国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析

2010-08-15 00:49:04
關(guān)鍵詞:輔音第二語言母語

孫 娟

大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析

孫 娟

母語的負(fù)遷移是影響大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的主要障礙。從語音、詞匯、句法、文化等層面入手,分析了母語在對第二語言學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象,提出應(yīng)從錯誤分析中找出原因,從而克服這些第二語言學(xué)習(xí)中的障礙。

英語學(xué)習(xí);母語;負(fù)遷移

母語對第二語言學(xué)習(xí)的影響和干擾表現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)的各個方面。長期以來,母語負(fù)遷移一直是中國大學(xué)生提高英語寫作水平的主要障礙之一?!罢Z言遷移”中的“遷移”二字并非是二語習(xí)得的專用名詞,它實(shí)際上是學(xué)習(xí)心理學(xué)的一個重要概念,指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得的影響這一現(xiàn)象。語言遷移主要分為兩種:一是正遷移(positive transfer);二是負(fù)遷移(negative transfer)。正遷移有利于第二語言的習(xí)得;而當(dāng)兩種語言在某種結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)不同時、不同點(diǎn),往往成為學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)所在,此時就容易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象,負(fù)遷移則會起到阻礙的作用[1]。由于漢語和英語在語言、詞匯、語法、思維、文化等方面存在著明顯差異,且兩者的文化和思維模式也大不相同。漢語作為母語在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移往往大于正遷移。下面對大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中母語在語音、詞匯、語法、思維和文化層面上的負(fù)遷移現(xiàn)象作一分析。

一、語音層面上的母語負(fù)遷移

在英語中,同一音節(jié)中兩個或兩個以上相鄰輔音結(jié)合在一起叫做輔音群,兩個、三個輔音的連綴在英語中是很普遍的,在輔音群中的輔音之間決不能夾有元音,如 blue[blu]讀作[bēlu],green 讀成[gērin]。 漢語主要以元音和 n/ng 結(jié)尾,如:酷(ku)、盤(pan)、上(shang)等。所以,學(xué)習(xí)者習(xí)慣在英語輔音后面加上個元 音 , 如 :like[laik] 讀 作 [laikē]、head [hed] 讀 成[hedē]。漢語母語對英語輔音發(fā)音的影響會使英語輔音發(fā)音變得拖沓而影響節(jié)奏與語調(diào)。

在連貫說話或朗讀時,在同一個意群(即短語或從句)中,如果相鄰的兩個詞前者以輔音音素結(jié)尾,后者以元音音素開頭,就要自然地將輔音和元音相拼,構(gòu)成一個音節(jié),這就是英語中的連讀現(xiàn)象。而在漢語里很少出現(xiàn)以輔音結(jié)尾的字,所以基本也就不存在連讀現(xiàn)象。如:put it on可讀成/pu-ti-t n/。除此之外,兩種語言在節(jié)奏和語調(diào)方面的不同也使得在英語學(xué)習(xí)中,許多人可以發(fā)好某單個的音,卻說不出流暢、連貫的句子或是能聽懂單個的英語單詞,卻不能聽懂連貫的句子。

二、詞匯層面上的母語負(fù)遷移

詞義方面主要有兩種:一是詞的概念意義(或外延意義)不同或它所指的范圍大小不等而造成的負(fù)遷移。例如“愛人”一詞在漢語中一般用來指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中的lover一詞在英美社會里指的是情夫或情婦,它與husband和wife的意義是不一樣的?!皭廴恕迸clover的概念意義不同,可是有的人在向別人介紹自己的配偶時卻說:“She or he is my lover.”就會引起別人的誤解。由于英語和漢語是兩種不同的語言,英語是一種在其形式上有變化的語言,而漢語在形式上沒有變化或變化不大[2]。所以一個英語單詞的詞匯意義很難在漢語里找到一對一的詞匯。如漢語里的“人”有許多語義,它可以同時相當(dāng)于英語中的“man”、“person”和“people”等。 再比如漢語中的“開車”,英語中與之對應(yīng)的是“drive a car”,而中國學(xué)生容易犯這樣的錯誤:“open a car”。

二是詞的內(nèi)涵意義不同引起的負(fù)遷移。有些詞雖然在不同的語言中它們的概念意義相同或相近,但其內(nèi)涵意義相差甚遠(yuǎn)。如漢語中的“狗”一詞常帶有“卑鄙,令人討厭”等不好的內(nèi)涵意義,如“狗仗人勢”。而“dog”一詞在英語里卻完全沒有不好的內(nèi)涵意義,并常常用其表示“忠實(shí)”、“友好”和“可愛”等內(nèi)涵意義,如You are a lucky dog。再以表示色彩的詞語為例:英語中的“yellow”會使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,帶有“卑鄙、膽怯”的含義。而漢語的“黃色”則有色情和淫穢的含義。漢語中的黃色笑話不是“yellow joke”,而是“blue joke”。 而 blue(藍(lán)色)在漢語里多為褒義詞,如“蔚藍(lán)的天空”、“藍(lán)色的大?!钡取?nèi)涵意義往往比外延意義更難把握,比如在英語中“fat”是一個貶義詞,操英語的人在交往時往往避免使用該詞,在必須表達(dá)這一概念時則用“overweight”或“out of shape”來表達(dá)。很多大學(xué)生并未注意到某些詞的內(nèi)在含義,因而造成了負(fù)遷移。

