国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作者的身份建構(gòu)
——對解構(gòu)主義作者消亡的重新思考

2010-08-15 00:49:13
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義譯者主體

楊 琴

(廣州大學(xué)松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)

作者的身份建構(gòu)
——對解構(gòu)主義作者消亡的重新思考

楊 琴

(廣州大學(xué)松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)

近年來,翻譯理論界以結(jié)構(gòu)主義為核心的語言中心論受到了解構(gòu)主義的殘酷打擊。解構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為譯者是創(chuàng)造者,作者已經(jīng)死亡,“作者之死”剝奪了作者在翻譯活動(dòng)中的話語權(quán),消解了其權(quán)威性,賦予了譯者更大的理解和闡釋自由,但它也同樣導(dǎo)致了譯者主體性的任意發(fā)揮和意義的無限衍異。本文擬從主體間性的角度讓作者死而復(fù)生,以促使翻譯研究有序地發(fā)展。

作者;解構(gòu)主義;主體間性

一、引言

翻譯作為一個(gè)極其復(fù)雜的過程,總是涉及到以兩種語言承載的主客體:作者-原文-譯者-譯文-讀者。在這些錯(cuò)綜復(fù)雜的主客體關(guān)系中,涉及到了人的要素:作者、贊助者、譯者、讀者。傳統(tǒng)的翻譯理論在二元對立認(rèn)識論哲學(xué)的影響下,作者中心論占據(jù)了絕對統(tǒng)治地位,譯者必須“隱身”于作者,翻譯中任何帶有譯者個(gè)人色彩的痕跡都是不可以接受的。作者神圣不可侵犯,譯者成了被動(dòng)接受者。作者與譯者的關(guān)系被形容為 “舌人”、“媒婆”、“譯匠”、“翻譯機(jī)器”、“畫家”、“一仆二主”等。 近年來,這種以結(jié)構(gòu)主義為核心的語言中心受到了解構(gòu)主義翻譯理論中意義不確定論的沖擊。解構(gòu)主義以摧毀邏格斯中心主義為目標(biāo),它否定意義的終極性,他們將原文作為不確定之物,否定文本的意圖、主題、中心本身。解構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為譯者是創(chuàng)造者,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來尋找原文意義,這樣伴隨著作者的消失而迎來了譯者的誕生,使譯者獲得了空前的自主權(quán):翻譯不僅可以按譯者的理解去翻譯.而且還可以改寫,作者消失以后,譯者可以對原作進(jìn)行無限地闡釋。雖然解構(gòu)主義的這些思想對于提高譯者的創(chuàng)造性有著積極意義,但是筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到解構(gòu)主義思想在翻譯實(shí)踐中的負(fù)面影響,從而更加重視作者的作用,如果對解構(gòu)主義翻譯理論的意義不確定論放松警惕,則可能會(huì)把譯者的翻譯過程引向絕路。鑒于此,本文從主體間性的角度展開剖析論述,進(jìn)而就文本的作用、意義、作者與譯者的關(guān)系進(jìn)行探討,以期重新建構(gòu)作者的身份。

二、作者之死的局限性

結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯學(xué)研究范式強(qiáng)調(diào)譯者必須“隱身”于作者,翻譯中任何帶有譯者個(gè)人色彩的痕跡都是不可以接受的。解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式是對結(jié)構(gòu)主義的一種反駁,這種范式將文本視為一個(gè)開放、多元、不完整的體系,其意義可以不斷衍生和擴(kuò)展,它的生存有賴于譯者的多重解讀,認(rèn)為沒有譯作原作也會(huì)歸于消亡。譯者在翻譯過程中應(yīng)盡力表現(xiàn)出語言間的差異,而不必拘泥于作者的原意。在此作者主體權(quán)威性消失;譯者不必再費(fèi)盡心力去揣度作者的意圖,他可以在譯作中自由地對原作進(jìn)行解讀和闡釋。此時(shí)作者的有無,作者是誰,以至于作者的創(chuàng)作意圖和審美追求是什么都已經(jīng)變得無關(guān)緊要。作者的權(quán)威地位完全讓位于譯者的創(chuàng)造性參與,作者從此變得銷聲匿跡,走向了“死亡”。解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式中的“作者之死”無疑具有進(jìn)步意義。對于譯者而言,由于意義的多重性、空間的開放性、語言的無限性和風(fēng)格的多樣性均得到了承認(rèn)與接受,他徹底擺脫了作者的束縛,其個(gè)性得以張揚(yáng),其譯作獲得了與原作平起平坐的地位,他自身的地位也大大得到提升;對于譯作的評價(jià)而言,作者之“死”促使人們以一種更加寬容的心態(tài)去看待并接受譯作,允許譯者對原作的創(chuàng)造性改寫和多重闡釋,從而促進(jìn)源語文化和譯語文化之間的交融和理解。

