陳春平(中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇徐州,221008)
從接受美學視角下的讀者關(guān)照看平遙景點名稱的翻譯
陳春平(中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇徐州,221008)
隨著平遙旅游國際化時代的到來,景點名稱的翻譯成為值得我們研究的重要課題。景點名稱的翻譯是一項目的性明確的交流活動,其目的的實現(xiàn)主要依賴讀者對譯文的反應。在景點名稱的翻譯中,譯者應充分考慮中西文化、語言和審美習慣的差異及譯文讀者的期待視野,重視對譯文讀者的關(guān)照,而不能一味消極地遷就讀者,要超越讀者、創(chuàng)造讀者,拓寬讀者的“期待視野”。通過景點名稱的譯作向國外讀者推介中國的特色語言、宣傳中華民族燦爛的歷史文化,從而提高譯文讀者的語言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照。
接受美學;景點名稱翻譯;讀者關(guān)照
旅游業(yè)是一種朝陽產(chǎn)業(yè)。中國在未來的十幾年中將成為全世界最大的旅游目的地國之一。乘著旅游的快車,平遙旅游業(yè)的快速發(fā)展不容忽視。1997年12月2號平遙正式申報為世界文化遺產(chǎn)?!捌竭b古城是中國漢民族城市在明清時期的杰出范例,平遙古城保存了其所有特征,而且在中國歷史的發(fā)展中為人類展開了一幅非同尋常的文化、社會及宗教發(fā)展的完整畫卷”。
申報成功之后,旅游成為平遙經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)。2008年,游客接待量突破110萬人次,門票收入達到8500萬元,旅游綜合收入超過8億元。透過這些數(shù)據(jù),見證了平遙生機勃勃的旅游業(yè)。但是,平遙旅游業(yè)的發(fā)展程度很低。親自游覽平遙之后,堅持認為:好多景點名稱的翻譯方法有待商榷。
旅游翻譯是目的性很明確的交流活動。由于英漢歷史文化和語言特點、思維方式的差異,其目的的實現(xiàn)主要依賴于讀者對譯文的反應。接受美學強調(diào)讀者為中心,這對旅游外宣廣告的翻譯具有重要的指導意義。以此擬從接受美學的角度出發(fā),探討在平遙景點名稱的翻譯中以外國讀者為中心的翻譯策略。
接受美學又稱“接受理論”,它是西方當代文學批評理論中的一種新型模式。其代表人物是德國康斯坦茨學派的姚斯和伊瑟爾?,F(xiàn)象學和闡釋學是其理論基礎(chǔ)。兩位教授提出的關(guān)鍵的概念范疇,諸如“期待視野”、“效果史”、“未定點”等是從海德格爾的“先在結(jié)構(gòu)”“理解視野”和伽達默爾的“視野融合”等概念范疇衍化而來的。(王岳川,1998)
接受理論認為,“任何一個讀者,在其閱讀具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學的期待視野”。從本質(zhì)上說,翻譯首先是一種閱讀。讀者的閱讀經(jīng)驗以及社會人生經(jīng)驗構(gòu)成隱形的思維定式或先在結(jié)構(gòu)影響著作品的理解。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。從作品的角度而言,它總是要激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀記憶,即喚起一種期待。
接受美學的重大突破是確立讀者的中心地位。該理論認為讀者不是被動的接受者,而是文學歷史能動的創(chuàng)立者。根據(jù)接受美學的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與譯本、譯者形成辯證的對話關(guān)系(秦洪武,1999)。
在這種視角下:旅游翻譯是一個由原作、譯者、譯作、讀者組成的翻譯——作品——接受的雙向互動過程。譯者是原作的讀者,即接受者;又是原文的闡釋者,即二度創(chuàng)作者。譯者的前理解在旅游翻譯中起著舉足輕重的作用。譯者必須充分了解英漢兩種語言在思維方式、語言表達、文化屬性、模式方面的差別。同時譯者對原文和譯文很強的語感,具備很高的跨文化意識,對于雙語中或明或暗的語言美有自己獨到的理解。
旅游翻譯是一種跨文化的對話過程,更是一種文學接受和建構(gòu)過程。翻譯者既是讀者,也是外國文學“美”的傳遞者。準確性是第一要求。同時譯者要盡最大努力發(fā)揮主觀能動性去完成讀者的“期待視野”被本文“融合”的最佳程度。要使旅游翻譯達到吸引旅客和發(fā)展旅游市場的作用,在翻譯時要重視對譯文讀者語言、文化及審美心理的關(guān)照。
景點是招牌,是信譽,是歷史的沉淀,歲月的見證,國家發(fā)展的試金石。景點名稱是第一道風景線,是對景觀本身的第一印象。一個好的景點名稱是集體智慧的結(jié)晶,它吸引著游客的眼球、腳步。好的景點名稱對消費者心理產(chǎn)生的影響是不可估量的,能激起對中國燦爛民族文化的深深眷戀。
一般而言,英語旅游文獻行文簡明實用,語言直觀通達,在語言表達形式上出現(xiàn)句式構(gòu)架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然的風格,追求一種自然流暢之美(賈文波,2003)。因此,在景點名稱翻譯中,要突出主要信息,使譯文既符合外國讀者的語言習慣又達到開拓潛在國際旅游市場,吸引外國游客,實現(xiàn)旅游促銷的目的。例如:
明清商業(yè)街(shopping street of Ming and Qing Dynasties)
商業(yè)(trade,which means the commercial activities for the exchange of commodities by buying and selling.)
