国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)杜甫《春望》移情手法之英譯處理

2010-08-15 00:52:47
關(guān)鍵詞:觸景生情原詩(shī)移情

董 研

(石家莊理工職業(yè)學(xué)院,河北 石家莊 050228)

評(píng)杜甫《春望》移情手法之英譯處理

董 研

(石家莊理工職業(yè)學(xué)院,河北 石家莊 050228)

通過(guò)對(duì)杜甫《春望》的中外諸家譯文的分析比較,對(duì)原詩(shī)中頷聯(lián)所運(yùn)用的移情手法的翻譯處理加以評(píng)說(shuō),從而得出結(jié)論:在翻譯這種情景相融、運(yùn)用移情手法的古典詩(shī)詞時(shí),譯者也必須具有詩(shī)人的知性和境界。

古典詩(shī)歌;翻譯;移情

移情(empathy)既是一個(gè)心理學(xué)的概念,又是一個(gè)美學(xué)的概念。從心理學(xué)的角度看,移情是設(shè)身處地從他人的角度看問(wèn)題的一種意識(shí),是一個(gè)理解并同情他人的心理過(guò)程,是感情的移入。從美學(xué)的角度看,“它就是人在觀察外界事物時(shí),設(shè)身處在事物的境地,把原來(lái)沒(méi)有生命的東西,仿佛它也有感覺(jué)、思想、情感、意志活動(dòng)。同時(shí),人自己也受到對(duì)事物的這種錯(cuò)覺(jué)的影響,和事物發(fā)生同情和共鳴。 ”[1]597

中國(guó)古典詩(shī)歌中常有利用移情手法寫(xiě)成的詩(shī)句,例如“菊殘猶有傲霜枝”(蘇軾《贈(zèng)劉景文》),“云破月來(lái)花弄影”(張先 《天仙子》),“我見(jiàn)青山多嫵媚, 青山見(jiàn)我應(yīng)如是”(辛棄疾《賀新郎》)。中外譯者在翻譯此類(lèi)詩(shī)句時(shí),處理手法各異,有的準(zhǔn)確,有的錯(cuò)譯,有的易懂,有的費(fèi)解,有的巧妙,有的拙澀,形形色色,頗有異趣。本文僅就杜甫的名詩(shī)《春望》的諸家英譯文本作一分析和比較。

杜甫《春望》原詩(shī):

國(guó)破山河在,城春草木深。

感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。

蘇軾說(shuō):“古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)忍不拔之志?!蓖跏厝收f(shuō):“志不立,天下無(wú)可成之事?!庇纱丝梢?jiàn),立志的重要性對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō)可見(jiàn)一斑。作為新時(shí)代的青年,應(yīng)當(dāng)要培養(yǎng)奮斗精神,秉持理想堅(jiān)定、信念執(zhí)著、勇于開(kāi)拓、頑強(qiáng)不息的精神。要視奮斗為幸福,因?yàn)樾腋6际峭ㄟ^(guò)奮斗得來(lái)的。1939年5月,毛澤東同志在延安慶賀模范青年大會(huì)上說(shuō):“中國(guó)的青年運(yùn)動(dòng)有很好的革命傳統(tǒng),這個(gè)傳統(tǒng)就是‘永久奮斗’。我們共產(chǎn)黨是繼承這個(gè)傳統(tǒng)的,現(xiàn)在傳下來(lái)了,以后更要繼續(xù)傳下去?!泵總€(gè)青年都應(yīng)當(dāng)珍惜當(dāng)下偉大的時(shí)代,堅(jiān)持共產(chǎn)黨艱苦奮斗的優(yōu)秀傳統(tǒng),繼續(xù)發(fā)揚(yáng)下去,做新時(shí)代的奮斗者。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

