国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征

2010-12-29 03:52:38崔亞妮陳建生天津科技大學(xué)外國語學(xué)院天津300222
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告文體學(xué)被動(dòng)語態(tài)

崔亞妮 陳建生(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津,300222)

從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征

崔亞妮 陳建生(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津,300222)

語料庫語言學(xué)為語言研究提供了一種新方法。基于語料庫分析中國《政府工作報(bào)告》英譯本會(huì)使得文體分析更具科學(xué)性和客觀性。以此從文體學(xué)角度分析《政府工作報(bào)告》英譯本在句子層面所表現(xiàn)出的一些特征,并與美國《國情咨文》進(jìn)行對比。句子特征是文體特征的一個(gè)方面,反映某一類文體語法層面具有的獨(dú)特風(fēng)格。用客觀數(shù)據(jù)表明兩者在句子特征上存在的差異,并探討了產(chǎn)生差異的原因,為《政府工作報(bào)告》的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。

語料庫語言學(xué);《政府工作報(bào)告》英譯本;文體分析;句子特征

進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國的改革開放進(jìn)一步深化,國際交流日益頻繁,在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的影響日益擴(kuò)大,這也使中國在國際舞臺(tái)上越來越令人矚目。一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國政府所作的工作總結(jié)和工作部署,對國家的發(fā)展具有重大而深遠(yuǎn)的意義,同時(shí)也是中國政府對外宣傳的重要途徑,是外界了解中國政治經(jīng)濟(jì)文化的權(quán)威來源。因此,《政府工作報(bào)告》的翻譯對中國與外界的交流和發(fā)展起著舉足輕重的作用。

從文體的角度來分析,《政府工作報(bào)告》屬于政論文體,具有鮮明的特色,這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,從形式來看,它由國務(wù)院總理在全國人民代表大會(huì)上宣讀,但其內(nèi)容又是經(jīng)過精雕細(xì)琢的;第二,從內(nèi)容來看,《政府工作報(bào)告》涉及過去一年的政府工作情況總結(jié)和下一年的工作部署以及政府自身建設(shè),這些都是嚴(yán)肅的政治問題,因此其用語嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確規(guī)范,書面語特征顯著;第三,從正式程度看,《政府工作報(bào)告》屬于非常正式的官方文件。這些特征要求譯者在翻譯《政府工作報(bào)告》時(shí)要忠實(shí)于原文的精神,同時(shí)譯文的文體特征也要盡可能與原文的文體特征相同。

目前國內(nèi)對《政府工作報(bào)告》翻譯的研究主要集中在對單個(gè)譯本的定性分析上,而從句子層面的定量分析卻寥寥無幾,更不用說與同文體的本族語文本進(jìn)行對比。以此以中國《政府工作報(bào)告》和美國《國情咨文》為語料,采用語料庫語言學(xué)的分析方法,對近幾年我國《政府工作報(bào)告》英譯本的句子特征進(jìn)行研究,并與本族語文本對比,找出兩者之間的差異,同時(shí)探討產(chǎn)生差異的原因。

一、國內(nèi)外文體學(xué)理論研究

文體學(xué)是研究文體風(fēng)格的學(xué)科。但是,古往今來人們對文體風(fēng)格的定義眾說紛紜,難以定論。如Chatman所說,文體風(fēng)格是一個(gè)意義含混的術(shù)語[1]。文體學(xué)在國內(nèi)外早先是從修辭學(xué)衍生的一個(gè)分支,在較長時(shí)間內(nèi)又被認(rèn)為是文學(xué)批評(píng)的領(lǐng)域。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論的發(fā)展,人們加深了對文體實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí),并試圖將有關(guān)理論應(yīng)用于文體分析,從而使這門學(xué)科相應(yīng)地獲得飛速的發(fā)展,獲得了“新文體學(xué)”、“科學(xué)文體學(xué)”和“語言文體學(xué)”等名稱[2]。

