熊晶晶
(1.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074; 2.黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)
對(duì)甲型流感新聞報(bào)道的批評(píng)性話語分析
1、2熊晶晶
(1.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074; 2.黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)
本文試以語言學(xué)家費(fèi)爾克勞提出的批判性話語分析為理論框架,結(jié)合韓禮德的系統(tǒng)功能語法,選取《中國日報(bào)》對(duì)甲型流感的新聞報(bào)道為樣本,分析如何通過話語把權(quán)力階層的意識(shí)形態(tài)隱藏于新聞?wù)Z篇之下,并揭示話語與意識(shí)形態(tài)之間密不可分的關(guān)系。
批評(píng)性話語分析;新聞報(bào)道;意識(shí)形態(tài)
批評(píng)性話語分析理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。它旨在對(duì)大眾語篇進(jìn)行批評(píng)性分析,以“揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)語篇的影響和語篇對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用”。批評(píng)語言學(xué)家認(rèn)為語言與其產(chǎn)生的社會(huì)語境呈辨證統(tǒng)一的關(guān)系,話語不僅是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的客觀反映,同時(shí)也是一種社會(huì)實(shí)踐。我們進(jìn)行批評(píng)性話語分析主要目的是發(fā)現(xiàn)和分析語篇中那些人們習(xí)以為常的意識(shí)形態(tài),以便對(duì)它們進(jìn)行重新審視。意識(shí)形態(tài)的社會(huì)功能表現(xiàn)在兩個(gè)方面。從微觀層面來看,意識(shí)形態(tài)滲透于各個(gè)社會(huì)成員的日常行為與交際中,并因此影響或支配著各種社會(huì)實(shí)踐;從宏觀的角度看,意識(shí)形態(tài)意義對(duì)某種社會(huì)過程起著介入或干預(yù)作用,主要表現(xiàn)為幫助獲得或維護(hù)某種權(quán)力關(guān)系。
批評(píng)性話語分析的方法論主要建立在韓禮德的系統(tǒng)功能語法基礎(chǔ)上。韓禮德歸納出語言主要有三大功能,稱為“純理論功能”或“元功能”即概念功能、人際功能和語篇功能。因?yàn)檎Z言的這些功能可以解釋語言對(duì)社會(huì)生活的介人作用。進(jìn)行分析的通常做法是,“在對(duì)語篇的語境、功能和相關(guān)的社會(huì)關(guān)系具備豐富的知識(shí)和準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析其中可能具有重要社會(huì)意義的某些語言結(jié)構(gòu)和過程,然后對(duì)整個(gè)語篇的意識(shí)形態(tài)做出有意義的概括”。本文試運(yùn)用批評(píng)性話語分析的方法分析《中國日報(bào)》對(duì)甲型流感的新聞報(bào)道,以揭示語篇背后的權(quán)力關(guān)系。
背景介紹:2009年3月底至4月中旬,墨西哥、美國等多國流感病例激增,流感疑似病例死亡人數(shù)達(dá)上百人。此后,被世界衛(wèi)生組織定名為甲型H1N1的流感病毒在全球迅速蔓延。6月11日,世界衛(wèi)生組織宣布把甲流警戒級(jí)別提升至6級(jí)。這是世衛(wèi)組織40年來第一次把傳染病警戒級(jí)別升至最高級(jí),意味著疫情已發(fā)展為“全球大流行”。9月 7日,中國成為世界首個(gè)可以應(yīng)用甲流疫苗的國家。此后,澳大利亞、匈牙利、美國等國也陸續(xù)發(fā)放疫苗使用許可證,全球多個(gè)國家已經(jīng)或即將開展甲流疫苗大規(guī)模接種活動(dòng)。目前世界衛(wèi)生組織發(fā)布疫情通報(bào)說,甲型H1N1流感已在全球造成超過1萬人死亡,其中北半球?yàn)椤爸貫?zāi)區(qū)”。世界衛(wèi)生組織(WHO)指出,甲流病毒在北半球溫帶地區(qū)仍很活躍,北美疫情已達(dá)高峰,東南歐、中歐、中亞和南亞疫情仍在持續(xù)增加,日本等東亞國家疫情總體有所減弱。目前甲流病毒傳播速度已放緩,但疫情發(fā)展起伏不定、仍難捉摸,防控形勢依舊嚴(yán)峻。本文將從分類、及物性、情態(tài)、轉(zhuǎn)換四方面對(duì)來自中國日報(bào)(China Daily)對(duì)甲型H1N1流感的新聞報(bào)道進(jìn)行分析。
1.分類
分類是指用語言賦予外部世界以秩序。語篇的分類系統(tǒng)指語篇對(duì)人物和事件的命名和描述,主要通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)(辛斌,2005:65)。語言并非一種客觀的分類工具,人們給事物的命名并不一定能反映事物本身固有的特征,它會(huì)受到人們認(rèn)知水平的影響,即對(duì)事物的不同看法會(huì)導(dǎo)致不同的分類原則。