在詞的搭配方面,如大雨是heavy rain而非big rain;大風(fēng)是strong wind而不是big wind。英語短語搭配上的誤用就是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將漢語的搭配習(xí)慣錯誤地遷移到了英語中去。

三、句法層面上的母語負(fù)遷移

傳統(tǒng)語法理論中英語和漢語都屬于主—謂—賓(SVO)語言類型,但在句法表征上差異很大。這種差異最基本的表現(xiàn)為漢語句子重意合,英語句子重形合。漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),并不追求形式上的完整,往往只求達(dá)義而已;英語語法成分都有其獨(dú)立作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。

漢語中除動詞謂語句外,還有名詞謂語句、形容詞謂語句、詞組謂語等。例如:他很聰明、明天星期六、這張桌子三條腿。受漢語謂語句型的影響,學(xué)生常常會寫出這樣的病句:He always ready to help others.The classroom too small.

在連詞的使用上,漢語中常用 “因?yàn)椤浴?、“雖然……但是……”等連詞來表達(dá)前后的關(guān)系,而英語卻不存在這種連詞并用的情況。由于受漢語思維定勢的影響往往出現(xiàn)這樣的負(fù)遷移現(xiàn)象:Because Tom was ill,so he didn’t go to school.Although the old man lived alone in that small village,but he didn’t feel lonely at all.這兩句中的連詞都須分別去掉一個才符合英語的習(xí)慣表達(dá)。

在語序上,漢語中用作定語的短語或句子常前置,而在英語中卻后置。英語敘述和說明事物時,習(xí)慣從小到大,從特殊到一般,從個體到整體;而漢語的順序一般則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體。

由于漢語是非形態(tài)語言,動詞沒有時態(tài)、人稱、語態(tài)的差別。中國學(xué)生常常忘記或用錯英語動詞的詞形。比如中國學(xué)生常說:“Yesterday 1 go downtown”、“1 have wrote a letter to my Sister”等錯句。

四、文化層面上的母語負(fù)遷移

語言不是孤立的,它扎根于民族的文化之中,是文化的一部分,也是文化的載體。同時文化在很多方面影響并塑造著語言[3]。漢英這兩種文化存在的巨大差異是我國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語時負(fù)遷移產(chǎn)生的重要因素。

語言遷移中的文化負(fù)遷移主要表現(xiàn)在社交場合,它指的是學(xué)習(xí)者在實(shí)施言語行為時,因?yàn)閷δ康恼Z文化缺乏了解而按母語的文化習(xí)慣進(jìn)行交際,從而產(chǎn)生了不符合目的語文化習(xí)慣的言語行為。

比如小王想邀請Mike去聽講座。Mike說:“Is that lecture wonderful?” 小王回答道:“Of course.”,這下Mike可有點(diǎn)不高興了。因?yàn)镺f course一詞的意義并非在任何場合都與漢語“當(dāng)然”等用。小王本想用很肯定的語氣告訴Mike這講座很精彩,進(jìn)而想邀請他一塊去聽講座。可是,他在這一語境之下誤用了“Of course”,使得Mike得到的言外之意是“只有傻瓜才問這樣的問題”。小王因?qū)h、英詞語等同,沒有清楚表達(dá)自己的言外之意而造成了語用失誤,產(chǎn)生了交際障礙,使得 Mike 感到尷尬[4]。

在招呼語中,西方人見面的招呼語很多,比如:“Hello/Hi.”、“Good morning/afternoon/evening.”、 “How do you do?”、“How are you?”、“(It’s)nice/good to meet you”等等。這些招呼語在中文里的對等式是“你好”,而諸如 “你吃了嗎?”、“你上哪去啊?”、“你到哪兒去了?”之類的中國式招呼語是符合東方的文化習(xí)慣的,在中國人之間交流時使用是沒有什么問題的。但如果在東西方交流時使用諸如 “Have you eaten yet?”、“Where are you going?”或“Where have you been?”[5]這些東方式的招呼語產(chǎn)生的交際效果可想而知。

在稱呼語中,如在給中國大學(xué)生上英語課時,我們經(jīng)常會聽到這樣的問候語 “Good morning,teacher”。這樣說符合英語習(xí)慣嗎?他們?yōu)槭裁催@樣說?在漢語中我們經(jīng)常說“老師好!”或“老師早!”,在這里“老師”不僅是稱呼語,也是尊稱。但是,在英語中teacher卻絕不可以作為稱呼語,也不是尊稱。在英語國家中,中小學(xué)生稱呼教師一般是在姓前冠以Mr,Mrs或Miss。如一個叫John Smith的人在中學(xué)教書,學(xué)生早上見面時說“Good morning,Mr Smith”。

