国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從互文性角度覓《京華煙云》的翻譯痕跡

2010-08-15 00:45宋啟媧徐晶瑩天津科技大學外國語學院天津300222
關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

高 巍 宋啟媧 徐晶瑩(天津科技大學外國語學院,天津,300222)

從互文性角度覓《京華煙云》的翻譯痕跡

高 巍 宋啟媧 徐晶瑩(天津科技大學外國語學院,天津,300222)

《京華煙云》是林語堂于19世紀30年代創(chuàng)作的一部英語小說,林語堂將文中的互文知識進行重構(gòu)和擴充并將其傳譯到西方的語言世界中,這種英文創(chuàng)作過程實際上暗含了一個互文的翻譯過程。因此,試從互文性角度來分析《京華煙云》中的翻譯痕跡。

京華煙云;互文性;翻譯痕跡

《京華煙云》是林語堂于19世紀30年代用英語創(chuàng)作的一部描寫中國社會的章回體小說,其無論是在背景、內(nèi)容、人物刻畫上,還是在文化習俗的選取上,都具有鮮明的中國特色。林語堂利用其深厚的寫作功底將大量來源于中國社會的互文性文本進行轉(zhuǎn)換和重新組織,他將某些獨特的中國文化和歷史片斷譯成了英語。因此,試從互文性角度來分析《京華煙云》中的翻譯痕跡。

互文性理論旨在強調(diào)任何一個文本都不是自給自足的,其意義是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產(chǎn)生的,任何文本都是一種互文,在一個文本中,不同程度地以各種能夠辨認的形式存在著其他的文本,諸如先前的文本和周圍文化的文本。在極端的意義上,甚至可以說,任何文本都是過去引文的援引和重新組織。這種互文性在《京華煙云》中的表現(xiàn)非常明顯。

一、對《紅樓夢》形式與內(nèi)容的傳譯

從一定程度上說,《京華煙云》的創(chuàng)作源于林語堂翻譯《紅樓夢》的心愿未遂?!傲终Z堂曾想把曹雪芹的《紅樓夢》翻譯成英文,后經(jīng)再三考慮,覺得《紅樓夢》距離現(xiàn)實生活太遠,所以改變初衷,決定借鑒《紅樓夢》的藝術(shù)形式,寫一本反映中國現(xiàn)代生活的小說”。所以,我們在《京華煙云》里可以找到許多《紅樓夢》的影子。可以說《紅樓夢》是林語堂創(chuàng)作《京華煙云》的一個重要的互文文本之一。首先,從形式上來說,《京華煙云》里的人物設(shè)置與《紅樓夢》及其相似,如林語堂在給郁達夫的信里曾說,全書人物,“大約以紅樓人物擬之,木蘭似湘云……莫愁似寶釵,紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無鳳姐之貪辣,迪人似賈蟠,珊瑚似李紈,寶芬似寶琴,雪蕊似鴛鴦,紫薇似紫鵑,暗香似香菱,喜兒似傻大姐,李姨媽似趙姨娘……”其次,從內(nèi)容上來說,《京華煙云》中許多人物形象的性格特點和命運也與《紅樓夢》有著異曲同工之處,如馮紅玉(Feng Redjade)體弱多病、敏感、多疑、落落寡歡的性格特點簡直就是林黛玉的再現(xiàn)?!毒┤A煙云》雖然在很大程度上借鑒了《紅樓夢》的形式和內(nèi)容,但是它也具有自己的藝術(shù)特色,例如人物所處的時代背景不同,一個描寫的是清朝末年衰敗的舊時中國社會,一個是20世紀三、四十年代的近代中國社會,所以《京華煙云》里體現(xiàn)了許多《紅樓夢》中所沒有的近代中國社會的現(xiàn)代氣息。從此意義上說,《京華煙云》當然不是對《紅樓夢》的簡單效仿。

從一定程度上說,《京華煙云》是將《紅樓夢》中的人物和情節(jié)以特殊的形式融入20世紀前半葉的中國,以英語的語言形式傳譯給西方社會。這種對其他文學文本的借鑒和吸收并注入新的因素進行加工和轉(zhuǎn)換,以另一種語言形式進行創(chuàng)作的過程使《京華煙云》在一定程度上具有特殊的翻譯性質(zhì)。