明清商業(yè)街位于南大街,是山西商業(yè)和商人文化的搖籃。明清一條街是平遙古城最重要、最繁華的商業(yè)街區(qū)之一,素有“小北京”的美譽,同樣也出現(xiàn)了很多種翻譯的方法,例如:
(1)Shopping Street of Ming and Qing Dynasties
(2)Business Street of Ming and Qing Dynasties
(3)Commercial Street of Ming and Qing Dynasties
在英語字典中,“shopping street”指一條街有很多的店鋪;“business”指一種把買賣作為一種職業(yè)來定位。而“commercial”卻是強調(diào)國與國之間的貿(mào)易往來。為了盡可能讓外國朋友了解平遙當時經(jīng)濟的繁榮景象,筆者搜集資料時發(fā)現(xiàn):據(jù)歷史記載,750多米長的古街上,薈集大小古店鋪多達百個,并不寬闊的街道兩側(cè),矗立著古樸的門框。明清街兩旁的古時建筑,包羅萬象,有票號、錢莊、當鋪、藥鋪、肉鋪、煙店、雜貨鋪、綢緞莊等等,幾乎包容了當時商業(yè)的所有行當。
筆者認為采用ShoppingStreetofMing andQing Dynasties的翻譯方法既體現(xiàn)了英語簡潔自然的特點,又充分地突出了重要信息,具有很大的說服力。英語國家的讀者的“期待視野”被本文融合得天衣無縫,完全顧及了讀者的語言習慣。所以,Shopping Street of Ming and Qing Dynasties是有道理的。
延伸游客的認知域是旅游翻譯的根本任務之一??缥幕g和傳播是譯出語與譯入語國家文化審美觀與價值觀的傳播、交流與接受的碰撞。包通法(2005)認為:旅游翻譯尤其是景點名稱的翻譯要體現(xiàn)對受眾文化接受期待維度的關(guān)懷。例如:
古城墻(ancient city wall)
古城(ancient city,which refers to a city enduring a long history)城墻(city wall,which is defined as the tall and thick wall,built across the city to defend itself in ancient times.)
平遙古城墻始建于西周宣王時期(公元前827-728年),西周大將尹吉甫、嚴允曾駐兵于此。多次的修葺,使平遙古城墻日益堅固、壯觀。主要有兩種翻譯版本:(1)Ancient City Wall;(2)Old City Wall。
兩種翻譯方法詮釋其性質(zhì)和功能,反映了悠久歷史。因為古城墻建于西周,時代久遠,所以在譯入語中,采用ancient比old更合適?!拔髦堋边€是“清朝”?為更好滿足外國朋友期待了解華夏文明的獵奇心理期盼,所以筆者擬改為:Ancient City Wall,which was founded in 827-728 AD.
在一定程度上將文化預設置于受眾認知域和對異域文化了解的期待范疇之內(nèi),但是筆者認為不夠明了,因為當外國朋友看到827-728 AD,還不能立刻產(chǎn)生一種熟悉感和親切感。
使用類比手法即將陌生的中國歷史年代與熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,一方面迎合了外國讀者的認知心理,另一方面加深了對中國歷史文化的了解。這種“以此比彼”的方法拉近了讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游覽興趣。
根據(jù)歷史的考察:公元1-5世紀大不列顛島東南部為羅馬帝國統(tǒng)治。羅馬人撤走后,歐洲北部的盎格魯人、薩克遜人、朱特人相繼入侵并定居。7世紀開始形成封建制度,許多小國并成七個王國,爭雄達200年之久,史稱“盎格魯-撒克遜時代”。
所以,擬改為:Ancient City Wall,which was founded in 827-728 AD,when the a united kingdom called England was founded by Angles,Saxons and Jutes.