筆者認(rèn)為,詩(shī)中“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”一聯(lián)可以作兩種解釋?zhuān)皇怯昧嗣缹W(xué)意義上的移情手法,用今語(yǔ)詮釋?zhuān)褪恰皶r(shí)世如此艱難,連花都為之悲傷不已,禁不住淚珠飛濺;妻離子散的慘狀,連鳥(niǎo)見(jiàn)了都感到心驚肉跳”;二是觸景生情,用今語(yǔ)解譯就是“時(shí)世的艱難令我悲傷欲絕,見(jiàn)了花都不禁涕淚縱橫;妻離子散使得我聽(tīng)了鳥(niǎo)鳴都會(huì)心驚肉跳?!薄短圃?shī)鑒賞辭典》中解釋得很好:“這兩句一般解釋是,花鳥(niǎo)本為娛人之物,但因感時(shí)恨別,卻使詩(shī)人見(jiàn)了反而墮淚驚心。另一種解釋為,以花鳥(niǎo)擬人,感時(shí)傷別,花也濺淚,鳥(niǎo)亦驚心。兩說(shuō)雖則有別,其精神卻能相通,一則觸景生情,一則移情于物,正見(jiàn)好詩(shī)含蘊(yùn)之豐富。 ”[2]456

下面讓我們看看中外諸家是怎樣用英語(yǔ)詮釋此聯(lián)的。

1.Seeing flowers come,a flood

Of sadness overwhelms me;cut off

As I am,songs of birds stir

My heart;…… (Rewi Alley)[3]

回譯:見(jiàn)了花,悲痛如潮淹沒(méi)了我;孤零零,鳥(niǎo)鳴驚動(dòng)了我的心。(觸景生情)

2.Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;

回譯:春花在亂世開(kāi)放,惹我流下了眼淚;飛鳥(niǎo)驚動(dòng)了我的心,只因我流離失所。(觸景生情)

3.Current affairs are entailing distress and fears.The sightofflowers is enough to bring up my tears.

My family and I have been long apart,

Chirrups and twitters of birds affect my heart.(徐忠杰)[5]

回譯:時(shí)世帶來(lái)了悲痛和恐懼,見(jiàn)了花就足以引出我的眼淚;我與家人長(zhǎng)久分離,啾啾鳥(niǎo)聲襲擾我的心。(觸景生情)

4.In grief for the times,a tear the flower stains.

In woe for such parting, the birds fly from thence. (W.J.B.Fletcher)[5]

回譯:為時(shí)世而傷感,花兒濺上了淚;為分離而痛苦,鳥(niǎo)兒因驚嚇而逃。(擬人,移情)

5.Grieved overthe years,flowersare moved to tears;

Seeing us part,birds cry with broken heart. (許淵沖)[6]

回譯:為歲月傷懷,花兒被感動(dòng)得流淚;看到我們分離,鳥(niǎo)兒因心碎而哭啼。(擬人,移情)

6.In times so hard,the flowers brim with tears indeed;

No kin in company,the hearts of birds do bleed.(章學(xué)清)[5]

回譯:時(shí)世艱難之時(shí),花兒布滿了淚水;無(wú)親人陪伴,鳥(niǎo)兒的心流出了血。(擬人,移情)

7.Troubled by the times– flowers bring tears;

Dreading parting – birds startle the soul.(張廷琛、魏博思)[7]

回譯:為時(shí)世所累——花帶來(lái)了眼淚;懼怕分離——鳥(niǎo)驚動(dòng)了魂靈。(不明確,費(fèi)解)

上列諸家譯文大致可分為兩類(lèi)。一類(lèi)處理成觸景生情(1-3),一類(lèi)處理成擬人移情(4-6),第七例采取直譯,用詞最少,倒也凝練,但令人費(fèi)解,尤其是對(duì)于沒(méi)有讀過(guò)原詩(shī)的人來(lái)說(shuō)。從審美的角度來(lái)看,兩種手法皆可,諸家譯文各有千秋,但仍有效果上的高下之別。這可從表達(dá)準(zhǔn)確程度、遣詞凝練程度及音韻節(jié)奏和諧優(yōu)美程度這三個(gè)尺度來(lái)衡量。依筆者之見(jiàn),綜合而言,章學(xué)清先生的譯文無(wú)論從此聯(lián)的譯文還是從全詩(shī)的譯文來(lái)看,都是技高一籌的。

