叢 眾 高 寧
(吉林大學(xué)文學(xué)院,吉林 長春 130012)
語言在跨文化傳播中的作用
——以佛教成功傳入中國為例
叢 眾 高 寧
(吉林大學(xué)文學(xué)院,吉林 長春 130012)
在跨文化傳播現(xiàn)象的研究中,人們常常忽視語言的作用,而從佛教成功進(jìn)入中國的跨文化傳播過程中可以看出語言其實(shí)一直扮演著重要的角色。我們要理解語言在跨文化傳播過程中的作用就要了解跨文化傳播的相關(guān)概念以及由解碼和編碼的過程得出的語言是跨文化傳播的一個(gè)重要影響因素。佛教傳播者采用具有中國語言特色的構(gòu)詞法、符合中國文化的語言使用方式、通俗化的傳播方式以及適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國社會(huì)和政治需要的各種語言手段實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的,達(dá)到其理想的傳播效果。由此可見,如果能恰當(dāng)準(zhǔn)確的運(yùn)用語言就能在跨文化傳播中達(dá)到事半功倍的效果,反之,則會(huì)加大跨文化傳播過程中的難度,甚至造成不必要的誤解。
跨文化傳播;語言;佛教;啟示
文化,從廣義上講可以包括人為的一切東西;如果從狹義的角度,文化可以被看成是某一個(gè)特定范圍的大多數(shù)個(gè)體所共享的符號(hào)及意義體系,它表現(xiàn)為人的生活方式包括相互交往和相處的方式。文化創(chuàng)造并保存了共同的符號(hào)體系,從而使其文化成員能解釋個(gè)人經(jīng)驗(yàn)并相互交換意義。[1]
所以如果沒有這一共同的符號(hào)體系,人們就不能實(shí)現(xiàn)意義的共享,世界也會(huì)因此變得很荒謬甚至混亂,甚至不能得到發(fā)展??缥幕瘋鞑ヒ簿鸵虼顺闪烁魑幕w之間進(jìn)行信息交流和共享的必然途徑。而也正是人類各種傳播活動(dòng)使得文化得以繼承和發(fā)展。傳播是文化存在和發(fā)展的形式,文化則是傳播的內(nèi)容。
跨文化傳播可以簡(jiǎn)單的概括為來自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的信息交流活動(dòng)。
其實(shí)對(duì)于每一個(gè)人來說,文化是社會(huì)化的基本內(nèi)容,需要不斷學(xué)習(xí)和適應(yīng)。個(gè)人以感知的方式,對(duì)外來刺激進(jìn)行選擇、評(píng)價(jià)和組織,對(duì)外在事物進(jìn)行歸義,并內(nèi)化為個(gè)人經(jīng)驗(yàn),形成一個(gè)新的世界觀和價(jià)值觀。
但是每個(gè)人所感知的意義都不會(huì)完全相同,因此要借助于文化中的符碼通過傳播來實(shí)現(xiàn)意義的溝通。傳播活動(dòng)中,如果訊息的發(fā)出者根據(jù)情境所決定的互動(dòng)規(guī)則和一定的語法規(guī)則擇定語言和非語言行動(dòng)來表達(dá)內(nèi)心的狀態(tài),訊息行為者所依據(jù)的行為規(guī)則,所采用的語言和非語言符號(hào)是由文化所決定的。解碼與編碼類似,也是人的內(nèi)在活動(dòng),是將所觀察到的訊息行為進(jìn)行意義的確定,即歸義過程。[2]
但是當(dāng)訊息在一種文化中被編碼,而在另一種文化中被解碼,各種各樣的誤差都必然會(huì)出現(xiàn)。所以,在跨文化傳播中,文化背景的不同會(huì)導(dǎo)致對(duì)訊息的不同理解,并導(dǎo)致意想不到的行為反應(yīng),從而使訊息行為達(dá)不到預(yù)期的傳播效果,訊息行為者的預(yù)想期待得不到實(shí)現(xiàn)。
然而,訊息行為總在不同的情景中表現(xiàn)是不一樣的。同樣的內(nèi)容,在不同場(chǎng)合,不同情況下會(huì)有不同的表達(dá)方式和理解方式。因此對(duì)訊息行為者來說,為達(dá)到最好的傳播效果,“怎么說”要比“說什么”更重要。這就是說,語言的準(zhǔn)確程度和使用語體的適當(dāng)與否會(huì)直接影響到文化的傳播,由此可見語言在跨文化傳播過程中的重要性。
