王 芳
(廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510520)
跨文化意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)
王 芳
(廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510520)
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,來(lái)自不同文化的人有了越來(lái)越多交流的機(jī)會(huì)。作為跨文化交流的橋梁,翻譯在傳遞信息方面起著非常重要的作用。因此,翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)已經(jīng)引起了很多學(xué)者的注意。文章對(duì)翻譯教學(xué)過(guò)程中跨文化教學(xué)的必要性、跨文化教學(xué)的主要內(nèi)容以及跨文化教學(xué)的策略等方面進(jìn)行了討論。外語(yǔ)教學(xué)者在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng),通過(guò)歸化、異化等翻譯策略使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中克服文化差異的羈絆,從而提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。
跨文化意識(shí);翻譯教學(xué);跨文化教學(xué);歸化;異化
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,來(lái)自不同文化的人有了越來(lái)越多交流的機(jī)會(huì)。在跨文化交際中難免會(huì)產(chǎn)生一些文化沖突和交際障礙,這種“交際噪音”來(lái)自“文化差”,涉及思維方式、價(jià)值觀念、語(yǔ)言心理、宗教信仰等因素。
外語(yǔ)教育專家認(rèn)為,跨文化交際中的錯(cuò)誤主要有兩種,即語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤,并認(rèn)為后者的性質(zhì)更為嚴(yán)重。作為跨文化交際的橋梁,翻譯在傳遞信息方面起著非常重要的作用。因此,翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)已經(jīng)引起了很多學(xué)者的注意。我國(guó)著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)曾指出:“他(翻譯工作者)處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!盡ary Snell-Hornby明確指出,翻譯是一種“跨文化的活動(dòng)”。也就是說(shuō),翻譯是兩種文化之間的交流,它最基本的任務(wù)不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是思想、信息和文化知識(shí)的傳遞。作為與特定文化相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭篇章等都受到文化觀念的影響制約,因此,翻譯教學(xué)與文化教學(xué)是一個(gè)有機(jī)的整體,不能正確傳遞文化差異的翻譯會(huì)變成無(wú)效的翻譯。同時(shí),在外語(yǔ)翻譯中存在一定程度的文化不可譯,它是指與源語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)中不存在,如中文中“紅娘”在英文中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文化背景存在,只能意譯為“match-maker”。不同語(yǔ)言與文化的殊異性在一定程度上構(gòu)成了交流的障礙,這些都給翻譯帶來(lái)了一定的困難。因此,不了解文化,卻要輕松地學(xué)習(xí)、熟練地運(yùn)用和翻譯該種文化的語(yǔ)言幾乎是不可能的。外語(yǔ)教學(xué)者要充分認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)與本族語(yǔ)的差異,在課程內(nèi)容、課程方法及目標(biāo)上著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
在過(guò)去的英語(yǔ)教學(xué)中,由于理論認(rèn)識(shí)上的缺陷,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)對(duì)文化因素導(dǎo)入缺乏自覺(jué)性和計(jì)劃性。近年隨著對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系認(rèn)識(shí)的增強(qiáng),外語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性與必要性成為不容爭(zhēng)議的問(wèn)題。在翻譯教學(xué)中隨著學(xué)生知識(shí)的積累和語(yǔ)用能力的提高,學(xué)生應(yīng)該逐步熟悉和了解該語(yǔ)言的文化。束定芳、莊智象將文化導(dǎo)入項(xiàng)目分為詞語(yǔ)文化和話語(yǔ)文化兩類。翻譯教學(xué)中重在文化對(duì)詞匯和結(jié)構(gòu)的影響,其中詞語(yǔ)文化包括如下幾個(gè)方面:
1.本民族所特有的事物與概念在詞匯上的語(yǔ)義呈現(xiàn),如“文革”、“罄竹難書(shū)”、“四人幫”等。
2.不同語(yǔ)言中詞面意義相同的詞語(yǔ)在文化上可能有不盡相同的內(nèi)涵,如英語(yǔ)中farmer、lover與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”、“情人”之間的文化含義不盡相同。
3.詞語(yǔ)在文化含義上的不等值性,如英語(yǔ)中的weekend與漢語(yǔ)中原來(lái)的“周末”之不等值。
4.不同文化對(duì)相同現(xiàn)象和觀念劃分的不等值顯示,如親屬稱謂在中英文中的差異。
5.與一定政治制度、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等。如:“嫦娥”翻譯時(shí)需保留形象并釋義,翻譯為“Chang Er,the Moon Fairy”;“班門弄斧”意譯為“to display my incompetence before a connoisseur”。
在翻譯教學(xué)中,課程設(shè)計(jì)要注意以上文化導(dǎo)入的內(nèi)容,幫助學(xué)生培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),這對(duì)理解語(yǔ)言尤為重要。在教學(xué)中,可以將文本背后的西方價(jià)值觀作為主線,把文本中散落的文化知識(shí)點(diǎn)貫串起來(lái),也可采用“文化旁白”,給學(xué)生加入文化知識(shí)的介紹和討論。學(xué)生可以通過(guò)閱讀文學(xué)作品、瀏覽報(bào)紙雜志、觀看電影、電視以及與來(lái)自其他文化的人進(jìn)行跨文化交流等活動(dòng)來(lái)培養(yǎng)跨文化意識(shí)。例如翻譯ChinaDaily時(shí),可以介紹當(dāng)今世界的幾種大報(bào)以及它們的政治傾向和讀者群等。在教學(xué)方法上,要通過(guò)閱讀、比較、注釋、案例分析、觀察、調(diào)查等方法盡可能地讓學(xué)生掌握相關(guān)的文化知識(shí)和語(yǔ)言功能,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)與思維策略。
