国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)文本重譯的創(chuàng)造性

2010-08-15 00:48李曉燕
皖西學(xué)院學(xué)報 2010年3期
關(guān)鍵詞:解釋學(xué)譯者創(chuàng)造性

李曉燕

(閩江學(xué)院外語系,福建福州350108)

文學(xué)文本重譯的創(chuàng)造性

李曉燕

(閩江學(xué)院外語系,福建福州350108)

人們對文學(xué)文本的不同理解使翻譯實踐不會靜止地停留在某一個瞬間,重譯使文本處于動態(tài)發(fā)展之中。文本的復(fù)雜性產(chǎn)生誤讀現(xiàn)象,誤讀表明了文本理解的歷史未完成性,意義的這種不完善性揭示了意義的人為創(chuàng)造性,因此,重譯不僅是可能的而且還帶有主觀創(chuàng)造性。

文學(xué)文本;重譯;創(chuàng)造性

一、引言

人們對文學(xué)文本的不同理解使翻譯實踐不會靜止地停留在某一個階段,重譯使文本處于動態(tài)發(fā)展之中,重譯造成文本意義的不定性,因此文學(xué)翻譯無定本的觀點在理論界受到了不同程度的關(guān)注。同樣地,很多學(xué)者對重譯的意義、可能性和必然性等做了相關(guān)的研究,對重譯的關(guān)注,我們在這里就不得不提解釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、以及埃斯卡皮的“創(chuàng)造性的叛逆”等理論。這些理論雖從不同角度豐富翻譯理論的研究,但都在強調(diào)譯者的主觀能動性和創(chuàng)新性。如解釋學(xué)從理解的概念出發(fā),揭示理解的歷史性和譯者的歷史局限性,剖析文本的語言性和存在的經(jīng)驗性帶來理解的未完成性;接受美學(xué)從讀者的接受過程、期待視野、文本的開放性等角度來考察翻譯的審美性,強調(diào)譯者對文本空白的具體化是譯者的期待視野的創(chuàng)造;解構(gòu)主義從延異等概念來揭示文本意義的動態(tài)性和不定性,但同時也表明解構(gòu)中暗藏著人的創(chuàng)新性和開拓性,因此重譯是譯者的不斷創(chuàng)新、突破和超越的過程。埃斯卡皮在其著作《文學(xué)社會學(xué)》中把翻譯稱為創(chuàng)造性的叛逆?!罢f翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且還賦予它第二次生命”[1](P137)。創(chuàng)造性叛逆表明了譯者具有創(chuàng)造性和主體性,文學(xué)翻譯是譯者對文本語言、審美對象、風(fēng)格等的再創(chuàng)造。因此筆者打算借鑒這些理論研究成果來剖析重譯的創(chuàng)造性。文學(xué)文本與非文學(xué)文本的重要區(qū)別就在于文學(xué)語言的復(fù)雜性,語言性帶來了翻譯的歷史未完成性,而歷史未完成性也呼喚譯者的積極創(chuàng)造性的參與。

二、重譯的創(chuàng)造性

(一)文學(xué)語言的復(fù)雜性

羅蘭·巴特認(rèn)為,作品意義的多元性源于語言的多元性,語言的復(fù)數(shù)性構(gòu)成了文學(xué)作品的多義性和不定性。語言是各個民族各個時期獨特的歷史文化積淀,這種獨特性表現(xiàn)在語言的多樣性和文本的開放性,而譯者的審美創(chuàng)造是文本保持多樣性的內(nèi)在動機?!坝辛朔g,語言才能顯現(xiàn)出它的那種‘自我—異己’或‘異己—自我’的動態(tài),即它本身就是多元的、異質(zhì)?!盵2](P142)文學(xué)作品中語言豐富性、意蘊不確定性、節(jié)奏流動等,會因譯者的認(rèn)知水平、歷史文化修養(yǎng)等差異以不同審美特征表現(xiàn)出來。文學(xué)翻譯是一種審美創(chuàng)造,文學(xué)語言的模糊性訴諸于譯者的想象和聯(lián)想等審美心理,譯者通過調(diào)動自己的主動性,傳達(dá)其獨特的審美情感和體驗。由于譯者藝術(shù)體驗的不可復(fù)制性,“文本于是成了一個有無限多解釋的迷,始終保持著它的動態(tài)性和向無限多的意義的開放性”[3](P63)。文學(xué)文本是作家和讀者(譯者)的藝術(shù)創(chuàng)造對象,作家通過文本空白結(jié)構(gòu)賦予文本的文學(xué)性和審美性,文本的開放性召喚譯者發(fā)揮想象和聯(lián)想來創(chuàng)造審美對象,給晦暗的意義和審美價值以解釋和創(chuàng)造。下面我們以《論語》的兩個譯本為例進(jìn)行對比分析。一個是亞澀·威利(Arther waley)的Analects of Confucius,另一個是托瑪斯·柯立瑞(Thomas Cleary)的Essential Confucius。