經(jīng)過譯者對旅游市場歷史文化有的放矢地“加工”,旅游信息在英語讀者心中產(chǎn)生了不同凡響的期待,使旅游外宣廣告翻譯中產(chǎn)生出奇制勝的效果。
旅游譯文是一種大眾化的通俗讀物,重在信息的傳遞。要處理好旅游資料中大量的文化信息,陳剛認為:譯者必須要以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向為準則,以譯入語或譯入語文化為取向。
與宗教信仰有關(guān)的信息也大量地出現(xiàn)在景點名稱中。例如:清虛觀是道教,文廟是儒家。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指由民族的宗教信仰、意識等形成的文化,存在著不同民族崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教在中國民眾中有著深遠的影響,人們相信“佛主”在左右著人世間的一切。在西方國家,特別是在英美,人們則信奉基督教。例如:
城隍廟(Town God Temple)
城隍(Town God,which has the definition of a God to mange a certain town in the supernatural realm.)隍(By隍is meant dry boat outside a city.)
對于這個景點,許多學者提出這樣的建議:
(1)Chenghuang Temple
(2)Town God Temple
(3)Temple of City God
音譯版使外國朋友“丈二和尚摸不著頭腦”,空洞乏味,既不知景點特色,也勾不起游覽的欲望。讀者的“期待視野”被本文“融合”的程度為零。
景點意義的傳達在很大程度上受制于譯者對原語文化的解讀程度。佛教中城隍是一個斬妖除魔、保護人民、保衛(wèi)國家的神。古文中,“上帝”是主宰一切的神;在英語文化中,“God”能控制人間和人類事情的神。在平遙人民的心目中,“城隍”是控制生育、保護國家、調(diào)節(jié)天氣的神。人到了陰間由城隍來操控,活著的時候縣衙控制。在地理位置上,“城隍在左縣衙在右”,完全符合“人天和一”的思想。
在中國人眼中的佛教的“城隍”和信奉基督教的英語國家文化中的“Town God”是融合的。讀者完全可以填充了“空白點”,實現(xiàn)了文化上的互通。所以,筆者的譯本是Town God Temple。
再如:縣衙(County Office)
縣衙(county office,which has the interpretation of the administrative center of a county.“County”has the connotation of the subdivision of a state county town.)
縣衙位于平遙的中心處,控制著整個城市。它管理著人們的物質(zhì)行為,是政府管理日常事物的權(quán)力中心。從很多雜志和宣傳冊上,總結(jié)了一下,有四種說法:
(1)County Office
(2)County Government Office
(3)Yamen of County
(4)County Administrative Center
讀者是作品理解過程中的一個重要部分,藝術(shù)作品只有被表現(xiàn)、被理解時,它的意義才得以實現(xiàn)。接受美學認為:讀者(也就是譯者)對文本的解讀、接受過程實質(zhì)上是對作品的一種再創(chuàng)造過程。翻譯要兼顧讀者的理解和原意的完整和鮮活,是激發(fā)讀者的再創(chuàng)造過程。
在英語國家的文化中,大寫的“Office”是政府部門的部、廳和局的建筑物。而“Administrative”才是指管理公共事物的以及行政的部門。當讀者看到了County Office時,她原有期待視野中的理解和景點的特色是有一些出入的,以此應改譯為“CountyGovernmentOffice”。因為縣衙作為平遙最大和復雜的建筑群,提供了一個觀摩古代政府部門管理的模式和方法的場所。它清楚地再現(xiàn)了封建社會當?shù)卣臋?quán)威和巨大的魅力。
筆者提出第二種解釋County Administrative Center。在讀者期待視野中很容易找到,因為更多地考慮到了譯入語的情景用法。兼職導游的經(jīng)歷告訴:“期待視野”被“融合”的程度很高,所以是可以接受的。
正值實習導游,詮釋為:YamenofCounty。英語國家的人們居然點頭,之后交流表達內(nèi)容不謀而合。“衙門”既無損該景點的原意,又照顧了讀者的文化視野,譯者和讀者在視野上是相互融合的。
綜上所述,擬改為:County Government Office;Yamen of County;County Administrative Center。
一方面,作品喚起期待。讀者帶著期待閱讀、修正、改變或?qū)崿F(xiàn)期待。但作品也要打破讀者,超越讀者,創(chuàng)造讀者。
例如:千手觀音(Thousand-arm Avalokitesvara)有好多翻譯方法,即:
(1)Thousand-arm Avalokitesvara
(2)Thousand-hand Bodhisatta
(3)Thousand-hand Guanyin
(4)Thousand-hand-and-eye Bodhisatta
“千手觀音”是“千手千眼觀音”的縮寫。流傳最廣的是:妙莊王有三位美麗的公主。長女妙金,二女妙銀,最小妙善。妙金和妙銀都侍奉父母,妙善虔誠信佛,出家當了尼姑。妙莊王一怒之下,拆廟宇,趕走和尚。天神怪罪,妙莊王全身長了500個膿瘡。神醫(yī)說要親骨肉的一手一眼合藥才能治好。妙善獻出一手一眼。妙莊王病體康復。釋迦牟尼賞賜千手千眼。妙善公主就成了眾所祈求的千手千眼觀音菩薩。