在稱贊語中,在一堂英語課上,一位外教夸某位學(xué)生的英語講得好,學(xué)生回答 “No,my English is poor.”這位外教對于學(xué)生的回答感覺詫異。為什么會產(chǎn)生這樣的情況呢?因?yàn)橹袊鴮W(xué)生一般比較含蓄、謙虛,對于別人的稱贊一般不正面承認(rèn)而會自我謙虛,所以出現(xiàn)了上面的回答。而西方人把別人的贊美視為對自己能力的肯定,在交際中趨于接受別人的稱贊,一般會說“Thank you”。這位學(xué)生的回答帶有明顯的中國文化特點(diǎn),導(dǎo)致了文化負(fù)遷移的產(chǎn)生。在跨文化交際中,由于交流者之間的文化背景、交際習(xí)慣和思維模式的差異,常常會產(chǎn)生交際障礙,因?yàn)檎f話者潛意識地把第一語言的語用習(xí)慣和交際模式用于第二語言交際中去,從而產(chǎn)生了語用失誤[6]。

在禁忌語中,如李明發(fā)現(xiàn)美國人喜歡評論彼此的衣服。所以,當(dāng)他看到一個美國學(xué)生在晚會上穿的裙子時,就說了一句“這裙子很漂亮,多少錢買的?”“哦,謝謝,我不記得了?!蹦菍W(xué)生猶豫了一下說,好像對這個問題毫無思想準(zhǔn)備。為什么會出現(xiàn)這種情況呢?西方人文化中,向朋友或同事問他們所買的東西的價錢是對隱私的侵犯,是禁忌的話題。而中國人問價錢的問題完全沒有試探對方的經(jīng)濟(jì)狀況的意思,而是想知道這衣服買得值不值,表示關(guān)心。所以母語文化對交際行為產(chǎn)生了負(fù)遷移的影響。

綜上所述,母語是一種不可忽略的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),也是一種可以開發(fā)利用的資源。英語學(xué)習(xí)過程中的母語負(fù)遷移是一個值得討論和總結(jié)的問題,也是英語學(xué)習(xí)過程中不能回避的現(xiàn)實(shí)問題。遷移存在于一切學(xué)習(xí)過程中,遷移的形式多種多樣,其中母語負(fù)遷移是影響學(xué)生提高英語水平的一個主要障礙。本文從語音、詞匯、句法、文化等層面入手,分析了漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。只要我們了解了母語負(fù)遷移的基本機(jī)制和產(chǎn)生的條件,運(yùn)用對比語言學(xué)理論對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)和幫助,加強(qiáng)語言的實(shí)踐原則和典型錯誤的分析原則,那么英語學(xué)習(xí)者受母語負(fù)遷移影響而產(chǎn)生的錯誤便可限制在最小的范圍內(nèi)。因此,要學(xué)好英語,必須采取切實(shí)可行的對策克服母語負(fù)遷移,我們應(yīng)從錯誤分析中找出原因以幫助中國學(xué)生克服這些缺點(diǎn),克服這些第二語言習(xí)得中的障礙,從而加快大學(xué)生第二語言學(xué)習(xí)的步伐。

[1]Odlin,Terence.Language Transfer—Cross-linguistic influence in language learning[M].Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2006.

[2]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[4]李海川.第二語言習(xí)得中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).

[5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[6]潘孝榮.二語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)啟示[J].安徽文學(xué),2007(2).

G642.0

A

1673-1999(2010)05-0196-03

孫娟(1983-),女,河南人,南陽師范學(xué)院(河南南陽473061)外國語學(xué)院助教。

2009-10-19

猜你喜歡
輔音第二語言母語
失去爆破和不完全爆破
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
BR Sounds
英語的輔音連綴
第二語言語音習(xí)得中的誤讀
活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:26
輔音連綴全接觸
漢語作為第二語言學(xué)習(xí)需求研究述評
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
多種現(xiàn)代技術(shù)支持的第二語言學(xué)習(xí)
《第二語言句子加工》述評
江门市| 始兴县| 县级市| 娱乐| 洛川县| 武功县| 丹巴县| 诏安县| 边坝县| 徐州市| 上蔡县| 锦屏县| 探索| 屏边| 呼和浩特市| 黄石市| 柞水县| 东乡族自治县| 邵东县| 高唐县| 松溪县| 涞源县| 得荣县| 德清县| 山阳县| 丰顺县| 肥东县| 西城区| 普宁市| 邯郸县| 沂南县| 比如县| 涟水县| 西充县| 沁源县| 安吉县| 天等县| 鄯善县| 满城县| 屯门区| 曲松县|