒng)一的指導(dǎo)思想,故對(duì)補(bǔ)償?shù)氖侄?、分類等?wèn)題的闡釋眾說(shuō)紛紜,存在很大的分歧。筆者認(rèn)為,語(yǔ)言的補(bǔ)償思想可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯的補(bǔ)償研究。

(一)語(yǔ)言補(bǔ)償機(jī)制下的翻譯補(bǔ)償理論依據(jù)

1、人類語(yǔ)言的同構(gòu)(isomorphism)機(jī)制

帶有各自特征的語(yǔ)音、詞形與句法形式的不同的語(yǔ)言之間之所以能夠得以交流,其中一個(gè)重要原因就是人類語(yǔ)言的同構(gòu)現(xiàn)象。戴維·克里斯特爾(David Crystal)把同構(gòu)界定為“指兩個(gè)或多個(gè)結(jié)構(gòu)的一個(gè)特性,即其組構(gòu)成分在某一抽象層次上相互一一對(duì)應(yīng)?!盵5](P56)這一定義側(cè)重指出了語(yǔ)言符號(hào)的具體形態(tài)與語(yǔ)義的抽象對(duì)應(yīng)關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家Chomsky提出的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論(T-G Grammar)實(shí)際上是同構(gòu)理論的具體體現(xiàn)。Chomsky認(rèn)為,每個(gè)句子都有兩個(gè)層面的結(jié)構(gòu),表層字面結(jié)構(gòu)和深層抽象語(yǔ)義結(jié)構(gòu),語(yǔ)言表層的同構(gòu),尤其在分屬不同語(yǔ)譜的語(yǔ)言之間,常常是非常有限的。但人類語(yǔ)言在深層上的同構(gòu)有許多相似之處。按照馬斯洛的觀點(diǎn),人類有五大類需要:一、生理需要,二、安全需要,三、社交需要,四、受尊重的需要,五、自我實(shí)現(xiàn)的需要。人類的語(yǔ)言,不管表層同構(gòu)如何不同,在深層同構(gòu)上都是能體現(xiàn)出人類上述五大類需要的。因此,在翻譯過(guò)程中,雖然無(wú)法在語(yǔ)言表層尋找到相同點(diǎn)或相似點(diǎn),但我們可以從深層同構(gòu)尋找出路,即尋找語(yǔ)義相同,或功能相同,而結(jié)構(gòu)形態(tài)相異的語(yǔ)言單位實(shí)施轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到意義層面或語(yǔ)用層面的對(duì)等,補(bǔ)償在語(yǔ)言表層上的不同。

2、語(yǔ)言的功能補(bǔ)償性

操不同語(yǔ)言的民族之所以能夠進(jìn)行交流,一個(gè)重要的基礎(chǔ)就是語(yǔ)言的補(bǔ)償性功能。每一種語(yǔ)言與另一種與之對(duì)比的語(yǔ)言在句法、形態(tài)和語(yǔ)音范疇或多或少地存在著某些差異。但這并不妨礙其中任何一種語(yǔ)言在本系統(tǒng)內(nèi)的正常運(yùn)轉(zhuǎn),每一種語(yǔ)言對(duì)于當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代、環(huán)境和語(yǔ)言使用者來(lái)說(shuō),都是相當(dāng)完善的、基本上能夠保證自給自足的系統(tǒng)。從上面對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)亩x來(lái)看,無(wú)論是《中國(guó)翻譯詞典》還是Mona Baker主編的《翻譯研究百科全書》都認(rèn)為翻譯補(bǔ)償?shù)哪康氖窃谧g文中產(chǎn)生大致相同的交際效果,由此我們可以看出翻譯補(bǔ)償實(shí)際上是一種功能補(bǔ)償,圍繞交際效果這一最終目的,我們通過(guò)各種方式手段最終總能在一語(yǔ)言系統(tǒng)中找到某種表達(dá)方式與另一語(yǔ)言系統(tǒng)中的表達(dá)方式具有相同的交際效果。從理論上講,語(yǔ)言的補(bǔ)償性完全可以從功能上補(bǔ)償語(yǔ)言形式上的差異與空缺。例如對(duì)于漢語(yǔ)中缺少的印歐語(yǔ)法范疇,如時(shí)、體、數(shù)、格等,熟練的譯者可以憑借語(yǔ)言的的補(bǔ)償功能,用漢語(yǔ)的詞匯手段,如表示時(shí)間的實(shí)詞、動(dòng)態(tài)助詞、時(shí)間副詞、數(shù)量詞、被動(dòng)意義詞語(yǔ)和語(yǔ)境、語(yǔ)序等手段駕輕就熟地完成語(yǔ)法范疇轉(zhuǎn)換。對(duì)詞匯意義的損失可以通過(guò)增譯、注釋等手段加以補(bǔ)償;詞匯空缺可以依照漢語(yǔ)構(gòu)詞慣例造出新詞來(lái)彌補(bǔ)。而且除了這些由語(yǔ)法、語(yǔ)音、形態(tài)和語(yǔ)義等造成的交際性損失可以補(bǔ)償,即使由語(yǔ)言特異性造成的語(yǔ)言審美要素的種種損失,如韻律、修辭手法、語(yǔ)言游戲、語(yǔ)言文化等也多半可以通過(guò)語(yǔ)言的功能補(bǔ)償在譯文中得到不同程度的補(bǔ)償。一般這些語(yǔ)言審美要素的形式與其語(yǔ)義同樣重要,不可分割,在有些情況下甚至形式比意義還要重要,一般認(rèn)為這些審美層次的翻譯補(bǔ)償是很難補(bǔ)償?shù)?但只要譯者能抓住問(wèn)題的本質(zhì),勤于思考,善于想像,雖不能完全再現(xiàn)原文的這種審美要素,但從功能上對(duì)這些審美要素進(jìn)行補(bǔ)償是完全可以的。下面我們重點(diǎn)看看原文中這些審美要素在譯文中是如何得到功能補(bǔ)償?shù)摹?/p>