由于文體學(xué)運(yùn)用不同的語言學(xué)理論和方法進(jìn)行文體分析,因此國外學(xué)者提出了不同的理論模式。按照Carter和Simpson的區(qū)分,有“形式文體學(xué)”、“功能文體學(xué)”、“話語文體學(xué)”、“社會(huì)歷史/文化文體學(xué)”、“文學(xué)文體學(xué)”、“語言學(xué)文體學(xué)”等六種模式[3]。

中國的外語學(xué)者中最早注意到西方現(xiàn)代文體學(xué)研究的當(dāng)數(shù)王佐良先生。他在70年代末發(fā)表的“英語文體學(xué)研究及其他”吹響了英語文體研究的號(hào)角。徐有志和秦秀白等學(xué)者把文體學(xué)分為“普通文體學(xué)”和“文學(xué)文體學(xué)”,前者研究包括文學(xué)各體裁特征在內(nèi)的各種文體(含語言使用變體),后者研究文學(xué)文體;胡壯麟和劉世生等傾向于把文體學(xué)分為“理論文體學(xué)”、“普通文體學(xué)”和“文學(xué)文體學(xué)”[4]。本文所研究的內(nèi)容屬于普通文體學(xué)范疇,對政論文體英譯本句子層面所表現(xiàn)出的語言特征進(jìn)行探討。

二、本研究使用的語料庫

本文是一項(xiàng)基于可比語料庫(comparable corpus)的研究,這個(gè)可比語料庫由中國《政府工作報(bào)告》英譯本和美國的《國情咨文》構(gòu)成?!墩ぷ鲌?bào)告》子庫收錄了從2004年到2010年的中國《政府工作報(bào)告》英文譯文,約11萬詞,并在句子水平上與中文原文(約13萬字)對齊。《國情咨文》子庫收錄了從1994年到2010年美國公開發(fā)表的《國情咨文》原文,規(guī)模約為11萬詞。此外,根據(jù)研究的需要,這兩個(gè)子庫都使用CLAWS詞性附碼器做了詞性附碼,采用的是分類詳細(xì)的CLAWS7詞性附碼集。

三、分析與討論

本文針對中國《政府工作報(bào)告》英譯本在句子層面體現(xiàn)出的特征進(jìn)行研究,將從句子個(gè)數(shù)、平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差、被動(dòng)語態(tài)的使用以及復(fù)合句所占比例等幾個(gè)方面對兩個(gè)語料庫進(jìn)行對比分析。另外,文章還對中國《政府工作報(bào)告》中的特殊句式——無主語句子的翻譯做了分析。

(一)句子個(gè)數(shù)、平均句長、句長標(biāo)準(zhǔn)差

句子個(gè)數(shù)和句子長度是研究文體特征的一個(gè)重要方面。平均句長是指文本中句子的平均長度。由于所選文本都屬政論體裁,文本中句子以句號(hào)和分號(hào)結(jié)尾居多,因此本文所說的句子是從形式上定義為以句號(hào)、分號(hào)、問號(hào)和感嘆號(hào)結(jié)尾的一個(gè)字符串。一個(gè)語料庫的平均句長在某種程度上能反映出句子的復(fù)雜程度。Bulter指出,可以根據(jù)句子長度把句子分為三類:短句(1-9個(gè)詞)、中長句(10-25個(gè)詞)和長句(25個(gè)詞以上)[5]。句子長度越長,句子越難理解。句長標(biāo)準(zhǔn)差表示句子長度在平均句長左右浮動(dòng)的程度。以下是對兩個(gè)語料庫進(jìn)行統(tǒng)計(jì)得出的結(jié)果。

表1 兩個(gè)語料庫的句子個(gè)數(shù)、平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差比較

表1的數(shù)據(jù)表明,《政府工作報(bào)告》與《國情咨文》在平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差上存在差異。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)的結(jié)果證明這個(gè)差異具有相當(dāng)大的顯著性(t=20.32,p<0.0001)。因此,《政府工作報(bào)告》在句子層面上比同文體的本族語文本較難理解,句子長短變化大。造成這一現(xiàn)象的原因可能是受漢語原文的影響。漢語句子常常結(jié)構(gòu)松散,句子成分之間缺乏形式化聯(lián)系,這一特點(diǎn)在《政府工作報(bào)告》中也有體現(xiàn)。政府報(bào)告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯[6]。以下是歷年《政府工作報(bào)告》原文和譯文句子個(gè)數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,具體見表2。

