劉煥
(河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的交互式模式研究
劉煥
(河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
文章以建構(gòu)主義為理論依據(jù),以商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程為實(shí)例,探討了高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的交互式模式,認(rèn)為這種翻譯教學(xué)模式能夠改善傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,有助于改進(jìn)高職高專商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效果和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
高職院校;高等數(shù)學(xué);概念教學(xué)
商務(wù)英語翻譯課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的一門專業(yè)必修課程,也是獲得國際商務(wù)英語考試、BEC考試等證書的基礎(chǔ)課程之一。而高職高專商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),則面臨著諸多問題和困惑,如高職商務(wù)英語翻譯課程缺少明確的培養(yǎng)目標(biāo),其教學(xué)模式參照本科翻譯教學(xué)模式還是應(yīng)有自己的特點(diǎn)?如何使得高職院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在有效的課堂時(shí)間內(nèi)提高翻譯水平?等等。
交互式教學(xué)模式這一理念的提出對(duì)于高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)有著一定的指導(dǎo)和啟示。論文以建構(gòu)主義為理論依據(jù),從認(rèn)知角度研究高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的交互式模式,旨在進(jìn)一步促進(jìn)高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué),有效地提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
1.對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式的反思
根據(jù)前人的研究和筆者的實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),傳統(tǒng)的高職高專翻譯教學(xué)模式的整體思路是:教師通過幾個(gè)譯例講解闡述一種理論或翻譯技巧,然后發(fā)商務(wù)文本給學(xué)生課堂上做或課下做,上交批改或下一次課講評(píng),講評(píng)之后發(fā)參考譯文。這種教學(xué)模式對(duì)學(xué)生“學(xué)”的功能重視不夠,過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯中增減分合等微觀翻譯技巧的把握,忽視對(duì)整個(gè)翻譯流程的宏觀操控。這種傳統(tǒng)的講評(píng)方式的結(jié)果是:“翻譯教學(xué)效率低下,原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪收效甚小,學(xué)生也覺得興趣不大”。
翻譯教學(xué)的這種現(xiàn)狀有悖于高職英語教學(xué)的特點(diǎn)和要求。《普通高等??朴⒄Z課程教學(xué)基本要求》中明文規(guī)定:“專科英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生掌握必要的實(shí)用性英語語言知識(shí)和語言技能,具有閱讀和翻譯與本專業(yè)有關(guān)的英文資料的初步能力,并為進(jìn)一步提高英語的應(yīng)用能力打下基礎(chǔ)”。高職英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)要以“實(shí)用為主,夠用為度”為原則,加強(qiáng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的參與度,活躍課堂氣氛,并且鮮明地體現(xiàn)出社會(huì)和市場(chǎng)的需求。
2.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論
論文提出的“交互式”翻譯教學(xué)以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ)。建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)觀認(rèn)為,學(xué)習(xí)是個(gè)體在已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,通過與環(huán)境的相互作用,主動(dòng)建構(gòu)意義的過程。建構(gòu)主義提倡在教師指導(dǎo)下的,以學(xué)習(xí)者為中心的學(xué)習(xí)。也就是說,既強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知主體作用,又不忽視教師的指導(dǎo)作用,教師是意義建構(gòu)的幫助者和促進(jìn)者,而不是知識(shí)的傳授者和灌輸者。學(xué)生是信息加工的主體,是意義的主動(dòng)建構(gòu)者,而不是外部刺激的接受者和被灌輸?shù)膶?duì)象。