印度佛教在公元一世紀(jì)兩漢交替時(shí)逐漸傳入我國內(nèi)地,經(jīng)歷了東漢、三國時(shí)期的佛、道融合時(shí)期,到晉、南北朝時(shí)期的佛玄融合時(shí)期進(jìn)入了隋唐時(shí)佛教的鼎盛和成熟期,最后,則為中國文化所吸收,融入我國文化之中。
然而,在傳播手段匱乏,傳播技術(shù)十分落后的古代社會(huì),佛教能跨越地理和心理上的障礙,成功的實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流和溝通,這不僅是因?yàn)橹腥A文化兼容并蓄、海納百川,更重要的是因?yàn)榉鸾虃鞑バ袨檎卟捎昧苏_的傳播態(tài)度和傳播方法,使佛教深入人心,成為我國傳統(tǒng)文化不可分割的一部分。
提到傳播方法,人們往往會(huì)忽略語言的作用,其實(shí)語言的使用技巧在傳播過程中的作用是十分重要的,尤其在跨文化傳播過程中。以下就是筆者從語言的角度分析佛教傳播者的傳播技巧。
漢語中大部分的語素是單音節(jié)的,它們有時(shí)可以作為詞單獨(dú)出現(xiàn)。而語素與語素結(jié)合形成新的復(fù)合詞相對(duì)隨意和自由。所以,佛教傳播者就可以利用這一手段將讀音和釋義結(jié)合,形成具有漢語構(gòu)詞特點(diǎn)的新梵漢合成詞
梵漢合成詞是如何適應(yīng)我國造詞方式的,具體說來有以下3種方式:
1)梵語音譯與漢語語素結(jié)合。譬如:佛緣、佛法、佛門。
2)漢語語素與梵語音譯結(jié)合。
a.漢語中修飾和附加的構(gòu)詞方法,形成偏正結(jié)構(gòu)的詞語,如:坐佛、立佛、禪語等。
b.漢語中支配與被支配的構(gòu)詞方法,形成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞語,又如:悟禪、拜佛。
傳播者在翻譯佛經(jīng)時(shí)經(jīng)常會(huì)將佛、禪等音譯語素同漢語語素結(jié)合組成復(fù)合詞,這與我國漢語構(gòu)詞方式是相契合的。
佛教譯詞與借詞的漢化。
佛教文化在傳入中國的同時(shí),也被中國的漢文化所不斷吸收和改造,漢語中開始容納、改造并使用佛教的音譯詞和借詞。梵漢合成詞越來越多的被接受及應(yīng)用,進(jìn)而成為漢語詞匯中的一個(gè)不容忽視的部分。如佛是個(gè)略稱,最早傳入中國的時(shí)候音譯為“佛屠”但是因?yàn)闈h語中“屠”常與“屠殺”等與佛教教義相悖的詞語相關(guān),所以逐漸被改“佛陀”,這是佛教詞語漢化的一個(gè)重要表現(xiàn)。此外,塔這個(gè)詞也是梵文塔婆(stūpa)之節(jié)譯,詞義是寶塔、廟、墳,在魏晉后專造新字,并被廣泛使用。
佛教傳播者還將佛教教義的內(nèi)容及意義直接翻譯成漢語詞語,忽略梵語本來的語音,采用漢語已有的語素或詞語及構(gòu)詞方法創(chuàng)造新的詞語。我們現(xiàn)在常見的法寶、輪回、天堂、世界等等詞語都是通過這種方式產(chǎn)生的。原本這些詞的意義比較狹隘,但是經(jīng)過了不斷地引申和使用,演變成了漢語通用并常用的詞匯。而這些詞語之所以能被我國文化迅速接受并傳播與它們按照漢語的構(gòu)詞手段和方法被創(chuàng)造是分不開的。
成語是漢語詞匯中一部分定型的詞組或短句。它在語句中作為一個(gè)整體,用固定的形式和表達(dá)方式詮釋一定的意義,因其音節(jié)整齊、言簡(jiǎn)意賅、發(fā)人深省等特點(diǎn)深受人們的喜愛。佛教傳播者也同樣不會(huì)錯(cuò)過這種方式。他們將佛經(jīng)故事,佛經(jīng)寓意濃縮于成語之中。例如,一塵不染:“塵”為梵語Guna之意譯,有不清潔之義,即“塵境”。包括眼之色、耳之聲、鼻之香、舌之味等?!傲奔磁c“六塵”相對(duì)應(yīng),是因“六塵”而生的煩憂與困惑。“一塵不染”,是佛家不為欲念所困惑,不為俗世所玷污。而類似的佛家成語還有很多,一絲不掛、不離不即以及天花亂墜等等。