在中國文化中,佛教堅持認為“千手千眼觀音”是一個人有著無窮的能耐、能做任何事情。
“觀音”譯為:Bodhisatta和Avalokitesvara這樣中國文化色彩的詞要加注。但讀者的期待視野是一個動態(tài)的變化過程,新的知識會對原先的知識記憶進行修改、調(diào)整,這樣讀者的期待視野做出不斷的變化和調(diào)整,并可以重新建立新的期待視野。(Merriam-Webster's Collegiate Encyclopedia,2000)
采用Guanyin譯本,以免剝奪讀者的閱讀樂趣,縮小讀者的閱讀空間,譯者應以讀者的可接受性為基礎(chǔ),引導讀者閱讀和鑒賞。因為它有效地體現(xiàn)了景點的本質(zhì),尊重大眾文化心理,兼顧文化差異,音韻神韻貫通。所以,對此擬改為Thousandhand-and-eye Guanyin。
綜上所述,“接受美學”應用于翻譯實踐,可以通過對源語作者、譯者及目的語讀者三者的“視野融合”程度的研究,全面提高譯者的審美能力、接受能力與建構(gòu)能力,從而提高翻譯的質(zhì)量及其效率。譯者一方面要充分利用一切可能的實際條件,培養(yǎng)創(chuàng)造性思維,增強學習動機,提供語言環(huán)境,不僅可以彌補傳統(tǒng)翻譯的不足。著實照顧到譯文讀者群體的整體語言文化接受水平,靈活處理語言文化差異和沖突,引導讀者閱讀和鑒賞,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的興致和沖動。另一方面,譯者也不要一味消極地遷就讀者,要打破讀者,超越讀者,創(chuàng)造讀者,拓展讀者的“期待視野”。
通過景點名稱翻譯的譯作向外國讀者推介中國的特色語言,宣傳中華民族燦爛的歷史文化,宣傳中國的旅游資源和人文景觀,從而提高譯文讀者的語言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照。
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[2] 洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學,2006(8):56-59.
[3] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[4] 羅尉宣.中國世界遺產(chǎn)大觀[M].長沙:湖南文藝出版社,2004.
[5] 劉艷芳.“接受美學”概念下英漢習語翻譯中的讀者關(guān)照[J].文教資料,2007(6):73-75.
[6] 劉鳳梅.從接受美學視角論翻譯[J].北京第二外國語學報,2005(2):23-26.
[7] 宋昆.平遙古城和民居[M].天津大學出版社,2000.
[8] 王松年.翻譯:向接受美學求助什么?[J].外語學刊,2000(4).
[9] 姚斯,崔拉勃.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[10] 周超飛.接受美學在翻譯實踐中的應用研究[J].湖南科技學院學報,2007(7):140-141.
[11] 朱立元,張德興.西方美學通史(第七卷)[M].上海文藝出版社,1999:78.
[12] 張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國地質(zhì)大學出版社,2003:85.
Study on Translations of the Scenic spots in Pingyao from the Perspective of the Concern for the TL Reader under the Reception Aesthetics Theory
CHEN Chun-ping
The translation of scenic spots is considered as a communication activity with clear purpose which primarily depends on the TL readers'response to achieve its purpose.Reception aesthetics has important enlightenments on translation with readers as the core.In the scenic spots translation,it argues that the translator should take into consideration of the cultural,language and aesthetic habits difference between China and the West,TL readers'horizon of expectation,attention and concern for the TL readers.Meanwhile,the author again suggests that thetranslator shouldn't alwaysaccommodatethe TLreaders passively,to the opposite,he should surpass the reader,create the new TL readers and widen the TL readers'horizon of expectation.
reception aesthetics;the translation of the scenic spots;concern for the TL readers
H315.9
A
陳春平(1985-),女,碩士研究生,研究方向為翻譯學。