(二)翻譯中的審美補(bǔ)償

1、對(duì)韻律的補(bǔ)償

英語(yǔ)是有韻律感的語(yǔ)言,通過(guò)輕重音節(jié)的交錯(cuò)分布,尤其是頭韻的運(yùn)用來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感,而且英語(yǔ)是字母文字,在聽覺和視覺上都能給人以美的享受。頭韻是一種輔音相同現(xiàn)象,即兩個(gè)以上的詞的詞首輔音相同。頭韻是英語(yǔ)所特有的“英語(yǔ)音韻之美,其半壁江山歸于Alliteration(頭韻)”[5](P114)。而漢語(yǔ)不使用字母文字,也無(wú)輕重音之分,也很難找到頭韻相同的漢字。但這并不是說(shuō)我們不能再現(xiàn)英文的韻律之美。漢語(yǔ)講究格律的平仄,疊音詞和雙聲連綿詞是漢語(yǔ)特有的音律美方式,所以在英漢互譯時(shí)應(yīng)根據(jù)各自的音律特點(diǎn),調(diào)動(dòng)各種手段對(duì)音律損失進(jìn)行功能補(bǔ)償。

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,so dead!

——(毛榮貴:《翻譯美學(xué)》)[5](P114)

為了再現(xiàn)原文的音韻,林語(yǔ)堂不僅一氣連用了七個(gè)so,更讓人稱道的是,林譯還連用了七個(gè)以d字母開頭的形容詞,一氣呵成,自然構(gòu)成Alliteration,與李清照原詩(shī)的尾韻遙相呼應(yīng),從而詞趣洋溢,很好地對(duì)原文的韻律之美進(jìn)行了補(bǔ)償。

2、對(duì)修辭手法的補(bǔ)償

絕大多數(shù)英語(yǔ)修辭格都能找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)修辭格,所以對(duì)這些相似的修辭格可以從形式上對(duì)其進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換,但有些修辭格由于其形義的統(tǒng)一性,在翻譯中是無(wú)法直接轉(zhuǎn)化的。我們來(lái)看看最難處理的雙關(guān)語(yǔ)是如何實(shí)現(xiàn)功能補(bǔ)償?shù)?。雙關(guān)語(yǔ)(pun)是指為了引起發(fā)笑或樂趣,使用一個(gè)或者兩個(gè)發(fā)音相同,而且有兩種可能意義的詞。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是富有雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)言,因此理想的補(bǔ)償方式當(dāng)然是原文形式與意義同時(shí)保留,以雙關(guān)語(yǔ)譯雙關(guān)語(yǔ)。

If we don’t hang together,we shall most assuredly hang separately.

A.如果今天我們不緊緊團(tuán)結(jié)在一起,那就一定會(huì)被一個(gè)一個(gè)地絞死。

B.咱們要是不摽到一塊兒,保準(zhǔn)會(huì)吊到一塊兒。

——(夏延德:《翻譯補(bǔ)償研究》)[5](P36)

原文中用了兩次hang,前面的hang意思是團(tuán)結(jié),后面的hang意思是絞死。也就是說(shuō)hang同時(shí)具有團(tuán)結(jié)和絞死的意思,對(duì)此原文讀者自然心領(lǐng)神會(huì)。漢語(yǔ)中自然沒有與此相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)詞,所以A只好把他們的語(yǔ)義譯出,雙關(guān)趣味全無(wú);B為了盡量補(bǔ)償雙關(guān)語(yǔ)的趣味,分別使用了“摽”(biao)(北方方言)和“吊”兩個(gè)字。雖然兩個(gè)字的拼寫、發(fā)音不盡相同,無(wú)法達(dá)到雙關(guān)的完美效果,但兩字諧韻,保留了一些原文的趣味,從功能上對(duì)原文的雙關(guān)情趣進(jìn)行了一定的補(bǔ)償。