佛教傳播這些佛經(jīng)并不是簡(jiǎn)單的講經(jīng)說法,而包含了許多富于哲理的故事,企圖讓誦經(jīng)者或者信徒們不僅是通過枯燥的教義來侍奉佛主,而是從這些深入淺出的故事中悟出教義之道理所在,從而堅(jiān)定信仰的決心與勇氣。這些故事大都有通俗明白,富于啟迪,引人入勝的特點(diǎn)。而佛經(jīng)故事內(nèi)容豐富,大致可分為幾個(gè)方面,一則本生類、一則佛傳類、一則教理類、一則寓言類。本生類即是反映佛陀過去世的故事,講述佛陀的善行,宣傳佛陀的因果報(bào)應(yīng)和輪回轉(zhuǎn)世理論,教導(dǎo)人們避惡向善,因?yàn)椤吧朴猩茍?bào),惡有惡報(bào)”,只有大善大德的菩薩才能轉(zhuǎn)世成佛。佛傳類反映佛陀現(xiàn)世的生平事跡,故事包括佛陀降誕、出家、成道、弘法、普度眾生及最后的涅盤。教理類則明確宣傳佛教的教義和思想,如四圣諦、八正道、十二因緣等。其中寓言類最為生動(dòng)活潑、豐富多彩、妙趣橫生。以下就是幾個(gè)本生類故事的例子:
【舍身飼虎】講的是菩薩舍己為人不惜犧牲一切的故事。
【舍身求法/半偈/雪山半偈】相傳釋迦牟尼過去世曾在雪山修苦行,稱“雪山大士”。天地釋見大士苦修,化作羅剎,試探其心,讀了過去諸佛所說的半偈:“諸行無常,是生滅法?!贝笫柯劙胭识南?為求后半偈(“生滅滅已,寂滅為樂”),毅然舍身投崖。
【群魔亂舞】說的是當(dāng)悉達(dá)多喬答摩坐在菩提樹下冥思苦索的時(shí)候,波旬率領(lǐng)眾魔來到這里,千方百計(jì)地?fù)v亂、騷擾他。釋迦牟尼不為所動(dòng),魔王只好率領(lǐng)群魔退去。這一傳說說明:要想達(dá)到覺悟的境界,必須戰(zhàn)勝來自內(nèi)心的貪欲,也必須戰(zhàn)勝來自外界的各種誘惑。
【道高一尺,魔高一丈】是告誡修行者在修行過程中難免出現(xiàn)的各種魔事,所以要時(shí)刻保持警覺才能修行成功。
【現(xiàn)身說法】根據(jù)大眾部“超人間佛陀”的理論,佛教宣稱釋迦牟尼能顯現(xiàn)出各種各樣的形象,向不同的人講說佛法,是為現(xiàn)身說法。后來指以親身經(jīng)歷為例證,對(duì)人進(jìn)行解說或勸導(dǎo)。現(xiàn)身的意思已經(jīng)由顯現(xiàn)人身變化為親身經(jīng)歷。
民眾是任何宗教賴以存在的基礎(chǔ),以上的幾個(gè)例子說明為吸引更多的老百姓,佛教徒竭力使佛經(jīng)通俗化,說書、講故事等民間傳播方式被廣泛運(yùn)用。而一種新的文學(xué)樣式——唐變文也應(yīng)運(yùn)而生,變文是寺院僧侶向民眾做通俗宣傳的一種文體,一般是通過講一段唱一段的形式來宣傳佛經(jīng)中的神變故事。
作為一種意識(shí)形態(tài),作為一種文化思想在異國傳播開來,必須善于適應(yīng),他國的意識(shí)形態(tài)或文化傳統(tǒng)。佛教的適應(yīng)性不僅是因?yàn)樗岢龅摹捌斩杀娚钡淖谥紦嵛苛丝鄲炛械闹袊俗屓藗儾辉偃绱藨峙律喜∷?也因?yàn)樗€主動(dòng)適應(yīng)統(tǒng)治階級(jí)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度。如佛經(jīng)傳入中國初期,由于地理上的接近性,被直接翻譯成藏文。后來逐步向中原地區(qū)發(fā)展,漢文佛經(jīng)大量涌現(xiàn)。當(dāng)然,蒙文、滿文佛經(jīng)也隨著社會(huì)的需求而出現(xiàn)。佛教實(shí)施的妥協(xié)、換位思考的傳播策略終于使其得以在全社會(huì)中廣泛的傳播開來。在西藏布達(dá)拉宮殊盛三地殿的清康熙長生牌位上,至今還留有藏、漢、滿、蒙四種文字的“當(dāng)今皇帝萬歲萬萬歲”,佛教能成為西藏一種幾乎全民信仰的宗教,并留下許多珍貴的文化遺產(chǎn),這與其不適時(shí)宜的變通性、適應(yīng)性是有很大關(guān)系的。