然而,強(qiáng)調(diào)作者之“死”難免會(huì)導(dǎo)致意義的無限衍異、譯者的隨意闡釋和讀者的任意解讀,以至一切譯文均為合理,從而使譯作的評價(jià)失去客觀標(biāo)準(zhǔn)。應(yīng)當(dāng)看到,作者的“死亡”只是作者無失去了對原作解釋的絕對權(quán)威性和控制力,但是作者作為敘事者和對話者依然活著,譯者在翻譯過程中不能完全置作者的意圖于不顧,更不能違背作者的原意對原作進(jìn)行肆意改寫或歪曲,譯者必須在閱讀過程中首先實(shí)現(xiàn)與作者的對話和交流,否則其譯作就不能得到讀者的認(rèn)可。首先,文本的構(gòu)造將不存在,存在的只是碎片,當(dāng)文本本身不存在時(shí),又如何保證自由的讀者的存在? 其次,文本整體意義的最終消解也使文本的存在失去了依據(jù)。讀者在文本閱讀中獲得一種快樂享受和愉悅,這是解構(gòu)主義的必然。當(dāng)作者消解之后,以作者為中心而形成的作品價(jià)值體系,以及作品所表現(xiàn)出來的對社會(huì)意識形態(tài)、倫理道德、思想觀念的歷史性承諾,也隨之消解。這樣,閱讀實(shí)質(zhì)走向了意識的虛無與歷史的虛無主義。再次,文本的閱讀其實(shí)完全是一種碎片的閱讀。巴爾特的文本愉悅,更大意義上是主體放棄價(jià)值觀念和社會(huì)責(zé)任感以后,導(dǎo)向了對精神愉悅和軀體享樂的追求。

由于解構(gòu)了文本,拋棄了作者,消解了意義,語言表達(dá)的缺失,使得閱讀的主體失去了歷史的、文化的、心理的參照和依據(jù),所以在讀者感受到可寫性文本、先鋒派作品或某些解構(gòu)的可讀性文本中的極樂之前,感受到的只是厭煩。讀者的自由是解構(gòu)的趨勢與必然,但只是或過分強(qiáng)調(diào)愉悅與軀體的享受必然會(huì)走向享樂主義;意義的消解也必然會(huì)導(dǎo)致意義的虛無,文本的解構(gòu)也導(dǎo)致了文本世界的解體以致全面崩潰;讀者的過分自由也將導(dǎo)致讀者地位的失落,導(dǎo)致歷史的虛無、傳統(tǒng)的虛無、價(jià)值的虛無與意義的虛無,因?yàn)樵诎蜖柼剡@里,閱讀者的愉悅的基礎(chǔ)是脫離歷史、文化與心理參照和依據(jù)。自由的讀者從根本上否定了作者與現(xiàn)實(shí)、表現(xiàn)與再現(xiàn)之間的歷史聯(lián)系,切斷了文學(xué)與社會(huì)、與作者的聯(lián)系,實(shí)際上切斷了文學(xué)之根,導(dǎo)致了反人本主義與反歷史主義的傾向。作品多義性的推演法則,則否定了作者主觀意圖存在的可能性,具有濃烈的相對主義和虛無主義。