世界衛(wèi)生組織(WHO)說,豬流感是一種發(fā)生在豬身上的高度傳染性急性呼吸道疾病,豬流感病毒最常見的是H1N1亞型,但是也存在其他的亞型(如 H1N2,H3N1,H3N2)。鑒于“豬流感”一詞會(huì)令公眾誤解在墨西哥、美國等國暴發(fā)的疫情源于接觸生豬或食用豬肉,世界衛(wèi)生組織于2009年4月30日宣布停用“豬流感(Swine flu)”這一稱呼,而用“A(H1N1)型流感”代替。世衛(wèi)組織發(fā)言人迪克?湯普森說,農(nóng)業(yè)界和聯(lián)合國糧農(nóng)組織已發(fā)出抱怨,“豬流感”一詞正在誤導(dǎo)消費(fèi)者,還使一些國家不必要地下令屠宰生豬。世界動(dòng)物衛(wèi)生組織在一份聲明中說:“宰殺生豬無益于抵御新型A(H1N1)型流感病毒帶來的公眾和動(dòng)物健康危險(xiǎn)。” 世衛(wèi)組織還強(qiáng)調(diào),食用充分烹制的豬肉或豬肉產(chǎn)品不會(huì)感染病毒。中國衛(wèi)生部門則相繼將原人感染豬流感改稱為甲型H1N1流感??梢?,權(quán)威機(jī)構(gòu)通過對(duì)甲型流感命名的更替來達(dá)到傳播自己意識(shí)形態(tài),控制消費(fèi)者的目的。
2.及物性
及物性是語言中表現(xiàn)概念功能的一個(gè)語義系統(tǒng), 其作用在于把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干個(gè)“過程”, 并指明與各個(gè)過程有關(guān)的參加者和環(huán)境成分。及物性系統(tǒng)包括六種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。正如Fairclough(1992:180)所言:“選擇哪一種過程來表達(dá)一個(gè)現(xiàn)實(shí)世界中真正發(fā)生的過程具有重要的文化、政治和意識(shí)形態(tài)意義。”在對(duì)甲型流感的新聞報(bào)道中,言語過程所占的比例比較大,且發(fā)話者都是政府代表。這說明各國都希望通過權(quán)威人士的話語來表明自己的立場和觀點(diǎn),并把它們間接地強(qiáng)加于讀者,使報(bào)道的內(nèi)容有利于自己的國家。例如:
①Chinese President Hu urged local party and government departments to stick to the people-first policy, closely monitor the global swine flu situation, and take prompt and comprehensive measures to deal with the virus.
②US president Barack Obama has ordered a “very active, aggressive, and coordinated response”, said White House Homeland security advisor John Brennan.
3.情態(tài)
情態(tài)是表現(xiàn)語言人際功能的手段之一,它可以顯示出說話者對(duì)話語命題真實(shí)性所承擔(dān)的責(zé)任的程度和對(duì)未來行為做出的承諾或承擔(dān)的義務(wù)以及說話者的態(tài)度、說話者與聽話者之間的社會(huì)距離和權(quán)力關(guān)系等等。在英語里,除了情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)形容詞和情態(tài)副詞以外,人稱代詞、實(shí)義動(dòng)詞、時(shí)態(tài)和直接間接引語等都可表達(dá)情態(tài)意義。(辛斌,2005:75)例如:①It might already be too late to contain the ourbreak.情態(tài)動(dòng)詞“might”表明對(duì)疫情大規(guī)模爆發(fā)的一種猜測;②This virus seems to spread among people more easily than past swine flu. “seems”一詞說明對(duì)這種新型流感病毒的傳播速度持觀望態(tài)度;隨著疫情的蔓延,各國政府都出臺(tái)了相應(yīng)措施對(duì)疫情加以監(jiān)控。③People who developed flu-like symptoms after returing from the disease affected regions within two weeks should also report to the local entry-exit inspection and quarantine authorities, the administration said.④ These people reporting flu-like symptoms must be scrutinized and the those who have been infected or are suspected to be infected by the virus should be isolated and treated, it said. 情態(tài)動(dòng)詞“should”、“must”體現(xiàn)了各國政府采取措施阻止疫情進(jìn)一步蔓延的強(qiáng)硬態(tài)度。由于直接引語和間接引語一般都出自當(dāng)事人、知情者或權(quán)威人士之口,對(duì)受話人也具有很強(qiáng)的說服力。新聞報(bào)道中的直接引語有政府發(fā)言人的原話,如:“The Communist Party of China Central Committee and the government has paid great attention to the epidemic situation in countries such as Mexico, and the government has taken emergent measures to strengthen monitoring and prevention work,” the release said. 表明了中國政府抗擊甲流病毒傳播的力度之大,決心之強(qiáng)。