語言是一把通向文化核心的鑰匙。作為民族身份的重要象征,語言的影響力之大不言而喻。[2](P173)艾倫伯格和尼霍頓認(rèn)為“沒有任何東西能夠像語言那樣清楚的將各種文化區(qū)別開來。”關(guān)于這種區(qū)別有個(gè)有趣的例子,各種文化會(huì)以不同的方式來標(biāo)示一臺(tái)壞了的自動(dòng)售貨機(jī)。在英國會(huì)這樣寫:“這臺(tái)機(jī)器不接收10分的硬幣,請(qǐng)諒解?!痹诿绹赡軙?huì)是:“不接收10分硬幣?!比毡镜陌姹緞t可能會(huì)使對(duì)機(jī)器不能接受10分硬幣表示難過,并向消費(fèi)者致歉。雖然,外語的規(guī)則對(duì)非本語種的人來說常常顯得有些隨意和不合理,但對(duì)本國人來說,這種規(guī)則卻更能表達(dá)出要表達(dá)的意義,更富有邏輯性。
正如佛教自印度傳入中國后,重視這種規(guī)則,恰當(dāng)?shù)倪x擇語言的使用方法,才在中國的文化世界中找到了自己特殊的位置,形成了中國特色的宗教語言體系和表現(xiàn)形式。
不同的國家、民族通過物質(zhì)文化與精神文化雙向的交流、傳遞與吸收,最終達(dá)到互惠互利、共同進(jìn)步。文化并沒有優(yōu)劣之分,自古以來,只有在互相尊重、互為平等的前提下,跨文化傳播才可能達(dá)到真正的共同發(fā)展與繁榮。[3](P412)
跨文化傳播的實(shí)質(zhì)在于兩種不同的文化,不管是誰在對(duì)誰行為,也不管誰先采取主動(dòng)向另一種文化進(jìn)行傳遞,只要態(tài)度端正,通過彼此間的磨合與滲透,最終都能夠互相影響,達(dá)到交融與和諧,從而為人類文化的傳播交流做出巨大的貢獻(xiàn)。
跨文化傳播成功的前提是建立在尊重和理解之上的。所謂態(tài)度決定一切,傳播者的行為方式也會(huì)受到態(tài)度的影響。在跨文化傳播中,觀念的轉(zhuǎn)變尤為重要,而互相尊重、互相理解則是第一要?jiǎng)?wù)。一種文化向另一種文化的傳播過程中,需要在充分尊重和理解該種文化所生長的國家和民族的歷史背景、特性及人民性格的前提下,對(duì)自身作出相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)變。但這并不等于屈服和一味退讓,更不是要拋棄自身本質(zhì)特性的東西,而是在跨文化傳播中更好地融入其他文化,從而使自身得到革新和發(fā)展。
跨文化傳播須遵循彼此適應(yīng),共同發(fā)展的原則才能達(dá)到預(yù)期效果??缥幕瘋鞑サ倪^程中,兩種或多種文化之間必然存在差異,所以雙方就要互相適應(yīng),求同存異,從對(duì)方文化中汲取精華,為己所用,才能使兩種文化共同發(fā)展。一種外來文化的輸入和傳播,必須適合傳入國家的具體國情,必須要排除該國固有傳統(tǒng)文化的抗拒,必須迎合、依附于該民族固有的文化,進(jìn)而與之合流,而后才有可能存在、發(fā)展,產(chǎn)生作用。
如果要想讓世界各國更加了解中國文化,讓中國文化與世界各國文化相融相通,共同發(fā)展,我們就要了解他國文化和語言習(xí)慣,將中國文化精華以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)給其他國家,同時(shí)引進(jìn)他國的文化經(jīng)典內(nèi)容,以此達(dá)到世界文化共同繁榮的目的。
[1]許靜.跨文化傳播效力的要素分析[J].國際政治研究,1997,(4).
[2]〔美〕拉里·A·薩默瓦等.跨文化傳播[M].閔惠泉等,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.
[3]李敬一,朱豐俊,王倩,許嶺.跨文化傳播史上的成功范例——佛教在華傳播的現(xiàn)代解讀[A].單波,石義彬.跨文化傳播新論[C].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
叢眾(1987-),女,吉林大學(xué)文學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要從事對(duì)外漢語教學(xué)研究;高寧(1984-),女,吉林大學(xué)文學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)博士研究生,主要從事對(duì)外漢語教學(xué)研究。