三、主體間性:作者的重生

正是由于作者的死亡帶來的翻譯實(shí)踐中的諸多局限性,我們需要作者的重新出現(xiàn)。通過上文的分析我們可以看出,無論是結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)研究范式以封閉的系統(tǒng)取消譯者主體性的嘗試,還是解構(gòu)主義譯學(xué)研究范式通過強(qiáng)調(diào)意義多元和系統(tǒng)開放來消解作者權(quán)威性的努力,都無法徹底抹去作者對于原作的影響。即便作者保持沉默,我們依然可以在原作中聽到他的聲音;即便作者缺席,譯者還是能夠在原作中發(fā)現(xiàn)他的身影;即便作者真的死了,他對譯者和讀者也仍然具有一種統(tǒng)攝的力量。我們認(rèn)為,這種力量對于保持翻譯的客觀有效性和譯作評價(jià)的合理性都是不可或缺的,因此,在獲得了闡釋與理解的自由以后,我們又開始呼喚作者的重生。這就迫切需要建構(gòu)主義翻譯觀的出現(xiàn)。建構(gòu)主義翻譯觀應(yīng)該考慮到翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和各因素間的相關(guān)性,考慮到翻譯主體包括作者,譯者,讀者,甚至出版者、贊助人之間的關(guān)聯(lián)性,即譯者,原作者,讀者,贊助人,出版者之間的主體性和他們的主體間性。

主體間性又稱交互主體性,是20世紀(jì)以來西方哲學(xué)發(fā)展的歷史趨勢。它是在對傳統(tǒng)的認(rèn)識論的主體性哲學(xué)批判繼承的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的語言論闡釋哲學(xué)。主體間性為伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)研究基礎(chǔ)。“在伽達(dá)默爾的語言本體論語境中,一切理解對象都被主體化了”。(潘德榮,2002(3):277)。哈貝馬斯主張對傳統(tǒng)進(jìn)行反思和批判,他力圖建立一種以合理交往為基礎(chǔ)的社會(huì)批判理論。他認(rèn)為主體間性是由“我”和“你”,“我”和“他”之間的完全對稱、完全平等關(guān)系決定的。對話雙方中任何一方都不能擁有特權(quán)。根據(jù)哈貝馬斯的理論觀點(diǎn),“主體間的對話具有兩個(gè)方面的特點(diǎn),一是參與對話的各方應(yīng)是平等的,二是參與對話的各主體必須遵守被語言和生活共同體所承認(rèn)和接受的準(zhǔn)則與規(guī)范。”(許鈞,2003:354)巴赫金的哲學(xué)思想的精髓和核心是:對話。以對話理論為核心,巴赫金對主體間性的研究作了進(jìn)一步的開拓。他說:“一切莫不都?xì)w結(jié)于對話,歸結(jié)于對話式的對立。這是一切的中心,一切都是手段,對話才是目的”,“存在就意味著進(jìn)行對話的交際”(巴赫金,1988:343-344)。 “從根本上來說,主體哲學(xué)相交互主體哲學(xué)的轉(zhuǎn)變就是從獨(dú)白到對話,從一種文化或文本中心論向開放的、互動(dòng)的、平等的對話或交往理論的轉(zhuǎn)變。”(楊柳,2003 :42)現(xiàn)代西方哲學(xué)的主體間性轉(zhuǎn)向?qū)Ψg理論的研究具有不容忽視的借鑒意義,它給翻譯研究領(lǐng)域帶來了新的理念和途徑。

在作者與譯者的對話中,作者通過文本發(fā)送意義,譯者通過自己的接受能力即自己的意識來揭示意義,解讀作者。原文文本就是譯者和作者的對話和交流的媒介。作者寫下作品隱退了.不論他是活著還是死了,但譯者面對的并非是沒有生命的文字符號。它是作者的情感表達(dá)。作者的意圖就體現(xiàn)在他的文本中。翻譯活動(dòng)將隱含的作者和在場的譯者拉近,使他們共同關(guān)注同一對象——原文文本,讀者解讀文本.就是在同作者進(jìn)行交流與對話,而不是各自為陣的自言自語。譯者受制于該文本框架內(nèi),他是與作者在一定語言、文化環(huán)境下的對話、協(xié)商。文本的意義在對話的關(guān)系下被理解、被揭示。