二、對中華風俗與稱謂的傳譯

與《京華煙云》形成互文關(guān)系的很大一部分是漢語文化。雖然林語堂從小就受到了西方式教育并打下了牢固的英語基礎(chǔ),但其成長環(huán)境是中國,最終還是漢語文化對其影響更大些,這種互文性特征主要表現(xiàn)在《京華煙云》里林語堂對舊時中國社會的特殊稱謂以及中華風俗的傳譯上。如在描寫中國社會特有的稱謂時,作者采用了音譯的手法,特意保留了中國文字的聲音特征,如“taitai”(太太),“nainai”(奶奶),“hsiaochieh”(小姐)等等。這些特殊的稱呼方式都是中國文化所特有的,林語堂以音譯的方式向西方世界傳輸中國的獨特文化,顯示出了中國文字的語音特征。另外,《京華煙云》中還再現(xiàn)了中國舊式的傳統(tǒng)習俗,因為這些中國特有的習俗表達在英語里找不到相對應(yīng)的詞,林語堂便用直譯的手法體現(xiàn)出來,如:女人會有“well-bound,well-shaped pair of dainty feet”(裹腳)、結(jié)婚時要送“Pingli”(聘禮)、清代考試為“eightmovement”(八股文),自然而流暢地將這些“特殊的話語”成分再現(xiàn)出來。如果說任何文本都是一種引語的編織的話,那么《京華煙云》中的引語肯定是來自漢語文化,這就使其注定具有了翻譯因素。

三、對莊子哲學思想的傳譯

《京華煙云》雖然是用英語寫就,但文中隱含了很多中國哲學思想的翻譯,特別是對莊子哲學的傳譯。林如斯曾說:“《京華煙云》是道家思想的傳聲筒?!笔聦嵰舱侨绱?,如全書三卷,每卷都以英譯《莊子》引言為開端。如上卷“道家的女兒”,卷首引自《莊子·太宗師》:“大道,在太極同之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長于上古而不為老?!敝芯怼巴ピ罕瘎 保_頭引自《莊子·齊物論》:“夢飲酒者,旦而哭泣,夢哭泣者,旦而田獵……”下卷“秋之歌”,開頭又引自《莊子·知北游》:“故萬物一也,是其所美者為神奇,其所惡者為臭腐,臭腐化為神奇,神奇復(fù)化為臭腐?!弊髡邔Α肚f子》哲學思想的引用并不是純粹的“為了引用而引用”的機械摘抄,而意在將這種思想融入到具體的人物身上,從而達到向西方社會弘揚中華優(yōu)秀哲學思想的目的。如作者把上卷的標題擬為“The Daughter of A Taoist”,意為道家的女兒。事實上主人公姚木蘭(YaoMulan)就是一個不折不扣的道家風范女子,思想自由的她被稱為“妙想家”,不受世俗的羈絆,任性情所致。另外木蘭的父親姚思安(Yao Sze-an)也是一個典型的道家信奉者,他崇尚“順其自然”的道家理念,視金錢如身外之物。

《京華煙云》對莊子哲學思想的引用并用英語語言形式將其精髓蘊涵于全書實際上就是一個引典翻譯的過程,《京華煙云》和中國哲學思想形成的這種互文關(guān)系使小說不斷流露出翻譯的痕跡。

四、對中國歷史與文化事件的傳譯

《京華煙云》描述的是發(fā)生在中國的故事,書寫的是中國的歷史片斷,反映了從義和團運動到“七七事變”抗戰(zhàn)四十年間中國社會的歷史變遷,其中涉及不少真人真事,再現(xiàn)了當時處于半殖民地半封建社會的中國的社會全貌,這也決定了其互文性特征。如林語堂先生在至郁達夫的信中曾說:“書中安插了老袁之陰謀,張勛之復(fù)辟,安福之造孽,張宗昌之粗獷,五四、五卅之學生運動,‘三一八’慘案,語絲現(xiàn)代之筆戰(zhàn),至國民黨之崛起,青年之左傾,華北之走私,大戰(zhàn)之來臨,皆借書中人物事跡已安排之。其中若宋慶齡、傅增湘、林琴南、齊白石、辜鴻銘、王克敏,及文學革命領(lǐng)袖出入穿插,或藏或顯……”作者將這些真實的“歷史片段和歷史人物”置于一個特定的“文本”之中加以轉(zhuǎn)換,以英語的形式呈現(xiàn)給西方社會。