3、對(duì)語(yǔ)言文化的補(bǔ)償

語(yǔ)言是民族精神的外在表現(xiàn),各民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中逐漸沉淀出有別于他民族的獨(dú)特的生活方式、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng)。因此在補(bǔ)償文化含量高的詞語(yǔ)時(shí),必須慎之又慎,一方面在補(bǔ)償時(shí)應(yīng)盡量注意保持源語(yǔ)鮮明的民族色彩,體現(xiàn)源語(yǔ)的形式之美。但同時(shí)又一定要注意,美是具體的,在一種文化中定義為美的東西,在另一種文化中可能是丑的東西。這種審美上的價(jià)值沖突遠(yuǎn)比語(yǔ)言形式上的損失要嚴(yán)重得多,因?yàn)檎Z(yǔ)言形式上的損失,讀者至多感受不到愉悅,審美價(jià)值可能是零,而審美價(jià)值上的沖突則會(huì)給讀者帶來(lái)消極影響,審美價(jià)值就呈現(xiàn)負(fù)數(shù)了[6](P246)。因此,在翻譯中若仍然固守原文表層意義,企圖保留原文審美客體的形象,讀者不但難以產(chǎn)生美感,反而容易滋生逆反心理。這時(shí)需要譯者在翻譯補(bǔ)償時(shí)大膽地用目的語(yǔ)的文化審美客體替代源語(yǔ)文化的審美客體,或者減譯、或者略而不譯只保留所指意義。

雪雁聽了,只當(dāng)是他又受了黛玉的委屈,只得回至屋里。黛玉未醒,將人參交給紫鵑。

——(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》第57回)[7](P541)

Snowgoose assumed that Dai-yu had been upsetting him and continued on her way.When she got back to the Naiad’s House,Dai-yu was still asleep,so she gave the ginseng to Nightingale.

——(Hawks,David:The Story of the Stone)[8](P90)

Hawks在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)采用意譯的方法來(lái)譯人名,但沒把紫鵑譯成“cuckoo”,因?yàn)椤癱uckoo”一詞在英語(yǔ)中有“傻子、怪人、瘋子、破壞他人家庭的人”等貶義色彩,而漢語(yǔ)的紫鵑有“鄉(xiāng)愁、思鄉(xiāng)、相思”等褒義色彩。若在英語(yǔ)中保留原來(lái)的形象,顯然和漢語(yǔ)“紫鵑”的審美功能相悖,因此Hawks才用了審美功能與漢語(yǔ)“杜鵑”相似的“夜鶯”(Nightingale)作為替代意象。

四、結(jié)語(yǔ)

本文從語(yǔ)言補(bǔ)償機(jī)制入手,分析了在語(yǔ)言補(bǔ)償機(jī)制下的翻譯補(bǔ)償問(wèn)題,論證了翻譯補(bǔ)償?shù)目尚行?并探討了審美層面的補(bǔ)償問(wèn)題。翻譯補(bǔ)償是個(gè)值得深入研究的問(wèn)題,翻譯補(bǔ)償?shù)捻樌麑?shí)施依賴于譯者對(duì)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的精通與敏感程度,補(bǔ)償?shù)氖侄慰梢远喾N多樣,但最終目的是為了實(shí)現(xiàn)功能的補(bǔ)償,取得與原文大致相同的交際效果。

[1]薩丕爾.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[2]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[C].湖北:湖北教育出版社,2005.

[3]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[4]Hervey,S.and I.Higgins.Thinking Translation:A Course in Translation Method:French-English[M].London: Routledge,1992.

[5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.

[7]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M]上海:上海古籍出版社,1998.

[8]Hawks,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973.

From Language Compensation to Translation Compensation

ZHENG Wen,WANG Xian-hao
(Department of Basic Courses,Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering,Wuhu241000,China)

Compensation mechanism is universal,which not only applies to the biological system but also to language system.Language compensation makes the communication among different nations possible.In light of the language compensation mechanism, this paper explores the phenomenon of translation compensation,theorizes translation compensation and focuses on aesthetical compensation in translation.

language compensation;translation compensation;aesthetical compensation

H315.9

A

1009-9735(2010)03-0119-03

2010-04-02

鄭紋(1970-),女,安徽濉溪人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯及教學(xué)。

猜你喜歡
同構(gòu)補(bǔ)償漢語(yǔ)
巧用同構(gòu)法解決壓軸題
學(xué)漢語(yǔ)
指對(duì)同構(gòu)法巧妙處理導(dǎo)數(shù)題
同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
高等代數(shù)教學(xué)中關(guān)于同構(gòu)的注記
無(wú)功補(bǔ)償電容器的應(yīng)用
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
解讀補(bǔ)償心理
武功县| 正安县| 建昌县| 安徽省| 利津县| 确山县| 进贤县| 乌兰县| 綦江县| 曲周县| 桐城市| 茂名市| 比如县| 彩票| 连城县| 巍山| 太和县| 云和县| 福鼎市| 淮滨县| 汝城县| 龙口市| 泗洪县| 张掖市| 米易县| 罗定市| 崇文区| 会理县| 襄城县| 武城县| 高雄县| 庐江县| 兴海县| 即墨市| 沁水县| 宁阳县| 盐池县| 顺平县| 崇礼县| 花莲县| 高台县|