從主體間性理論角度來看,“翻譯”既是原作者與譯者主體間共在的場所,也是他們主體間相互交往的方式。原作是他們對話交流的平臺與契機(jī)。他們共同完成了翻譯任務(wù),因此原作者與譯者之間不應(yīng)是主仆關(guān)系,而是平等的主體間對話關(guān)系?!凹热皇菍υ掙P(guān)系,翻譯就不是某一方壟斷了話語權(quán)的獨(dú)白,也不是譯者對原作者的‘如影隨形、如響應(yīng)聲’般機(jī)械應(yīng)和,而是雙方都各自發(fā)出自己的聲音”,“翻譯中的‘創(chuàng)造性叛逆’,就是譯者根據(jù)自身的時(shí)代文化語境對原作者的‘反駁’”。(查明建,田雨,2003:23)翻譯中既有譯者同意作者的地方,達(dá)到“視界融合”,也有譯者不同意作者的地方,出現(xiàn)了“創(chuàng)造型叛逆”。多數(shù)情況下,這兩種聲音交錯(cuò)并存。

四、結(jié)語

解構(gòu)主義的意義不確定論給譯學(xué)研究造成混亂。它否認(rèn)作者的重要性,以作者的死亡作為代價(jià)來提升譯者的地位作用。它背離了“忠實(shí)”的翻譯要求,割裂了作者、譯者的聯(lián)系。再次,譯者不能拋開作者的意圖、文本意義這個(gè)基礎(chǔ)來發(fā)揮主觀能動(dòng)性。一味夸大譯者的作用,強(qiáng)調(diào)文本意義的游離、外延必然會(huì)對譯學(xué)帶來胡譯、亂譯.造就不負(fù)責(zé)任的譯者。因此必須對解構(gòu)主義的意義不確定論保持高度警惕,否則對翻譯實(shí)踐來說,可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。

從主體間性理論角度來看,“翻譯”既是原作者與譯者主體間共在的場所,也是他們主體間相互交往的方式。原作是他們對話交流的平臺與契機(jī)。他們共同完成了翻譯任務(wù),因此原作者與譯者之間不應(yīng)是主仆關(guān)系,而是平等的主體間對話關(guān)系。

[1] 巴赫金. 陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題[M]. 北京:生活 讀書 新知 三聯(lián)書店,1988.

[2] 查明建,田雨. 論譯者的主體性[J].中國翻譯,2003,1.

[3] 汪民安.羅蘭?巴特[M].長沙:湖南教育出版社,1999.

[4] 潘德榮. 詮釋學(xué):從主客體間性到主體間性[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,3.

[5] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[6] 廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[7] 楊春時(shí). 文學(xué)理論:從主體性到主體間性[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào),2002,1.

On writer’s identity construction——Rethinking on Deconstruction writers’ extinction

YANG Qin

Recently, structural translation theory is toppled over by deconstructionist translation theory, which takes that the translator is a creator, and the writer has died. The idea of“the death of author” has deprived the author’s right of discourse in translation, and dispelled his authority,endowing the translator with more freedom of comprehension and interpretation. But it has resulted in that the translator plays his subjectivity at random and the meaning of the original differentiate illimitably.From the perspective of intersubjectivity,this article tries to bring the author back to life,so as to contribute to the normative development of translation studies.

the author; deconstructionism; intersubjectivity

H059

A

1008-7427(2010)07-0097-02

2010-05-26

猜你喜歡
解構(gòu)主義譯者主體
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
重塑與解構(gòu)
解構(gòu)主義翻譯探析
解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
論多元主體的生成
元話語翻譯中的譯者主體性研究
淺析解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
天台县| 永康市| 偏关县| 界首市| 泰兴市| 咸阳市| 弥渡县| 万载县| 新绛县| 汨罗市| 饶河县| 南华县| 梅河口市| 普定县| 凤山县| 满城县| 长丰县| 花垣县| 营山县| 阿拉尔市| 安图县| 珲春市| 汝南县| 新津县| 广水市| 沙洋县| 新泰市| 黄冈市| 莱州市| 西乌珠穆沁旗| 漯河市| 北票市| 台中县| 双牌县| 博湖县| 太康县| 安达市| 宣恩县| 紫阳县| 福海县| 瑞安市|