它對(duì)翻譯教學(xué)的啟示如下:(1)翻譯教學(xué)過程的主體應(yīng)該是學(xué)生,學(xué)生是翻譯知識(shí)與技巧的主動(dòng)建構(gòu)者,而教師應(yīng)該是幫助學(xué)生、引導(dǎo)學(xué)生形成構(gòu)建各種翻譯技能的促進(jìn)者。(2)翻譯教學(xué)要訓(xùn)練學(xué)生分析、解決翻譯實(shí)踐中所遇到問題的能力,找出其中的規(guī)律,并不斷強(qiáng)化這種意識(shí),最后形成自覺思維。(3)學(xué)習(xí)是一個(gè)相互協(xié)作的過程。在翻譯教學(xué)中,教師與學(xué)生之間的互動(dòng)、學(xué)生與學(xué)生的合作,不僅能夠加速翻譯知識(shí)和技能的構(gòu)建,而且能夠消除學(xué)生的緊張心態(tài),創(chuàng)造一種輕松愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,“交互式”教學(xué)模式的總體思想是:教師通過引導(dǎo)、啟發(fā)讓學(xué)生積極參與翻譯流程中的每一個(gè)環(huán)節(jié),具體落實(shí)到課堂教學(xué)上,教師在講解翻譯的理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的三個(gè)環(huán)節(jié)時(shí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體作用,充分利用學(xué)生的能動(dòng)性,以提問、小組討論、賞析等教學(xué)手段創(chuàng)造出一種師生互動(dòng)、學(xué)生相互協(xié)作的環(huán)境,逐漸提高學(xué)生的實(shí)踐翻譯水平。
1.譯前交互活動(dòng)
每次翻譯文本前,教師要提醒學(xué)生注意他們譯者的身份,在這個(gè)過程中,他們已不再是學(xué)生,他們面對(duì)的將是真實(shí)場(chǎng)景中的真實(shí)文本,這就要求他們?cè)趧?dòng)手翻譯前就考慮:翻譯這篇文章的目的是什么?預(yù)期的讀者對(duì)象是誰?然后教師和學(xué)生一起就此文本的商務(wù)語言文體特征、理解難點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)進(jìn)行全班或分組討論,在理解的基礎(chǔ)上判斷翻譯策略和技巧的應(yīng)用。
2.譯中交互活動(dòng)
李德鳳要求學(xué)生做reflective journal writing(反思日志),筆者認(rèn)為,這種方法值得推廣應(yīng)用。RJ是自己對(duì)翻譯過程的反思,即如何查資料、如何思考、如何翻譯、如何修改定稿等等。李教授要求他的學(xué)生每做一篇翻譯練習(xí),必須寫RJ和譯文一起交。筆者認(rèn)為,這種做法是譯中交互活動(dòng)的絕好實(shí)踐,如此一來,學(xué)生的注意力就被吸引到翻譯的過程上來,而不僅僅是翻譯的結(jié)果,給學(xué)生提供了良好的練筆機(jī)會(huì)和一個(gè)積累經(jīng)驗(yàn)的儲(chǔ)藏方式,更為重要的是,它為師生交互開辟了一條很好的途徑,為課堂討論提供很好的素材;而且,RJ的寫作將教學(xué)過程中的交互由課內(nèi)延伸到課外。其他形式的譯中交互活動(dòng)還可以是教師布置課內(nèi)或課外翻譯練習(xí),要求學(xué)生和小組成員邊做邊討論,完成定稿。
3.譯后交互活動(dòng)
翻譯不是一蹴而就的事情,而是一個(gè)系統(tǒng)的工程,一篇譯文要反復(fù)修改,教師的任務(wù)是幫助學(xué)生解決在理解、識(shí)別語言風(fēng)格和語篇的銜接與連貫等的難題。譯后交互活動(dòng)的具體做法可以是:將班級(jí)同學(xué)分組,所有同學(xué)拿出譯文初稿,組內(nèi)交換批閱討論,這一階段可以消滅拼寫、語法及句法錯(cuò)誤,然后各自對(duì)初稿進(jìn)行修改,再次上交,教師閱后在課堂里進(jìn)行集體批改,指出學(xué)生在理解上的誤區(qū)和表達(dá)上的不到位之處,學(xué)生再次對(duì)自己的譯文做必要修改,上交定稿。如此一來,學(xué)生有機(jī)會(huì)看到同一原文的不同譯文,不會(huì)一人鉆牛角尖,在組內(nèi)交互活動(dòng)中發(fā)揮學(xué)生最大的主觀能動(dòng)性。
以商務(wù)信函翻譯為例,常規(guī)的教學(xué)一般是給學(xué)生一篇中文或英文的商務(wù)信函,然后讓學(xué)生練習(xí),老師逐句講解,并從翻譯文本的整體篇章和語言要求角度進(jìn)行分析。下面以中國水利水電出版社出版的《商務(wù)英語翻譯教程》中一篇商務(wù)信函為例,從實(shí)證出發(fā),建構(gòu)交互式教學(xué)模式。
Dear sirs,
We are glad to note fromyour letter of the 1stMay thatyou, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willingto establish direct business relationship with us. This coincideswith our desire.