表2 歷年《政府工作報(bào)告》原文和譯文中句子的個(gè)數(shù)

從表2可以看出,《政府工作報(bào)告》譯文文本句子個(gè)數(shù)除了2007年與原文句子個(gè)數(shù)相當(dāng)之外,其余都多于原文文本。在觀察雙語平行語料庫后發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中既采用了分譯也采用了合譯的翻譯策略。但是,分譯的情況多于合譯,這是造成譯文句子個(gè)數(shù)多的一個(gè)原因。

漢語句子呈竹節(jié)式的流水句結(jié)構(gòu),而英語句子為樹狀結(jié)構(gòu),它有獨(dú)立句表達(dá)重要的信息,各種從句和短語表示次要信息。譯者在《政府工作報(bào)告》翻譯中遇到流水句時(shí),分析整句話中的幾層含義以及主次邏輯關(guān)系,對原文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臄嗑浞g,即為分譯。如:

原文:二是大力推進(jìn)企業(yè)組織結(jié)構(gòu)調(diào)整和兼并重組,支持優(yōu)勢企業(yè)并購落后企業(yè)和困難企業(yè),鼓勵(lì)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合和上下游一體化經(jīng)營,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。

譯文:Second,we will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations.

We will support superior enterprises in acquiring ones that are backward or have financial difficulties.

We will encourage well-established enterprises to work with each other,and upstream and downstream enterprises to integrate their operations in order to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.

以上例句摘自2009年《政府工作報(bào)告》中敘述2009年主要工作任務(wù)部分。原文用一句話概括我國為大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整所采取的措施中的一項(xiàng)。原文中的各個(gè)分句都是并列關(guān)系,而譯者在翻譯時(shí)采用分譯的翻譯策略,將每個(gè)分句翻譯為獨(dú)立完整的一句話,表達(dá)清晰,意義明確。

此外,漢語注重意合,句與句之間的聯(lián)系依靠本身的語義,而英語注重形合,需要用連接詞等手段反映句子之間的邏輯關(guān)系,譯者在對待具有邏輯關(guān)系的句子時(shí),適當(dāng)?shù)挠眠B詞將兩個(gè)句子合為一句,即合譯。如:

原文:調(diào)整對外貿(mào)易結(jié)構(gòu)。完善出口退稅、關(guān)稅和加工貿(mào)易政策,控制高耗能、高污染產(chǎn)品出口。

譯文:We adjusted the trade mix by improving policies concerning export tax rebates,tariffs and processing trade and by controlling the export of products whose manufacture is highly energy consuming or highly polluting.

原文是獨(dú)立的兩個(gè)句子,譯者在翻譯時(shí)用介詞by將兩個(gè)句子合譯為一個(gè),把句子之間的邏輯關(guān)系表達(dá)得更顯化、更清晰,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

(二)被動(dòng)語態(tài)

語態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語和謂語的關(guān)系。語態(tài)有兩種:主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)反映一種被動(dòng)觀念,被動(dòng)觀念是基于對客體處于被某種主體掌控之下所經(jīng)歷或形成的狀態(tài)而出現(xiàn)的一種判斷[7]。英語中的被動(dòng)語態(tài)使用得比漢語要多,要普遍。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,不必說出執(zhí)行者或含糊不清的執(zhí)行者時(shí),多用被動(dòng)式。英語被動(dòng)句是由“助動(dòng)詞be的某種形式+及物動(dòng)詞的-ed分詞”構(gòu)成。以下是對兩個(gè)語料庫中的被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果(見表3):

表3 兩個(gè)語料庫中被動(dòng)語態(tài)的使用情況統(tǒng)計(jì)

