国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于翻譯教學(xué)中調(diào)動學(xué)生自主性的研究

2010-08-15 00:52賈麗婷
長春師范大學(xué)學(xué)報 2010年11期
關(guān)鍵詞:譯文觀念建構(gòu)

賈麗婷,榮 博

(長春師范學(xué)院國際交流學(xué)院,吉林長春 130032)

作為英語專業(yè)高年級階段的核心課程的翻譯課,已成為和精讀、聽力、寫作等專業(yè)并列的課程,并同其他專業(yè)相輔相成。翻譯課對于培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力和跨文化能力起著至關(guān)重要的作用。對于如何提高學(xué)生的翻譯能力,國內(nèi)外的翻譯教學(xué)者、翻譯教學(xué)的研究人員和一些著名的翻譯學(xué)家做了很多的努力,提出了很多新的翻譯理論和不同的翻譯教學(xué)觀點,并編寫和出版了多種多樣的翻譯教材,如《英漢翻譯》、《翻譯學(xué)科的建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向》、《翻譯概論》、《翻譯學(xué)——一個構(gòu)建主義的視角》等。許多高校為了營造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,將高科技技術(shù)引入到翻譯教學(xué)中,使學(xué)生們能在真實的情境中,從多種渠道獲取翻譯信息,提高學(xué)習(xí)者翻譯水平。但是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀和教學(xué)模式仍然制約著學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高,因此改革翻譯教學(xué)觀念勢在必行。以“觀念建構(gòu)”的教學(xué)理念為基礎(chǔ),通過多種手段提高學(xué)習(xí)者自主性將成為提高學(xué)習(xí)者翻譯能力的關(guān)鍵。

一、傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)觀和教學(xué)模式

近幾年來我國翻譯教學(xué)取得了一定的成果,但也存在一定弊端,如翻譯觀念滯后,翻譯教學(xué)法落后。傳統(tǒng)教學(xué)模式一般是“以教師為中心”的教學(xué)方法占主導(dǎo)地位,忽視了學(xué)生在教學(xué)中的主體作用。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀是在一定的思想教學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論的指導(dǎo)下在某種環(huán)境中展開教學(xué)活動。其教學(xué)方法是傾向于教師講些翻譯技巧,著重講解單詞、短語、句子和段落的翻譯,給學(xué)生布置練習(xí),之后給出固定答案。這種講授方法完全忽視了翻譯理論的接受,不少學(xué)生在應(yīng)試教育的氛圍中過于功利,不愿意思考和鉆研,手捧一本教輔書和課堂筆記,只聽課,死記硬背詞匯和句型,結(jié)果是學(xué)生常常既不會“說”也不會“譯”,翻譯實踐和翻譯理論嚴(yán)重脫節(jié)。這種“師徒”相授的“填鴨式”的教學(xué)方法正如巴爾所評價的那樣:“這類模式所培養(yǎng)的學(xué)生缺少實際的應(yīng)變能力,既無解決問題的實際能力也無團隊精神,更無創(chuàng)造和獨立思考的能力?!蹦壳?這一問題已引起了教師和學(xué)生的共同關(guān)注,許多教師正著手進行多方面的探討。筆者認(rèn)為提高翻譯學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)性是解決問題的關(guān)鍵。要提高翻譯學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)性最重要的是轉(zhuǎn)變翻譯觀念。

二、翻譯教學(xué)的“觀念建構(gòu)”

建構(gòu)主義指出:知識不是被動地接受的,而是認(rèn)知主體在先前知識和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上主動積極建構(gòu)的。學(xué)習(xí)是在“情境”、“協(xié)作”、“會話”和“意義建構(gòu)”四大要素的影響下,借助他人的幫助而實現(xiàn)認(rèn)知擴展過程。也就是說知識的獲得取決于學(xué)習(xí)者根據(jù)自身經(jīng)驗去建構(gòu)有關(guān)知識意義的能力,而不取決于學(xué)習(xí)者記憶和背誦教師講授內(nèi)容的能力。與此相適應(yīng)的建構(gòu)主義教學(xué)模式則表現(xiàn)為“以學(xué)生為中心,在整個教學(xué)過程中由教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協(xié)作、對話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達到使學(xué)生有效地實現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)目的?!辈捎玫脑瓌t是少批評、多鼓勵。“觀念建構(gòu)”模式不是簡單地否定系統(tǒng)理論的價值,也不是簡單地否定大量實踐的作用,而是在建構(gòu)觀念的過程中,激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣。

三、提高學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)的途徑

現(xiàn)代教育觀認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是一個學(xué)習(xí)者主動接受刺激,積極參與意義建構(gòu)和積極思維的過程。教學(xué)服務(wù)的對象是學(xué)生,應(yīng)以學(xué)生為中心組織教學(xué),發(fā)揮其主動性和創(chuàng)造性。從學(xué)習(xí)者認(rèn)知過程看,只有學(xué)習(xí)者積極主動參與學(xué)習(xí)過程,才能高效率地完成學(xué)習(xí)任務(wù),因此學(xué)生主觀的意念、態(tài)度、情感等因素影響語言形式的選擇和翻譯能力的發(fā)揮。