正如作者說的那樣,小說里所塑造的愛國人物形象都能在當時內(nèi)憂外患的中國找到原型,如木蘭的大女兒阿滿(Aman)作為學生運動領(lǐng)袖代表參加示威游行遭到政府的殘酷鎮(zhèn)壓光榮犧牲,使每個中國人不禁想到“五四”運動時期,在震驚全國的“三一八”慘案中為中國而死的青年劉和珍。阿滿的原形和劉和珍在很大程度上有著相似性。激進文人孔立夫(Kung Lifu)本是一名生物學家,看到國難當頭,憤恨不已,以筆代槍抨擊當時政府社會的黑暗,多次遭到逮捕。從孔立夫身上可以看到魯迅和郁達夫等愛國進步文人的影子。作為中國人的林語堂曾親眼目睹了當時的中國社會現(xiàn)實,這一幅幅的歷史畫面如烙印深深地刻在他的腦海中。作者將這些中國人熟知的歷史片段與文化事件以英文再現(xiàn)出來,傳譯到西方語言世界中,這是一個對中國歷史片斷的解構(gòu)及重構(gòu)的互文過程,從此意義上說這也是一個翻譯過程。

綜上所述,《京華煙云》雖然是用英語寫成,但它描寫的是中國的社會現(xiàn)實和獨有的文化意象。林語堂將源于中國社會和文化的某些互文知識進行重構(gòu)和擴充,并將其用英語以小說的形式傳譯出來。涉及這部分創(chuàng)作時,作者一定有意或無意地經(jīng)歷著一個翻譯的過程,使小說再現(xiàn)了部分翻譯的痕跡。林語堂這種將隱性的翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來的寫作方式,使小說更具現(xiàn)實性和典范性,達到了很好的跨文化傳輸效果。從某種意義上說,《京華煙云》是作者林語堂向西方世界傳譯中國文化的成功典范。

[1] Kristeva J.Semeiotike.Recherches pour une sémanalyse[M]. Paris:Seuil(translated as Desire in Language:a semiotic approach to literature and art,edited by L.S.Roudiez,translated by A.Jardine,T.A.Gora and L.S.Roudiez.Oxford:Blackwell),1969:146.

[2] 蔣驍華.互文性與文學翻譯[J].中國翻譯,1998(2).

[3] Susan Bassnett.Constructing Culture?Essays on Literary Translation[M].Shanghai Foreign Language Press.2001:27.

[4] 許楓.林語堂作品集[M].昆明:云南人民出版社,1999.

[5] 林語堂.京華煙云[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[6] 施建偉.林語堂傳[M].北京十月文藝出版社,1998.

On Translation Traces of Moment in Peking from the Perspective of Intertexuality Theory

Gao Wei,Song Qiwa,Xu Jingying

Moment in Peking is an Englishnovelcomposed by Lin Yutang in the 1930s.Itcovers many customs and cultures,philosophical ideologies and historical events of the Chinese society.Lin Yutang reconstructed and expanded these intertextual knowledge from Chinese society and culture and transferred them into English-speaking world.This kind of English-writing actually implies an intertextual translation process.This essay attempts to explore the translation traces in Moment in Peking from the perspective of intertextuality.

Moment in Peking; intertextuality;translation traces

H315.9

A

天津市高等學校人文社會科學研究項目(20062212)

高?。?957-),女,教授,碩士生導師,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
京華煙云京華煙云
山西藥茶香飄京華
紅色京華
煙云幾許著蒼山
從文化缺省補償角度看《京華煙云》中文化負載詞的復(fù)譯
探究林語堂作品落后女性觀的原因
論《京華煙云》人物的命名方式
京華清明記憶
物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
茶山煙云
煙云