從表3可以得到,《政府工作報(bào)告》的被動(dòng)語態(tài)的句子有867個(gè),占句子總數(shù)的17.9%;而《國情咨文》中被動(dòng)語態(tài)的句子有552個(gè),占句子總數(shù)的9.3%,前者遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者。漢語中被動(dòng)語態(tài)用得少,主要原因是大部分及物動(dòng)詞受到“被”字句“不幸語氣”(inflicted tone)的限制不宜采用被動(dòng)式,不僅如此,使用漢語結(jié)構(gòu)被動(dòng)式時(shí),一般要求施動(dòng)者同時(shí)出現(xiàn),否則用主動(dòng)句結(jié)構(gòu)[8]。政府工作報(bào)告原文中被動(dòng)語態(tài)很少出現(xiàn),但譯文卻大量使用了被動(dòng)語態(tài)。通過觀察雙語平行語料庫可以作以下分析:

(1)政府報(bào)告原文中以賓語提前作為說話的主題,使用的動(dòng)詞暗示被動(dòng)語態(tài),譯者在翻譯為英文時(shí)直接用被動(dòng)語態(tài)的形式。

(2)政府報(bào)告原文中無主語句子居多,是該類文體的顯著特征,這個(gè)現(xiàn)象將在下一節(jié)具體分析;其中一些無主語句子的翻譯中,譯者把賓語作為主語,句子用被動(dòng)語態(tài)。如:

原文:建立突發(fā)公共衛(wèi)生事件預(yù)警和應(yīng)急機(jī)制。

譯文:A system was set up for early warning and response for public health emergencies.

原文:加強(qiáng)公共衛(wèi)生設(shè)施建設(shè)。

譯文:Public health infrastructure was improved.

(3)原文句子結(jié)構(gòu)完整,但是譯者為了強(qiáng)調(diào)賓語部分,也采用了被動(dòng)語態(tài)。如:

原文:中央財(cái)政和國債資金加大了對農(nóng)村教育的支持力度。

譯文:Increasedfinancial supportwasextendedtoruraleducation from the central budget and treasury bonds.

原文:一年來,我國基礎(chǔ)研究、戰(zhàn)略高技術(shù)研究和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化取得重要進(jìn)展。

譯文:Great progress was made last year in basic research,strategically important hi-tech research,and industrial application of new and high technologies.

⑷原文中有些句子主語較長,譯者在翻譯時(shí)為了避免頭重腳輕,把賓語提前。如:

原文:國土資源管理、環(huán)境保護(hù)、林業(yè)發(fā)展和生態(tài)建設(shè)等方面都做了大量工作,取得新成效。

譯文:Fresh progress was made in the areas of land and resources administration,environmental protection,forestry development andecological improvement.

原文:宏觀調(diào)控體系建設(shè)、國有資產(chǎn)管理體制改革和銀行業(yè)監(jiān)管體系建設(shè)取得重要進(jìn)展。

譯文:Significant progress was made in establishing a macro-control mechanism,restructuring the management of state assets and establishinga mechanismfor oversightandmanagement of the banking sector.

此外,被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)更加簡短也是造成譯者在翻譯時(shí)大量使用被動(dòng)語態(tài)的原因。

(三)無主語句子的翻譯

《政府工作報(bào)告》是總理代表政府向全國人民代表大會(huì)作的報(bào)告,無論是總結(jié)過去的工作還是報(bào)告未來的工作計(jì)劃和目標(biāo),句子的主語絕大多數(shù)都應(yīng)該是“本屆政府”或“我們”。但是,漢語是非形態(tài)語言,并不注重句法結(jié)構(gòu)形式上的完整,只要在上下文中句子意思清楚,省去句子的主語或其他成分是常見的。漢語是主題顯著的句子,其突出的是主題而不是主語;而英語中形合法現(xiàn)象較為普遍,為了保持句子形式上的完整,絕大部分句子都不能沒有主語,英語是主語顯著的語言[9]。在《政府工作報(bào)告》的原文中,出現(xiàn)了大量的無主語句子,如:

原文:健全利率形成和傳導(dǎo)機(jī)制。

譯文:We will improve the mechanisms for setting and transmitting interest rates.