At present, we are interested in Printed Shirting andshall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues,sample books, and all necessary information regardingPrinted Shirting, so as to acquainted us with the materialand workmanship of your supplies.
Should your price be found competitive and deliverydate acceptable, we intend to place a large orderwith you.
Your early reply will be highly appreciated.
Yours faithfully
這是一封建立業(yè)務(wù)關(guān)系的商務(wù)信函。按照上述分析,首先,教師應(yīng)與學(xué)生交流溝通,如這篇信函的對(duì)象是誰?學(xué)生翻譯的目的是什么等等,然后和學(xué)生一起通讀全文,完成對(duì)本信函中的基本詞匯、句子結(jié)構(gòu)等的理解,使得學(xué)生了解這篇信函的基本大意。這個(gè)階段,主要是通過提問、討論等教學(xué)手段來展開,教師預(yù)見到并設(shè)計(jì)與之相關(guān)的問題,引導(dǎo)學(xué)生思考,而不是直接把參考譯文告訴學(xué)生。具體到這個(gè)例子,教師可提問學(xué)生這樣的問題:(1)“so as to”在這段話中是充當(dāng)什么從句?另外,在漢語中表達(dá)這種從句的詞語有哪些?(2)“as exporters of Chinese Cotton Piece Goods”直譯應(yīng)該是“作為中國棉布產(chǎn)品的出口商”,但是綜合考慮上下文語境,有沒有更好的翻譯?你是不是可以在翻譯中改變exporter這個(gè)詞的詞性?等等。學(xué)生通過回答這些問題以及和同學(xué)進(jìn)行積極的討論,從而確立自己的翻譯目的和方向。
在譯中交互活動(dòng)中,學(xué)生根據(jù)對(duì)文本的理解,逐句翻譯,同時(shí)寫下自己的翻譯反思日志,記錄自己的翻譯思路,例如找不到合適的詞語、句子結(jié)構(gòu)混亂等。如此一來,學(xué)生在獲得閱讀原文技巧的感性認(rèn)識(shí)的同時(shí),對(duì)翻譯技巧在文本中的運(yùn)用有了更深刻的體會(huì),對(duì)教師診斷學(xué)生翻譯過程中出現(xiàn)的問題有積極的作用。
在譯后交互活動(dòng)中,學(xué)生上交這篇商務(wù)信函的初稿翻譯,教師按照之前的分組,在組內(nèi)進(jìn)行討論,修改后,再次上交,教師閱讀后,再集體批改,指出在批改過程中出現(xiàn)的普遍性問題以及解決此問題的一些建議,然后學(xué)生對(duì)自己的譯文再次修改,最后教師發(fā)給學(xué)生參考譯文,對(duì)照評(píng)論,要求學(xué)生寫出自己對(duì)參考譯文的看法,指出其翻譯的到位的地方以及欠缺之處。
[1]白云.淺談高職英漢翻譯課程教學(xué)的改進(jìn)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(9).
[2]李德鳳,胡玫.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006,(2).
[3]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考[J].外語界,2003,(1).
[4]伍小君.“交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2007,(4).
G718.5
A
1673-0046(2010)12-0021-02