記者還引用了WHO director general Margaret Chan發(fā)表的言論“This virus has clearly a pandemic potential”。其言論也充分表明世衛(wèi)組織對(duì)甲流病毒傳播呈全球蔓延趨勢持肯定態(tài)度。因此,它們的使用能有效增強(qiáng)語篇的權(quán)威性。直接引語由于來源不同,所以說話人可能表達(dá)不同的意識(shí)形態(tài),引用者常常會(huì)借助其表達(dá)自己的觀點(diǎn)。我們也可以發(fā)現(xiàn)新聞報(bào)道中大量運(yùn)用了間接引語:①China’s ministries of health said they are closely monotoring the development of the situation. ②The US center for Disease control and prevention said the contagious virus is spreading from human to human, raising fears of a global pandemic. ③WHO director general Margaret Chan said the swine flu outbreak had the potential to turn into a wordwide pandmic…間接引語通常由引用者轉(zhuǎn)述,轉(zhuǎn)述形式多樣,它們的選擇取決于引用者的態(tài)度和對(duì)原話的理解。
4.轉(zhuǎn)換
英語語篇中的轉(zhuǎn)換主要指名物化(nominalization)和被動(dòng)化(passivization)的運(yùn)用。它們在特定場合具有物化社會(huì)歷史現(xiàn)象作用,即把事物短暫的歷史狀態(tài)表述為永久的自然狀態(tài)。名物化指的是把句子中的動(dòng)詞和形容詞轉(zhuǎn)換為名詞和名詞詞組,從而使名詞和名詞詞組獲得動(dòng)詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。如:The closures were the first citywide shutdown of public gathering places…;在這個(gè)句子中“closures”一詞是名物化的結(jié)果,動(dòng)作的執(zhí)行者被掩蓋,這種信息的隱藏使受眾不去注意動(dòng)作的執(zhí)行者,而是將注意力集中在受動(dòng)者或動(dòng)作本身上。動(dòng)詞名詞化模糊了受眾對(duì)于該動(dòng)作發(fā)生的因果關(guān)系的思考,而新聞媒體通過這種方式塑造自己的權(quán)威性。
使用被動(dòng)語態(tài)同樣可以實(shí)施意識(shí)形態(tài)的控制。被動(dòng)化是主題化的一種手段。它把表示受事的賓語成分移到句首,充當(dāng)有標(biāo)記主位以突出該成分所表達(dá)的信息。如:The deadly A(H1N1)strain of swine flu has been contracted by more than 1,300 people in Mexico.
….passengers were questioned to try to prevent anyone with flu symptoms from boarding airplanes and spreading the disease.
….the medicine will be strictly controlled and handed out only by doctors.
….swine flu cases were /has been confirmed.
….people were placed under observation. / ….has been hospitalized.
….people were suspected to have contracted the virus.
新聞報(bào)道將甲型H1N1流感、疑似病例、確診患者等作為受事者,將其放在句首充當(dāng)主位,能夠引起人們足夠的關(guān)注。這些被動(dòng)語態(tài)的使用,無疑突顯了甲流疫情的發(fā)展趨勢以及政府采取的積極、有效的預(yù)防措施。
通過對(duì)甲型流感新聞報(bào)道的批評(píng)性話語分析,我們看到了意識(shí)形態(tài)是如何影響語言的運(yùn)用,以及語言的運(yùn)用又是如何強(qiáng)化某種意識(shí)形態(tài)的。對(duì)突發(fā)公共衛(wèi)生事件進(jìn)行批評(píng)性分析,力圖揭示含而不露的意識(shí)形態(tài)意義,有助于增強(qiáng)我們對(duì)語言操縱的敏感性和對(duì)新聞?wù)Z篇的反控意識(shí)。
[1] 陳中竺. 批評(píng)語言學(xué)述評(píng)[M]. 外語教學(xué)與研究,1995.
[2] 紀(jì)玉華. 批評(píng)性話語分析:理論與方法[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào),2001.
[3] 黃國文. 語篇分析的理論與實(shí)踐[M]. 上海外語教育出版社,2001.
[4] 辛斌. 批評(píng)語言學(xué):理論與應(yīng)用[M]. 上海外語教育出版社,2005.
[5] 辛斌. 語篇互文性的批評(píng)性分析[M]. 蘇州大學(xué)出版社,2000.
[6] 胡壯麟,朱永生,張德祿. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京大學(xué)出版社,2005.
H05
A
1008-7427(2010)04-0094-02
2010-02-10
作者系華中師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。