原文中“健全”的主語顯然應(yīng)該是“本屆政府”或“我們”。但是,在《政府工作報(bào)告中》,“我們”要做的事情非常多,如果都把主語加上去讀起來不符合漢語的習(xí)慣。但是,在譯成英語時(shí),由于英語語言的特點(diǎn),如果大量使用這樣的無主語的句子,會(huì)使人感覺好像是在發(fā)出命令,因?yàn)橛⒄Z的祈使句一般沒有主語,而且其中動(dòng)詞表示的動(dòng)作是要求別人來做的。因此,譯者在翻譯這些無主語的漢語句子時(shí)采用了添加主語we的方法,使意義傳達(dá)得更準(zhǔn)確。如果分別統(tǒng)計(jì)一下作主語的“我們”和“we”在兩個(gè)語料庫中的詞頻,就可以非常清楚地了解到《政府工作報(bào)告》英譯文的這一特點(diǎn)。

表4 兩個(gè)語料庫中“我們”和“we”詞頻的比較

從表4的數(shù)據(jù)可以看出,《政府工作報(bào)告》原文中的“我們”作主語時(shí)僅出現(xiàn)了202次,而譯文中we卻出現(xiàn)了2955次,可見譯文中存在大量的添加主語we的現(xiàn)象。正是由于原文中這一特殊句式以及譯者在翻譯時(shí)采用的這一特殊方法,使得其譯文中we的詞頻高于本族語文本。在《國情咨文》中,we僅出現(xiàn)了1892次,兩者的差異相當(dāng)顯著。

(四)復(fù)合句

一般來說,英語的句子類型按句子結(jié)構(gòu)可以分為簡單句、并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句。簡單句和并列句是兩種較基本、較自然的句子類型;而復(fù)合句和并列復(fù)合句是較為復(fù)雜的句子類型。在英語中,從屬連詞用以引導(dǎo)從句,含有從句的句子稱為復(fù)合句。復(fù)合句是用從屬連詞將有邏輯關(guān)系的句子連接而成的,文本中復(fù)合句所占比例越高,說明文本句子結(jié)構(gòu)緊密,邏輯清晰,反之亦然。英漢兩種語言在復(fù)合句的表達(dá)上存在著形合和意合的本質(zhì)區(qū)別,即句與句之間的連接成分是保留還是省略的區(qū)別。英語重形合,其句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清楚;而漢語重意合,少用甚至不用形式連接手段,漢語語句結(jié)構(gòu)松散。利用語料庫檢索軟件wordsmith中的concord功能將兩個(gè)語料庫中的從屬連詞檢索出來,根據(jù)從屬連詞的數(shù)量可以判斷兩個(gè)語料庫中復(fù)合句的個(gè)數(shù),以下是統(tǒng)計(jì)結(jié)果(見表5):

表5 兩個(gè)語料庫中復(fù)合句個(gè)數(shù)比較

從表5可以得出,《政府工作報(bào)告》英譯文的復(fù)合句個(gè)數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于國情咨文。這是由于譯者在翻譯過程中受到原文漢語的影響。在觀察語料庫發(fā)現(xiàn),譯者翻譯時(shí)使用了 while,when,so,because,if,since,although等從屬連詞將句子之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來,但是與本族語文本相比,這些連詞所占的比例還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,譯者應(yīng)首先梳理原文的重要信息,使其成為英語主句,其他次要信息作為英語從句,并添加形式標(biāo)記和連接詞,從而使譯文具有英語高度形式化和嚴(yán)密邏輯性的句法特征。

四、結(jié)論

通過以上基于語料庫的分析與對比,可以得出中國政府工作報(bào)告英譯本在句子層面所表現(xiàn)出的特點(diǎn),從而反映其文體在語法層面的風(fēng)格特征:(1)句子個(gè)數(shù)少,平均句長比《國情咨文》的平均句長更長,句子長短變化大;(2)被動(dòng)語態(tài)的句子所占比例較大;(3)《政府工作報(bào)告》原文中無主語句子居多,其中一部分無主語句子采用了添加主語we的翻譯方法,這一點(diǎn)在譯文中體現(xiàn)出來;(4)根據(jù)從屬連詞的使用情況,可見其復(fù)合句所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于本族語文本,譯文在邏輯關(guān)系的表達(dá)上沒有本族語文本充分。