總之,正如朱光潛先生指出的,“移情作用是極端的凝神注視的結(jié)果,它是否發(fā)生以及發(fā)生時(shí)深淺程度都隨人隨時(shí)隨境而異。”[8]60大地山河或是花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)都不具備人的情感知性,但有意者往往覺(jué)得它們有情感、有靈性,這都是移情作用的結(jié)果。觸景生情,因情生景,情景相生,而且契合無(wú)間,情恰好能寓景,景也恰好能傳情,這便是抒情詩(shī)的境界。所以,譯這種情景相融的詩(shī)時(shí),譯者也必須具有詩(shī)人的知性和境界,方能把佳作轉(zhuǎn)變?yōu)榧炎g。

附:章學(xué)清的《春望》全詩(shī)英譯:

A Vision of Spring

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:

The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.

In timesso hard,the flowers brim with tears indeed;No kin in company,the hearts ofbirds do bleed.The third month of another year,drags on the war;A letter just from home does match a precious store.

I scratch my head to find the hoary hair so thin That I'm afraid it would no longer bear a pin.[5]

[1]朱光潛.西方美學(xué)史(下卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

[2]蕭滌非,等.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2004.

[3]路易·艾黎(Rewi Alley).杜甫詩(shī)選(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,2006.

[4]吳鈞陶.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].湖南:湖南出版社,1997.

[5]章學(xué)清.英譯杜甫《春望》兼談體會(huì)[EB/OL].www.poetic.com.cn/go.asp id=21981&ttt=.2009-01-10.

[6]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝(第2版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[7]張廷琛,魏博思.唐詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[8]朱光潛.詩(shī)論[M].北京:北京出版社,2005.

On the Treatment of Empathy in the Translation of Dufu’s A Vision of Spring

DONG Yan
(Shijiazhuang Institute of Technology,Shijiazhuang Hebei 050228,China)

The paper makes comments on the treatment of empathy in the translation of Dufu’s A Vision of Spring by comparing different translated versions in English by translators home and abroad hence a conclusion in drawn that the translator is required to possess the mental perception and reach the extent of the poet when translating Chinese classical poems.

classical poem;translation;empathy

H315.9

A

1674-5787(2010)01-0059-02

2009-06-10

董研(1976—),女,河北邢臺(tái)人,石家莊理工職業(yè)學(xué)院公共外語(yǔ)教研室副主任,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要從事翻譯和英語(yǔ)教學(xué)法研究。

責(zé)任編輯 周 蕊

猜你喜歡
觸景生情原詩(shī)移情
淺析詩(shī)歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
峨眉山月歌
移情于物,借物遣懷(外一則)
改詩(shī)為文三步走
面部表情、文化差異與移情作用
談詩(shī)歌中借景抒情、寓情于景、觸景生情的區(qū)別
讓小學(xué)數(shù)學(xué)走進(jìn)生活,解放學(xué)生思維禁錮
關(guān)于“移情作用”在音樂(lè)審美體驗(yàn)中的思考
淺議初中數(shù)學(xué)課導(dǎo)入的藝術(shù)
情景教學(xué)在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用
晋城| 武山县| 辰溪县| 巴里| 禹城市| 湖南省| 怀宁县| 翼城县| 安化县| 邯郸市| 沛县| 柳州市| 中卫市| 精河县| 博客| 文化| 海晏县| 正安县| 高雄市| 平利县| 三台县| 五大连池市| 缙云县| 东丰县| 墨江| 寿光市| 天长市| 锦屏县| 横峰县| 玛曲县| 黑山县| 临颍县| 平武县| 军事| 通化县| 华池县| 化德县| 玉田县| 额敏县| 加查县| 长沙县|