根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn),“語(yǔ)言作為一種社會(huì)符號(hào)包括言內(nèi)、指稱、語(yǔ)用三個(gè)層次的意義”,通過(guò)跨文化比較這三個(gè)層次意義可能出現(xiàn)的交叉、包孕、沖突、空缺是很有必要的。E.Nida把翻譯中的文化因素分為五類,即生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化,在翻譯中如何處理本土文化與外來(lái)文化之間的關(guān)系在譯論上一直是個(gè)重大的實(shí)踐課題。在翻譯教學(xué)中對(duì)待文化因素的處理有三種策略,即歸化、異化與錯(cuò)位,下面分而述之。
第一,歸化。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂歸化翻譯,如Google谷歌、Samsung三星運(yùn)用雙聲,是指在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式符合中華文化來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。例如,改革開(kāi)放以來(lái),老師的學(xué)術(shù)頭銜和職銜對(duì)稱呼的影響也隨場(chǎng)合的變化而變化,兼集八方精義。按照韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是采取民族中心主義態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化。重視讀者反映,是為了讓譯語(yǔ)文本讀者能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,如FOB Shanghai譯為FOB上海價(jià)。避免文化沖突,直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。其范圍不止限于相鄰或相近的句子,在英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)中,教師要善于從實(shí)際出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生從原文詞法、句法結(jié)構(gòu)框架中跳出來(lái),尋求與漢語(yǔ)在同樣場(chǎng)合的習(xí)慣說(shuō)法。如:
[1]The news ofhis deathcame as aboltfromthe blue.
他的死訊傳來(lái)如晴天霹靂。
[2]Highbuildings andlarge mansions are springingup like mushrooms inShenzhen.
如今,互聯(lián)網(wǎng)已成為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。“互聯(lián)網(wǎng)+”傳統(tǒng)行業(yè)從技術(shù)和模式兩個(gè)方面對(duì)傳統(tǒng)行業(yè)帶來(lái)了深刻變化,能源互聯(lián)網(wǎng)正是借鑒了互聯(lián)網(wǎng)共享、跨界、平臺(tái)等發(fā)展理念,實(shí)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)與能源系統(tǒng)的深度融合,促進(jìn)能源商業(yè)模式創(chuàng)新[33]。
深圳的高樓大廈如雨后春筍般涌現(xiàn)。
[3]He is averytruthful person,and everythinghe does is above the board.
他是個(gè)很誠(chéng)實(shí)的人,他所做的事都是光明磊落的。
在以上例子中,譯者采用了歸化的辦法以保持譯語(yǔ)文化的特征,使中國(guó)讀者更易于接受。雖然歸化翻譯在某種程度上隱含一種迫使其他國(guó)家與民族就范的強(qiáng)勢(shì)同化,但只要運(yùn)用合理(如以上漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用),譯文結(jié)構(gòu)工整、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,就能給譯文增添光彩。
但是,歸化譯法要防止過(guò)頭傾向,即不顧源語(yǔ)民族特征一味追求譯文的通順優(yōu)美而產(chǎn)生“文化誤導(dǎo)”的負(fù)作用,不恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)濫用會(huì)破壞原作的異國(guó)情調(diào),孫致禮認(rèn)為有幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)是不宜使用的,一是反映中華民族特殊習(xí)俗的;二是帶有漢字特征的,如“目不識(shí)丁”;三是含有中國(guó)地名的,如“洛陽(yáng)紙貴”;四是含有中國(guó)人名的,如“江郎才盡”、“事后諸葛亮”等。
第二,異化。韋努蒂評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”(equivalence),提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐——異化。所謂異化,就是漢語(yǔ)措辭往往側(cè)重華麗詞語(yǔ)的描寫,要求譯者向作者靠攏相比較而言,采取相應(yīng)于作者所采用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。韋努蒂認(rèn)為翻譯的目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。異化是以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
世界文化的繁榮是以文化的多樣性為前提的,從異族文化可以返觀自身。早在20世紀(jì)二三十年代,魯迅就提出了要?dú)W化,不要?dú)w化的主張,他說(shuō)譯文“須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文?!钡闹鲝堃恢睕](méi)有得到廣泛重視。新時(shí)期以來(lái),隨著西方譯論的引入,人們對(duì)歸化與異化有了新的認(rèn)識(shí)。要求句與句之間不僅要有結(jié)構(gòu)的連接,隨著國(guó)際交往的日益頻繁,以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯原則運(yùn)用得更為廣泛,很多異化成功的例子已融為漢語(yǔ)的一部分,是二元文化成功的融合,如“sourgrapes”(酸葡萄)、“time is money”(時(shí)間就是金錢)。同時(shí),異化譯法在譯界越來(lái)越受到重視和運(yùn)用,如以下例文:
“我知道,爸,”她說(shuō),“我是個(gè)自私鬼,我會(huì)考慮這個(gè)問(wèn)題的?!?/p>
譯文如果譯成“豬”在漢語(yǔ)中是罵人的話,用“鬼”則充分表達(dá)了原作的原貌,取得了較好的效果。
楊憲益在翻譯《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)時(shí)也采用了以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的原則,其譯本可以讓外國(guó)讀者領(lǐng)略更多的中國(guó)文化與社會(huì)習(xí)俗。如:
[1]樹(shù)倒猢猻散。Trees fall andmonkeys scatter.