加我數(shù)年,五十以學(xué)《易》,可以無大過矣。

柯譯:give me a few more years,so that I will have studied the book of change for fifty years,and I may eliminate major errors.

威譯:give me a few more years,so that I may have spent a whole fifty in study,and I believe that after all I should be fairly free from error.

此句古漢語前兩句的解釋是,我再多活幾年,到五十歲再學(xué)習(xí)《易經(jīng)》。二者的翻譯都不同于原文的理解,語言復(fù)雜性所造成的誤讀現(xiàn)象在翻譯中普遍存在,而誤讀實際是具有創(chuàng)新性的,如解構(gòu)主義學(xué)者米勒就認(rèn)為“文學(xué)文本的語言是關(guān)于其他語言和文本的語言;語言是不確定的;一切閱讀都是‘誤讀’;通過閱讀會產(chǎn)生附加的文本,破壞原有的文本,而且這個過程是永無止境;閱讀可以改進(jìn)人們的思維,提高人們的意識,增強辨析問題的能力?!盵4](P3)解釋學(xué)代表利科也認(rèn)為理解中不可避免會有誤讀現(xiàn)象的存在,他認(rèn)為“文本‘事件’對不同時代不同讀者不同閱讀(甚至是同一讀者)的無限敞開,即在不同語境下支撐和意義的變動不居,這既是與不同文化的沖突,也是與不同讀者視野的不同融合”[5](P154),誤讀是譯者對文本審美創(chuàng)造的一種表現(xiàn)形式,所以誤讀也是譯者的創(chuàng)新性的體現(xiàn),語言的不定性造成翻譯的不完善性和變異,而這種異化暗含著人的主體性創(chuàng)造,文本在不同譯者的創(chuàng)造中實現(xiàn)歷史的延續(xù)性。