提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的途徑之一:翻譯教學(xué)中以學(xué)生為中心,就意味著教師主導(dǎo)地位的降低。教師應(yīng)當(dāng)善于分析學(xué)生的特點,觀察學(xué)生的心理,根據(jù)學(xué)生的興趣激發(fā)其學(xué)習(xí)動機,為學(xué)生營造寬松和諧的氣氛,使學(xué)生能夠積極主動地閱讀相關(guān)翻譯理論,認(rèn)真完成教師布置的翻譯任務(wù)并參與課堂討論。在整個教學(xué)過程中,教師起組織者、指導(dǎo)者、促進者的作用。要求教師有更大的靈活性,在課堂教學(xué)設(shè)計時,要將學(xué)生參與的比例列入教學(xué)環(huán)節(jié)。翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)就在于教師使學(xué)生參與機會的多少,因此教師應(yīng)當(dāng)努力發(fā)揮學(xué)生的能動性和創(chuàng)造性思維。學(xué)生通過教師的引導(dǎo)和自我參與逐步感受到翻譯既要忠實原文,又要發(fā)揮翻譯者的創(chuàng)造性。教師在課堂上設(shè)置的問題應(yīng)具有開放性,多用發(fā)散性問題和說理性問題,而少用判斷性問題。教師在輔導(dǎo)課上應(yīng)組織學(xué)生進行討論。觀念建構(gòu)的教學(xué)模式是專門為討論式授課方式而設(shè)計的——“頭腦風(fēng)暴”法和金圣華教授提倡的“翻譯工作坊”教學(xué)法?!邦^腦風(fēng)暴”法改變了傳統(tǒng)的“填鴨式”的教學(xué)方式,努力創(chuàng)設(shè)一個自由的、開放的課題情景,極大地激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)造性思維。學(xué)生們可以暢所欲言,擦出思想的火花?!胺g工作坊”的具體做法是:教師根據(jù)翻譯教學(xué)的需要,布置一定的翻譯任務(wù),內(nèi)容可以由教師選定或是根據(jù)學(xué)生選定。再由學(xué)生自講自評、集體討論、教師參評、總結(jié),進而升華到理論。這種做法有助于師生之間的交流,活躍課堂氣氛,做到教學(xué)相長。(金圣華,2000)

提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的途徑之二:翻譯材料的選擇既要有趣又要具有啟發(fā)性。盡量不用書本上的材料,現(xiàn)成的評析和譯文不利于學(xué)生積極思考和培養(yǎng)創(chuàng)造性思維。可以讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣選擇自己喜歡的文章和該文章的譯文,這樣可以發(fā)揮學(xué)生的特長,形成自己的風(fēng)格。另外在翻譯某一篇文章之前,讓學(xué)生用目的語寫一篇同一體裁的文章,然后再讓學(xué)生動手翻譯并比較自己的文章和譯文,從而得出規(guī)律性的東西。教師不應(yīng)苛求學(xué)生有統(tǒng)一的譯文,不要求學(xué)生的理解和老師的譯文或參考譯文完全一致。只要他們的譯文能夠“自圓其說”即可。在修改譯文當(dāng)中,采用小組交流翻譯報告的形式,這種辦法鍛煉了學(xué)生在翻譯過程中的組織性和協(xié)作性,增加了他們之間的交流,也提高了教學(xué)效率和教學(xué)效果。目前,許多的世界名著都有多個譯文版本,教師可以選擇同源譯文,發(fā)揮學(xué)生的積極性,讓學(xué)生來賞析這些同源譯文,指出譯文中的妙處和敗筆。這樣既能激發(fā)學(xué)生的積極性還能提高學(xué)生的鑒賞力。

提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的途徑之三:要求學(xué)生在真實的交際情景中從事翻譯活動。在按計劃完成翻譯教學(xué)任務(wù)的同時,可適當(dāng)分派學(xué)生承擔(dān)一部分教學(xué)之外的翻譯任務(wù),如翻譯產(chǎn)品介紹、藥品說明、適合中小學(xué)生的英語出版物等。這類翻譯實踐活動是正常教學(xué)的有益補充,必定會推動正常教學(xué)的順利進行和提高學(xué)生學(xué)習(xí)自主性。

提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的途徑之四:教師鼓勵學(xué)生利用詞典、工具書和網(wǎng)絡(luò)等輔助手段。翻譯測試的目的是考察學(xué)生對英語詞匯、語法、英語國家語言文化的掌握。學(xué)生應(yīng)自覺翻看英英詞典、英漢詞典、同近義詞詞典,更好地把握詞匯短語的深層次含義,在翻譯過程中才能夠保證用詞準(zhǔn)確。在課余時間,學(xué)生應(yīng)積極利用網(wǎng)絡(luò)和工具書來查看有關(guān)英語國家的文化、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、歷史,這樣在翻譯的過程中,才能避免由于文化差異帶來的誤譯現(xiàn)象。

總之,要提高學(xué)習(xí)者翻譯能力必須以學(xué)生為中心,調(diào)動學(xué)習(xí)者自主性,激發(fā)他們的創(chuàng)造性和主觀能動性。轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,以翻譯教學(xué)的“觀念建構(gòu)”為基礎(chǔ);轉(zhuǎn)變教師的角色,從教師個人的“獨角戲”轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生與教師之間進行“對話”;教師可以通過讓學(xué)習(xí)者自主選擇譯文、評析譯文、利用各種媒介獲取信息并積極地參與到翻譯實踐中來提高學(xué)習(xí)者的自主性。

[1]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2003(4).

[2]劉季春.翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式再探[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(2).

[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):實物與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[5]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008(3).

猜你喜歡
譯文觀念建構(gòu)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
維生素的新觀念
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
別讓老觀念害你中暑
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
譯文摘要
健康觀念治療
建構(gòu)游戲玩不夠
I Like Thinking
緊抓十進制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談