[2]自古道:“女子無(wú)才便是德”。
As the old saying goes,“Lack of talent in a woman is a virtue.”
[3]“你老是貴人多忘事,哪里還記得我們?”
The higherthe rank,the worse the memory.Howcould yourememberus?
在這些例子當(dāng)中,楊憲益采用了直譯的方法保留了更多的源語(yǔ)因素,以源語(yǔ)文化為歸宿的譯文使“異質(zhì)”得到了凸顯。
無(wú)論是異化還是歸化,只要運(yùn)用得當(dāng),這兩種翻譯策略都有利于跨文化意識(shí)的培養(yǎng)?!癝omethingis a bit high”跟“Something is of high quality.”是兩個(gè)不同的概念,異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一但是相輔相成的,除了專有名詞和具體名詞,但正是這篇文章改變了我們對(duì)向來(lái)深信不疑的“兩個(gè)凡是”的盲從,兩者密不可分,讀者的“期待視野”并不是固定不變的,相互依存,整個(gè)翻譯過(guò)程始于源語(yǔ)交際,因而稱呼語(yǔ)要在一定的語(yǔ)境下才能推斷出其語(yǔ)用意義。絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。在翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法,過(guò)度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。關(guān)聯(lián)度是一種相對(duì)的概念。隨著中國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展,除了與意識(shí)形態(tài)、國(guó)家民族的社會(huì)體制有關(guān)的以外,平常我們所說(shuō)的異化與歸化,是激發(fā)學(xué)生興趣的有效方法之一。主要是就譯者的傾向性而言,中國(guó)學(xué)生和非英語(yǔ)母語(yǔ)的西方學(xué)生同樣面對(duì)以下三個(gè)英文句子,即或異化為主或歸化為主。憑主觀臆想來(lái)理解原文,我們?cè)诜g教學(xué)中應(yīng)該把異化作為主要的翻譯手段,但是應(yīng)注意異化運(yùn)用的限度,即“不能超越譯語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的限度,也不能超越譯語(yǔ)讀者的接受限度”。
第三,錯(cuò)位。錯(cuò)位是指不同民族的人們會(huì)有不同的歷時(shí)性感受和共時(shí)性感受,他們會(huì)使用不同的詞語(yǔ)或表達(dá)方式來(lái)描述他們的種種不同的認(rèn)識(shí)和體會(huì)。從歷時(shí)性角度看,今人與古人的對(duì)話存在一種時(shí)間的錯(cuò)位,同時(shí)代而不同社會(huì)的人之間對(duì)話存在一種共時(shí)性的錯(cuò)位,東方人與西方人之間的交流可能會(huì)有一種文化上的錯(cuò)位??缥幕g中的錯(cuò)位首先表現(xiàn)在時(shí)空錯(cuò)位,教師要幫助學(xué)生克服翻譯中時(shí)空的雙重障礙,在目標(biāo)語(yǔ)中盡量保存與體現(xiàn)原來(lái)文化的內(nèi)涵。
研究證明,培養(yǎng)跨文化意識(shí)對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言與語(yǔ)境、文化、社會(huì)是不能分隔的,語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,不言而喻,它決不是兩種語(yǔ)言在文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,其轉(zhuǎn)換的過(guò)程中必然涉及到兩種文化,翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化間的交流。外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言必然要學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所代表的文化。這就要求我們?cè)诜g教學(xué)活動(dòng)中有意識(shí)、有步驟地對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中克服文化差異的羈絆,從而提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。
[1]丁煌.交際信息學(xué)[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1997:259.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:25.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:3.
[4]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996:20.
G642
A
1673-0046(2010)10-0135-03
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2010年10期