(二)歷史的未完成性

文本的語言性和模糊性造成了意義的歷史未完性,歷史不完善性還在于譯者的傳統(tǒng)歷史性,“從解釋學(xué)的立場亦即每一位讀者的立場出發(fā),文本只是一個半成品,是理解過程的一個階段,并且作為一個階段必定包括一個明確的抽象,也就是說,就是在一個階段中包含的分離與具體化?!盵6](P60)文學(xué)作品的生命是由讀者(譯者)延續(xù)的,每個階段的理解都蘊涵著讀者(譯者)的主觀性;它也是朝向歷史開放,過去是現(xiàn)在理解的媒介,下一階段的翻譯是上一階段的充實和創(chuàng)新,而這種創(chuàng)造是始于譯者的“傳統(tǒng)”,并引起過去和現(xiàn)在理解的融合,理解融合造成意義理解的無止境。任何譯者都是內(nèi)嵌于解釋學(xué)的整體和部分的循環(huán)之中,任何人的理解都只是意義整體的一部分,而意義的統(tǒng)一性也需要譯者理解異質(zhì)性的不斷地調(diào)和和充實。在翻譯中,文本給不同譯者產(chǎn)生不同的歷史距離,譯者利用現(xiàn)時的語言符號和審美觀來創(chuàng)造歷史的流傳物,由于其歷史局限性,文本和創(chuàng)造相互融合,會產(chǎn)生新的意義。譯者的理解也只能是某個歷史片斷,一個譯本也只能體現(xiàn)譯者自身意蘊的歷史條件性,一部作品意義多元性和內(nèi)涵豐富的文學(xué)巨著不可能通過一次性的闡釋和翻譯就把它意義窮盡,“從共時性來講,某一作品的意義是同一時代同一時期無數(shù)讀者的不同闡釋的集合,從歷時性來看,又是不同時代的讀者與同一讀者的閱讀的無數(shù)闡釋的集合”[7](P359)。文學(xué)文本意義是不同譯者的歷時和共時闡釋的融合,譯者理解的歷史融合使意義保持動態(tài)的平衡。挖掘文本的意義過程就是譯者添加自己新的理解生成新的意義的創(chuàng)造過程。正如雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)所說的,翻譯提供了差異的場所,因此翻譯不是復(fù)制原文,對原文的每一次閱讀和翻譯都意味著對原文的創(chuàng)造;文學(xué)文本的重譯是傳承和創(chuàng)新的過程,必然存在理解上質(zhì)的差異,“這些差異構(gòu)成了譯作之間的互補性,雖然互補的結(jié)果仍然不夠完美。這種互補在很大的程度上彌補了翻譯不完整性帶來的缺憾”[8],理解的不完善帶來翻譯的不完整性,文學(xué)名著需要重譯,如《論語》的翻譯和莎士比亞作品就出現(xiàn)無數(shù)個不同的譯本,“一勞永逸的譯本”只是癡人說夢而已。譯本的更新說明意義是一個不斷填充的過程,在重譯中我們才能挖掘更多的文學(xué)瑰寶。“譯作和原作是延續(xù)和創(chuàng)生的關(guān)系,通過撒播、印跡、錯位、偏離,原文語言借助譯文不斷得到生機,原文的生命得以生生不熄?!盵9](P317)重譯是文學(xué)文本得以存在和歷史延續(xù)的內(nèi)在動因,同樣,我們也可以說重譯使文學(xué)作品經(jīng)久不衰。

(三)重譯的建設(shè)性

文本的意義是不斷更新,而這種動態(tài)性來自于閱讀的創(chuàng)造性和翻譯的建設(shè)性,翻譯決不是胡譯或是亂譯而是譯者的藝術(shù)和審美創(chuàng)造?!胺g即是一個尋求源文本在新的文化中獲得理解的一個過程,……只有有意識地為譯本在新的語境中找到一個適當(dāng)?shù)臍v史位置,譯本才可能給處于不同文化現(xiàn)代讀者相似的閱讀和審美效果。”[10]由于原文和譯文語言的共時和歷時的交叉存在以及翻譯受制于歷史境遇,因此翻譯尋求的是一種相對意義上的對應(yīng),即以過去語境和現(xiàn)時語境的歷史融合為基礎(chǔ)的文本審美創(chuàng)造。譯者創(chuàng)造出來的審美對象必然體現(xiàn)譯者獨特審美意識性和心理蘊含性。

薩特認(rèn)為,“文學(xué)客體是一只奇怪的陀螺,只有運動中才顯示其本色。為了使文學(xué)出現(xiàn),必須有一種具體的行為,它就叫閱讀,而且文學(xué)只能隨著這種閱讀的延續(xù)而延續(xù)。”[11](P151)閱讀和接受是構(gòu)成文學(xué)能否延續(xù)的關(guān)鍵因素,沒有閱讀就沒有文學(xué)創(chuàng)作,因此閱讀成為決定文學(xué)創(chuàng)作和存在的唯一條件。讀者(譯者)不會滿足于當(dāng)前的審美需要,隨著譯者的審美意識和審美能力的不斷豐富,譯者必然把自己的體驗和情感等融入于文本意蘊的創(chuàng)造之中,這就意味文本的意義的獲取以及文學(xué)價值的實現(xiàn)不是被動的消費過程,而是開拓創(chuàng)新的過程。

閱讀具有審美創(chuàng)造性,正如德里達(dá)所說,“對文本的每一次閱讀使新的意義變?yōu)榭赡?。每一次閱讀都把文本放進(jìn)了一個新的語境……文本永遠(yuǎn)在進(jìn)行意義的加減游戲,不穩(wěn)定、不關(guān)閉?!盵12](P75)文學(xué)作品是召喚讀者閱讀的語言符號,文本的開放性給闡釋的多樣性創(chuàng)造存在的條件,同時闡釋的多樣性造就文本的開放性。文學(xué)文本的翻譯是譯者參與作品的藝術(shù)和審美創(chuàng)造的過程。讀者對未定之處與空白的填充時,會把自己審美需要帶入作品,因此不同的具體化具有不同的審美價值。