從文體的角度來看,《政府工作報(bào)告》屬于政論文體,此類文體用詞嚴(yán)謹(jǐn),語言規(guī)范,非常正式,在句子結(jié)構(gòu)上具有屬于該類文體的顯著特點(diǎn),如無主語句子居多,句子較長,句子之間邏輯關(guān)系不太緊密等等。因此,譯文勢必會(huì)受到原文文體特點(diǎn)的影響。與此同時(shí),《政府工作報(bào)告》的翻譯是為了達(dá)到中國政府對外宣傳的目的,在保持原文文體風(fēng)格的前提下,其譯文在句子結(jié)構(gòu)方面應(yīng)符合外界讀者的閱讀習(xí)慣,接近本族語句法特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯時(shí),采用分譯和合譯翻譯策略以符合本族語者表達(dá)習(xí)慣,被目的語所接受。在翻譯原文中較長句子時(shí),要分清主次關(guān)系,使用適當(dāng)?shù)膹膶龠B詞將句子之間的邏輯關(guān)系清晰地表達(dá)出來。另外,《政府工作報(bào)告》譯文中被動(dòng)語態(tài)使用較多,一部分無主語句子翻譯時(shí)添加主語的現(xiàn)象都與其原文特點(diǎn)有關(guān)。在今后《政府工作報(bào)告》的翻譯中,應(yīng)結(jié)合使用多種翻譯策略,使得譯文句子特征接近本族語者的使用習(xí)慣。

[1] Chatman,S.Literary Style.A symposium[M].London:Oxford University Press,1971.

[2] 胡壯麟,劉世生.文體學(xué)研究在中國的進(jìn)展[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).

[3] Carter,R&Simpson,P.Language,Discourse and Literature:An Introductory Reader in Discourse Stylistics[C].London:Unwin Hyman,1989.

[4] 吳顯友.試論普通文體學(xué)的理論框架及其應(yīng)用研究[J].外語教學(xué),2003(9).

[5] Butler,C.Statistics inLinguistics[M].Oxford:Basil Blackwell,1985.

[6] 賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003(4).

[7] 王芳.淺談漢英被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用差異[J].讀與寫雜志,2007(2).

[8] 閆新江.英漢被動(dòng)句的比較與翻譯[J].JournalofHuaiBei Professional and Technical College,2007(8).

[9] 司顯柱,曾劍平.《漢譯英教程》[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.

Stylistic Analysis of Sentence Features of English Translation of Government Work Reports

CUI Ya-ni,CHEN Jian-sheng

Corpus linguistics provides a new approach for language study.A corpus-based analysis of the English translated versions of the Reports on the Work of the Government(RWGs)makes the stylistic analysis more scientific and objective.This paper analyzes the syntactic features of English translated versions of RWGs fromthe perspective of stylistics,and compares them with those of State of the Union Addresses of the United States.Sentence feature is one aspect of stylistic features,which reflects distinct style in grammar of a certain genre.This paper,based on the data from the corpora,analyses the differences of syntactic features between the two texts and explores the possible reasons,thus providing a new perspective for researches on translation of the RWGs.

corpus linguistics;English translated version of the Report on the Work of the government;stylistic analysis;sentence features

H315.9

A

崔亞妮(1986-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z料庫語言學(xué)。

猜你喜歡
政府工作報(bào)告文體學(xué)被動(dòng)語態(tài)
被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
被動(dòng)語態(tài)
被動(dòng)語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)大放送
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國
近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
新兴县| 池州市| 玉屏| 敖汉旗| 宁武县| 志丹县| 仁寿县| 汶上县| 武山县| 拉孜县| 磐石市| 印江| 新昌县| 云梦县| 甘肃省| 高碑店市| 灵川县| 无极县| 藁城市| 湟中县| 梨树县| 武义县| 闽清县| 缙云县| 珲春市| 海城市| 扎兰屯市| 新河县| 都江堰市| 秭归县| 长岭县| 桃园县| 肇庆市| 新宁县| 宁阳县| 偏关县| 宝鸡市| 龙游县| 英山县| 古蔺县| 永川市|