文學(xué)翻譯中譯者對藝術(shù)形象、藝術(shù)內(nèi)涵等積極創(chuàng)造,需要譯者的心理、思維、語言以及歷史文化照應(yīng)等參與。任何一個譯者,在閱讀文學(xué)作品時,都不會擱置自己的傳統(tǒng)或期待視野,因此譯者對作品進(jìn)行建設(shè)時就離不開先前經(jīng)驗的參與。先前經(jīng)驗構(gòu)成譯者的期待視野,對文學(xué)的內(nèi)容和意蘊進(jìn)行創(chuàng)造時他的審美能力、審美意識、語言水平、審美心理等特征必然體現(xiàn)譯者的審美需要,因此同一作品會產(chǎn)生理解和解釋的差異,而調(diào)和歷史和現(xiàn)實的差異性就得依賴譯者的不斷接受和翻譯。不同譯者由于接受能力、認(rèn)知語境等迥異,他們的創(chuàng)造性和主體性的發(fā)揮程度自然也是不同。同一個文學(xué)文本在不同讀者(譯者)那里,會產(chǎn)生不同的價值取向和審美需要。即使是同一讀者(譯者)在不同的歷史階段中,對文本的審美需要也是不同的。

三、結(jié)束語

重譯包含差異,差異是人的創(chuàng)新和建構(gòu)的體現(xiàn)。重譯使文本保持其多樣性,譯者自身的局限性使譯者能夠發(fā)揮主觀能動性對文學(xué)加以創(chuàng)造,這也表明了重譯不僅是可能的而且還是創(chuàng)新的。

[1]羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

[2]蔡新樂.相關(guān)的相關(guān):德里達(dá)“相關(guān)的”翻譯思想與其他[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.

[3]董明.翻譯:創(chuàng)造性的叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[4]J.希利斯·米勒.重申解構(gòu)主義[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1998.

[5]黃振定.翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.

[6]嚴(yán)平.伽達(dá)默爾集[C].鄧安慶,等,譯.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2003.

[7]金元浦.文學(xué)解釋學(xué)[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1997.

[8]董明.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外語與外語教學(xué), 2003,(3):46-49.

[9]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[10]朱健平.翻譯即是解釋:對翻譯的重新界定——哲學(xué)解釋學(xué)的翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(3):69 -74.

[11]九哥.主體論文藝學(xué)[M].暢廣元,審訂.北京:中國社會科學(xué)出版社,1989.

[12]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.

On the Creativity of Retranslating the Literary Text

LI Xiao-yan
(Department of Foreign Languages,Minjiang University,Fuzhou350108,China)

The literary translation is characterized with indeterminacy when it comes to the varying understanding,which puts the literary text in a dynamic state.The complexity of text gives rise to misunderstanding,which reveals the incompleteness of understanding.In this way,retranslation is typical of creativity and subjectivity.

literary text;retranslating;creativity

H315.9

A

1009-9735(2010)03-0113-03

2009-11-20

李曉燕(1980-),女,福建仙游人,講師,碩士,研究方向:翻譯和語言哲學(xué)。

猜你喜歡
解釋學(xué)譯者創(chuàng)造性
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
論新聞翻譯中的譯者主體性
關(guān)于傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的幾點思考
哲學(xué)解釋學(xué)對人文社會科學(xué)的啟示
“生活轉(zhuǎn)向”的解釋學(xué)意圖
伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語
保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
元話語翻譯中的譯者主體性研究
福鼎市| 太湖县| 吐鲁番市| 安泽县| 南安市| 西林县| 厦门市| 博罗县| 客服| 义乌市| 德庆县| 岫岩| 牡丹江市| 五指山市| 西吉县| 阿拉尔市| 鲜城| 米脂县| 浙江省| 普兰县| 德江县| 曲麻莱县| 内黄县| 绍兴县| 乡宁县| 子长县| 常德市| 沭阳县| 息烽县| 章丘市| 射阳县| 金塔县| 武鸣县| 盐城市| 浦城县| 富蕴县| 隆尧县| 吉安市| 高阳县| 丹寨县| 沅江市|